I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore
Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).
LINGUA SPAGNOLA
CORSO AVANZATO
ALCUNI ARGOMENTI GRAMMATICALI
Prof.ssa Aurora Elisa Perrotta Genes
ESTILO INDIRECTO
E’ obbligatorio cambiare i tempi dei verbi quando cambiano le circostanze temporali.
Con il verbo introductor “DECIR”
Estilo directo: “Me he comprado un coche”
Estilo indirecto: “Manuel me ha dicho que se ha comprado un coche”
Estilo directo: “Me compré un coche”
Estilo indirecto: “Manuel me ha dicho que se compró/había comprado un coche”.
Correlazioni verbali quando il verbo “introductor” “decir” va in pret. perfecto, pret. indefinido, pret. imperfecto o pluscuamperfecto.
Estilo directo: Presente, Pret. Perfecto, Pret. indefinido, Pret. imperfecto o Futuro. |
Estilo indirecto: cambia secondo le seguenti relazioni: |
Presente |
Imperfecto de Indicativo |
Pret. Perfecto |
Indefinido o Pluscuamperfecto |
Indefinido |
Indefinido o Pluscuamperfecto |
Imperfecto de Indicativo |
Imperfecto de Indicativo |
Presente riferito al futuro o Futuro |
Futuro o Condicional |
Imperativo |
Presente de Subjuntivo |
Presente de Subjuntivo |
Imperfecto de Subjuntivo |
Quando non c’è alcuna circostanza temporale che obblighi cambiare i tempi dei verbi, questi possono cambiare se la persona che parla vuole segnalare che ciò che sta dicendo sono parole di un’altra persona.
Ejemplo:
(Manuela le dice a Juan): “Te esperaré en el bar”.
(Juan): Ella me ha dicho que me esperaría en el bar.
Observa estas conversaciones
(lunes 15 de marzo, 8 de la mañana):
JUAN: “¿Está Mariana?”
MADRE: - No, en este momento no está.
JUAN: ¿Y a qué hora estará?
MADRE: - Pues, la verdad, no lo sé.
JUAN: Bueno, gracias. Volveré a llamar antes de las nueve.
(lunes 15 de marzo 7 de la tarde):
MADRE: -¡Hola, Mariana!. Te ha llamado un chico. Me ha preguntado si estabas y cuándo volverías. Y ha dicho que te llamará a las nueve.
(lunes 15 de marzo, 10 de la noche):
MARIANA: ¡Qué raro! Ha dicho que llamaría antes de la nueve........
(10 y cuarto de la noche):
MARIANA: Mamá, me voy al cine.
MADRE: ¿Y si llama ese chico?
MARIANA: Pídele el teléfono y yo lo llamo.
(10 y media de la noche):
JUAN: ¿Está Mariana?
MADRE: No, se ha ido al cine. Me ha dicho que te pida el teléfono, que ella te llamará.
JUAN: Ah, vale. Es el 345 67 89. Y dígale, por favor, que me llame a partir de las seis de la tarde.
(martes, 16 de marzo, 8 de la mañana):
MADRE: - Mariana, llamó ese chico y me dijo que lo llamaras a partir de las seis de la tarde.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO
Si utilizza il Pluscuamperfectoquando, in un racconto, ci riferiamo ad un fatto accaduto prima di quello che stiamo parlando.
Indica anteriorità rispetto ad una azione passata.
Pluscuamperfecto de Indicativo
Imperfecto de haber + participio pasado
había
habías
había + Participio pasado
habíamos
habíais
habían
Pluscuamperfecto de Subjuntivo
Imperfecto de subjuntivo de haber + participio pasado
hubiera/hubiese
hubieras/hubieses
hubiera/hubiese + Participio pasado
hubiéramos/hubiésemos
hubierais/hubieseis
hubieran/hubiesen
Sí, ya lo sabía
No lo sabía/ No sabía que .....
Si, ya me he/había enterado.
No me había enterado. Imperfecto
No tenía ni idea/ No tenía ni idea de que ........ + o
No me acordaba. Creía/ pensaba que ....... Pluscuamperfecto
No estaba seguro-a. Creía/ pensaba que .... Creía/ pensaba que .......
Esempio:
- Ah, no sabía que estaba estudiando en Madrid.
- Ah, no sabía que había estado estudiando en Madrid.
EJERCICIOS
Siga el ejemplo:
Ej: “Llámame por teléfono”.
Ella me ha dicho que le llame por teléfono.
1- “Cómprame el periódico”.
Ella ha dicho que .........................................................................................
2- “Escuchadme”.
La profesora dice que .....................................................................................
3- “Pasen por aquí”.
El policía ha dicho que .....................................................................................
4- “No vuelvas tarde”.
Mi madre siempre dice que ..........................................................................
5- “Cerrad la puerta con llave”.
Ella dice que ......................................................................................................
Transforme en estilo indirecto:
Ejemplo: “ -No me esperes a comer, tengo mucho trabajo en la oficina”.
-El viernes pasado, Andrés me dijo que no le esperara, que tenía mucho trabajo en la oficina.
1- “Ven a recogerme a casa, tengo el coche en el taller”.
Ana me pidió que ...........................................................................................................
........................................................................................................................................
2- “ Si no llego a tiempo, no me esperéis”.
Ella dijo que ..................................................................................................................
.....................................................................................................................................
3- “No salgáis de casa, hace demasiado frío”.
Mamá dijo ..........................................................................................................................
...........................................................................................................................................
4- “Haced los ejercicios de la lección”
.
Yo os dije que ...................................................................................................................
...............................................................................................................................................
5- “Estoy preocupada, quiero hablar contigo, espérame a la salida de la clase”.
Julia me contó que ........................................................................................................
.....................................................................................................................................
IRREGOLARITA’ DEI VERBI
Verbi dittongati in IE
I verbi che finiscono in AR - ER nella cui penultima sillaba vi sia una E, dittongano in IE. La dittongazione avviene nelle tre persone del singolare e nella terza persona del plurale del presente indicativo, presente subjuntivo e imperativo.
PENSAR - DEFENDER
Presente indicativo |
Presente subjuntivo |
Imperativo |
|||
AR ER |
AR ER |
AR ER |
|||
pienso |
defiendo |
piense |
defienda |
---------- |
-------- |
Alcuni verbi dittongati in IE
AR |
ER |
sentar (sedere) |
perder (perdere)
|
Verbi dittongati in UE
I verbi che finiscono in AR - ER nella cui penultima sillaba vi sia una O, dittongano in UE. La dittongazione avviene nelle tre persone del singolare e nella terza persona del plurale del presente indicativo, presente subjuntivo e imperativo.
RECORDAR - VOLVER
Presente indicativo |
Presente subjuntivo |
Imperativo |
|||
AR ER |
AR ER |
AR ER |
|||
recuerdo |
vuelvo |
recuerde |
vuelva |
------------ |
---------- |
Alcuni verbi dittongati in UE
AR |
ER |
acostarse (coricarsi) |
absolver (assolvere) |
Verbi con cambio vocalico
I verbi di III coniugazione che terminano in ebir, edir, egir, eguir, emir, etir e il verbo servir, cambiano la vocale E della penultima sillaba in I.
Il cambio vocalico avviene in tutte le persone del singolare e nella terza persona del plurale del Presente Indicativo. Nella terza persona singolare e terza persona plurale del Pretérito Indefinido. In tutto il Presente, Pretérito Imperfecto de Subjuntivo. In tutto il singolare, e nella prima e seconda persona del plurale dell’Imperativo, e nel Gerundio.
INDICATIVO |
|
Presente |
Pretérito indefinido |
repito |
repetí |
SUBJUNTIVO |
|
Presente |
Pretérito imperfecto |
repita |
repitiera |
GERUNDIO: pidiendo
IMPERATIVO
--------
repite
repita
repitamos
repetid
repitan
Alcuni verbi con la stessa irregolarità di repetir |
pedir (chiedere) |
FUTURO PERFECTO
Si usa nelle frasi che indicano probabilità/ipotesi:
Manuel todavía no ha llegado. Habrá perdido el autobús. (Manuel ancora non è arrivato. Avrà perso l’autobus).
habré
habrás
habrá
habremos + participio (estudiado, perdido, salido)
habréis
habrán
USOS DEL SUBJUNTIVO
Espero+que + lleguepronto (Spero che arrivi presto)
(yo) (él)
No quiero + que + te vayas (Non voglio che tu vada via)
(yo) (tú)
Espero llegarpronto (Spero arrivare presto)
Quiero irme (Voglio andare via)
Me desagrada esperar (Mi dà fastidio aspettare).
cuando + subjuntivo + futuro
Cuando termine mis estudios me iré al extranjero. (Quando finirò i miei studi andrò all’estero).
Es una pena que no puedas venir con nosotros ( E’ un peccato che non puoi veniri con noi).
A lo mejor ya se ha ido . ( Forse già è andato via)
si + imperfecto subjuntivo + condicional simple
Si tuviera más dinero me compraría un coche nuevo. ( Se avessi più soldi mi comprerei una macchina nuova).
PERIFRASI VERBALI
Consiste in aggiungere ad un verbo, l’infinito, gerundio o participio di un’altro verbo, qualche volta preceduto da una preposizione o dalla congiunzione que.
PERIFRASI D’OBBLIGO
Le forme personali italiane dovere, bisognare si traducono in spagnolo con:
TENER QUE + INFINITIVO: Si usa quando dovere significa un’obbligazione vera e propria.
Tenemos que volver a casa. (Dobbiamo tornare a casa).
DEBER + INFINITIVO: Si usa soprattutto quando dovere indica un obbligo morale.
Debemos respetar a nuestros padres (dobbiamo rispettare i nostri genitori).
NECESITAR + SUSTANTIVO: Necesito zapatos nuevos. (Ho bisogno delle scarpe nuove).
Le forme impersonali italiane di bisognare, occorrere, essere necessario, dovere, si traducono in spagnolo con:
HAY QUE + INFINITIVO: Hay que callar (bisogna tacere)
HACE FALTA + INFINITIVO: Hace falta reflexionar antes... (Occorre riflettere prima)
ES NECESARIO + INFINITIVO: Es necesario estudiar más. (si deve studiare di più).
Ejercicios con perífrasis obligativas
Perifrasi che indicano azioni che si stanno svolgendo.
LLEVAR + GERUNDIO : perifrasi molto frequente in spagnolo, significa da … fino.
Llevo viviendo en Bilbao desde que me casé. (vivo a Bilbao da quando mi sono sposato).
Llevo esperándote más de media hora. (ti aspetto da più di mezz’ora).
QUEDAR(SE) + GERUNDIO: denota permanenza e continuità dell’azione con riferimento ad un luogo più o meno determinato.
Me quedé estudiando toda la noche. (Restai a studiare tutta la notte)
Perifrasi che indicano il termine di un’azione.
ACABAR DE + INFINITIVO: indica che l’azione presentata dall’infinito se ha realizzato prima del momento nel quale si svolge l’azione.
Acabo de estudiar
Acababa de llegar de su viaje. ( Era appena arrivato dal suo viaggio).
ACABAR + GERUNDIO:
Acabarás haciendo lo que tu mujer te pida. (Finirai per fare quello che ti dice tua moglie).
Acabó perdiendo toda su fortuna ( Finì per perdere tutta la sua fortuna)
LLEGAR A + INFINITIVO:
a) la forma negativa, indica che l’azione espressa dall’infinito non si è terminata completamente.
No llego a entender sus reacciones. (Non riesco a capire le sue reazioni)
b) significa anche, al fin, por fin, finalmente.
Después de muchas horas de interrogatorio llegó a decirla verdad.(Dopo molto ore di interrogatori finalmente disse la verità).
Altre perifrasi
PONERSE A + INFINITIVO: Equivale alle perifrasi empezar a o comenzar a + infinitivo:
Me puse a gritarpara pedir ayuda. (Mi misi a gridare per chiedere aiuto)
VOLVER A + INFINITIVO: denota reiterazione, equivale alle espressioni avverbiali de nuevo, otra vez.
¿Te ha vuelto a doler la cabeza? (Ti fa male di nuovo la testa?)
IR A + INFINITIVO: Indica l’idea di un futuro immediato.
voy a llamarla enseguida .(La chiamerò subito).
IR + GERUNDIO: Indica che l’azione del verbo è lenta e graduale.
¡Nos vamos haciendoviejos! (Stiamo invecchiando!)
Voy pagando mis deudas poco a poco. (Sto pagando i miei debiti poco a poco).
PENSAR + INFINITIVO: serve per indicare un’idea di progetto.
¿Qué piensas hacer cuando acabes la escuela?
EJERCICIOS
Traduzca las siguientes frases en que aparecen perífrasis verbales:
1- Ho appena finito gli esercizi di grammatica.
Acabo de terminar los ejercicios de gramática.
2- Stai studiando da due ore e non hai ancora finito.
Llevas estudiando dos horas y todavía no has terminado.
Estás estudiando desde hace dos horas y todavía no has terminado.
3- Bisognava pagare per entrare ma non lo sapevamo.
Había que pagar para entrar pero nosotros no lo sabíamos.
5- Sto risparmiando i soldi per fare una crociera.
Estoy ahorrando dinero para hacer un crucero.
6- Dovette uscire per comprare i formaggi e le uova.
…………………………………………………………………………………………………….
7- Bisogna risolvere questi problemi di matematica, prima di andare a letto.
…………………………………………………………………………………………………..
8- Quando seppe la notizia, si mise a piangere.
………………………………………………………………………………………………….
9- Avevo appena finito di ascoltare la musica quando mi hai telefonato.
………………………………………………………………………………………………….
10- C’è bisogno di ricoverarlo in ospedale.
……………………………………………………………………………………….
11- Ho bisogno di comprare uno sciroppo per la tose.
……………………………………………………………………………………………………
12- Siete appena arrivati e già volete andarvene?.
…………………………………………………………………………………………………
13- Stavo aspettando da un’ora quando lui entrò nel bar.
…………………………………………………………………………………………
14- Se si mettono a dire stupidaggini me ne vado.
………………………………………………………………………………………………
15- Quando andai a dormire, rimase a guardare la televisione.
……………………………………………………………………………………………….
16- Credo che abbia di nuovo visto la mostra di quadri antichi.
…………………………………………………………………………………………..
17- Si è rotta la stufa, bisognerà comprarla nuova.
………………………………………………………………………………………………
18- Come ebbe tempo si mise a rammentare la biancheria.
…………………………………………………………………………………………..
19- A Begoña fa male un molare, deve andare dal dentista.
...................................................................................................................................
RESUMEN DE USOS VERBALES
ORACIONES ADVERBIALES
ORACIONES TEMPORALES: (experiencia – anticipación)
Se utiliza el indicativo cuando el verbo expresa una acción ocurrida; se emplea el subjuntivo para señalar una acción que no ha ocurrido todavía. Hay que tener en cuenta que el indicativo italiano corresponde al subjuntivo español en el caso de un tiempo futuro ( o presente con valor de futuro); al contrario, se mantiene el indicativo cuando hay un tiempo pasado o presente:
o Quando lo venne a sapere, decise di convocare un’assemblea.
o Cuando se enteró del asunto, decidió convocar una asamblea.
o Quando mi sveglio tardi, ho mal di testa tutto il giorno.
o Cuando me despierto tarde, me duele la cabeza todo el día.
o Finché continuerai a prenderlo in giro, non ti racconterà nulla dei sui problemi personali.
o Mientras sigas tomándole el pelo, no te contará nada de sus problemas personales.
o Non ti dirò più niente finché non avrò sistemato tutto.
o Ya no te voy a volver a decir nada hasta que lo tenga todo arreglado.
o Prima di andartene, lasciami il tuo nuovo numero di telefono.
o Antes que te vayas, déjame tu nuevo número de teléfono.
• Appena il padre se ne andò, i bambini si mangiarono la torta.
• En cuanto el padre se marchó, los niños se comieron la tarta.
ORACIONES CONCESIVAS
Si el hablante presenta la acción como experimentada, se emplea el indicativo; si en cambio no tiene experiencia personal o la presenta como hipotética, dudosa, o hay un sentido de futuro, se utiliza el subjuntivo. En italiano, el uso de un modo u otro depende de la conjunción empleada: con sebbene y benché se emplea el subjuntivo, con anche se puede utilizar tanto el indicativo como el subjuntivo:
• Aunque me llamen enseguida, no llegaré a tiempo (acción posible en el futuro). (Anche se mi chiameranno subito, non arriverò in tempo).
• Aunque me llamaran/llamasen enseguida, no llegaría a tiempo (acción hipotética). (Anche se mi chiamassero subito, non arriverei in tempo).
• Aunque me llamaron en seguida, no llegué a tiempo. (acción experimentada). (Anche se mi chiamarono subito, non arrivai in tempo).
Existen otras estructuras concesivas:
• Por más (mucho) + que + verbo (indicativo o subjuntivo).
• Por más (mucho) +sustantivo que + verbo (indicativo o subjuntivo).
• A pesar de + infinitivo
• Aun + gerundio.
Ejemplos:
• Por mucho dinero que heredara, no pudo satisfacer todos sus caprichos. (per quanti soldi avesse ereditato, non riuscì a soddisfare tutti i suoi capricci.
• Aun sabiendo que tenía mal cartácter , se casó con ella (Pur sapendo che aveva un caratteraccio, la sposò).
• A pesar de ser católico, no iba nunca a misa. Malgrado fosse cattolico, non andava mai a messa.
ORACIONES CONDICIONALES
Las oraciones condicionales exigen siempre subjuntivo, excepto las regidas por la conjunción SI.
• Te presto mi coche con tal que no me lo estropees. (Ti presto la mia macchina purché non me lo rovini).
• Nos veremos en la playa a menos que llueva. (Ci vedremo in spiaggia a meno che piova).
USO DEL CONDICIONAL
Condicional en oraciones principales
• ¿Te importaría apagar el cigarrillo?(Ti dispiacerebbe spegnere la sigaretta?).
• Serían las siete cuando sentimos el terremoto. (Saranno state le sette quando sentimmo il terremoto.
• Tendría dieciocho años cuando tuvo el primer hijo. (Avrà avuto diciotto anni quando ebbe il primo figlio).
Futuro del pasado: Una acción futura en relación con un tiempo pasado en español se usa el condicional simple, a diferencia del italiano che usa el condizionale composto.
• Nos aseguraron que pagarían al contado. Ci assicurarono che avrebbero pagato in contanti.
• Dijo que vendría a la fiesta, pero no se le vio el pelo. (Disse che sarebbe venuto alla festa, ma non si è fatto vedere).
Cuando la acción no tiene valor de futuro, se usa el condicional compuesto.
• Mi abuelo siempre me decía que le habría gustado ser torero. (Mio nonno mi diceva sempre che gli sarebbe piaciuto fare il torero)
PERIODO IPOTETICO: se compone de dos partes. la oración condicional, generalmente introducisda por SI y la oración principal del período. En español la oración condicional no admite futuro.
• Si no hubieran comido aquellas setas, no se habrían intoxicado. (Se non avessero mangiato quei funghi, non si sarebbero intossicati).
• Si lo pruebas, te gustará. (Se lo proverai, ti piacerà)
• Si sacas el máster, encontrarás un buen trabajo. (Se conseguirai il master, troverai un buon lavoro)
VERBOS Y EXPRESIONES DE DEVENIR
Existen varios verbos y frases verbales que se utilizan para indicar un cambio con distintos matices. En italiano corresponde a los verbos diventare o divenire.
PONERSE: suele indicar un cambio momentáneo.
• Se puso colorado como un tomate. (Divenne rosso come un pomodoro).
• No te pongas nerviosa … (Non innervosirti ….)
VOLVERSE: indica una transformación persistente.
• La pobre se volvió loca de celos. (La poveretta diventò pazza per gelosia).
LLEGAR A SER enfatiza el resultado final de un proceso de transformación.
• Llegó a ser un cirujano muy famoso. (Diventò un chirurgo molto famoso).
EJERCICIOS de traducción:
1. Pur essendo un bravo nuotatore, stava per annegare nel fiume.
Aun siendo un buen nadador, estaba por ahogarse en el río.
2. Malgrado conoscesse la città, si perse per le vie del centro.
A pesar de conocer la ciudad, se perdió por las calles del centro.
3. Anche se andasse via la luce, non spaventativi: è normale che succeda quando c’è il temporale.
Aunque se fuera la luz, no os asustéis: es normal que pase cuando hay un atormenta.
4. Quando sarai più grande, ti permetteremo di andare in vacanza da sola.
Cuando seas más grande, te dejaremos ir de vacaciones sola.
5. Anche se andassi in vagone letto non riuscirei a dormire: il movimento del treno mi terrebbe sveglio tutta la notte.
Aunque fuera (viajara) en coche cama no lograría dormir: el movimiento del tren me tendría despierto toda la noche. ( acción hipotética).
6. Mi promise che appena avesse incassato il rimborso dell’assicurazione mi avrebbe regalato una pelliccia.
Me prometió que en cuanto hubiera cobrado el reembolso del seguro me habría regalado un abrigo de piel.
7. Le dispiacerebbe prestarmi il suo giornale?. Questa mattina sono uscito così di corsa che non ho potuto comprarlo.
Le importaría prestarme su periódico?. Esta mañana he salido tan de prisa que no lo he podido comprar.
8. Se mia madre venisse a sapere che ho deciso di andare a lavorare all’estero, farebbe di tutto per impedirmelo; per questo, non le dirò niente finché sarà tutto sistemato.
Si mi madre supiera que he decidido ir a trabajar en el extranjero, haría cualquier cosa para impedírmelo, por eso, no le diré nada hasta que no esté todo arreglado.
9. Appena avrò le chiavi del monolocale, diremo all’idraulico di venire a cambiare i rubinetti.
En cuanto tenga las llaves del monolocal, le diremos al fontanero que venga a cambiar los grifos / le llamaremos para que cambie los grifos).
10. Sono trascorsi più di dieci anni da quando questo regista girò il suo ultimo film.
Han pasado más de diez años desde cuando el director dirigió su última película.
11. È diventata così grassa che ha dovuto rinnovare tutto il suo guardaroba.
Se ha vuelto tan gorda que ha tenido que renovar todo su guardarropas.
12. Non diventar matta, sono sicura che troverai presto una baby-sitter che vada d’accordo con tuo figlio.
No te vuelvas loca, estoy segura que encontrarás muy pronto una canguro (cuida niños) que vaya bien para tu hijo/que vaya de acuerdo con ti hijo.
13. Benché fosse laureata,si mise a lavorare come infermiera nello studio di un medico.
A pesar de ser/que sea licenciada (tener un título universitario), se puso a trabajar de enfermera en un estudio médico.
14. Con il passare degli anni, la nonna è diventata sempre più taciturna.
Con el pasar de los años, la abuela se ha vuelto siempre más taciturna
Oraciones causales y consecutivas: como en italiano se construye con indicativo.
o Non mangio le cozze perché non mi piacciono i frutti di mare.
o No como los mejillones porque no me gustan los mariscos.
o Poiché c’è sciopero dei treni, è meglio andare in macchina.
o Ya que hay huelga de trenes, más vale ir en coche ( nos conviene ir en coche).
o Sono arrivati gli zii, dunque venite a salutarli.
o Han llegado los tíos, pues venid a saludarlos.
EJERCICIOS de traducción
o Buon viaggio e buona fortuna! Siviglia è una città molto accogliente, spero che possiate trovare una buona sistemazione.
o ¡Buen viaje y (buena) suerte! Sevilla es una ciudad muy acogedora, espero (que) podáis encontrar una buena colocación (alojamiento).
o Ah, se si potesse fare a meno di pagare le tasse!
o Ah! si se pudiera evitar de pagar los impuestos.
o Qualunque cosa dica mio marito, ho deciso di comprare una lavastoviglie: se no, che lavi lui i piatti!
o Cualquier cosa diga (diga lo que diga) mi marido, he decidido comprar un lavavajillas: de lo contario, que lave él los platos.
o Digli di portarci un asciugamano pulito.
o Dile que nos traiga una toalla limpia.
o Mi fa piacere che tu abbia trovato un buon lavoro.
o Me alegra que hayas encontrado un buen trabajo.
o Ti consiglio di non fare stupidaggini, pensaci bene prima di andartene di casa.
o Te aconsejo (que no hagas estupideces) (no hacer tonterías), piensa bien antes de irte de casa.
o È necessario che usciamo molto presto per via del traffico.
o Es necesario que salgamos muy temprano por el tráfico.
o Se non farai molto esercizio, non diventerai mai una buona traduttrice.
o Si no haces mucha práctica, nunca llegarás a ser una buena traductora.
Verbos que rigen en español una preposición diferente del italiano
agradecer (algo) Ringraziare per (qualcosa)
atreverse a Osare
basarse en (algo) Basarsi su (qualcosa)
Complecerse en Avere il piacere di
Contar con (alguien) Contare su (qualcuno)
Contentarse con Accontentarsi di
Fundarse en (algo) Fondarsi su (qualcosa)
Insistir en (algo) Insistere su (qualcosa)
Interesarse por, en Interessarsi di, a
necesitar Aver bisogno di
Oler a Avere, esserci odore di
Participar en Partecipare a
Pensar en Pensare a
Preguntar por Chiedere di
Preocuparse por Preoccuparsi di
Saber a Avere sapore di
Soñar con Sognare (di)
Traducir a, en Tradurre in
EJERCICIOS
Traduzca al español las siguientes frases:
1- Dovrà adattare i suoi desideri alle sue possibilità economiche.
2- Per una gustosa sangria è necessario un buon vino.
3- Il professore gli ha detto che deve andare in biblioteca a consultare quei testi per la tesi.
4- Dobbiamo aiutare, secondo le nostre possibilità, i poveri e i vecchi che vivono soli.
5- Si misero d’accordo per vedersi vicino al portone alle quattro del pomeriggio.
6- A settant’anni si è messo in testa di imparare a suonare il violino.
7- Ho ancora sonno …, che ora sarà?: devono essere le sei.
8- Non gli permisero di entrare nel cinema perché era minorenne.
9- Vedo che porti sempre l’orologio che ti ho regalato.
10- Vi auguro di passare una buona vacanza.
11- Il ministro affermò che il prodotto nazionale lordo era aumentato del 3% rispetto all’anno precedente.
12- Pensavamo che Pablo e Gloria fossero sposati.
13- Gli ordinarono di salire in macchina e di mettere in moto.
14- Chiedigli di aiutarti, non ha nulla da fare.
15- E’ vero che ci siamo divertiti molto con voi.
16- Vediamo come se la cava ad aprire la scatola.
17- E’ probabile che il bambino nasca ai primi di gennaio.
18- Ci dispiace molto che si sia rotto un braccio.
19- Ci proposero di seguire un corso di ginnastica in una palestra vicino all’università.
20- Temo che tu cada, perché non appoggi la scala a un ramo più grosso?.
21- Non c’era dubbio che erano parenti: si assomigliavano moltissimo.
22- Dille di scendere subito, è mezz’ora che la stiamo aspettando; suppongo che come al solito, si stia truccando.
23- Cerchiamo un’impiegata che parli almeno due lingue.
24- Non c’è nessuno che suoni la chitarra così bene come lui.
25- Non sappiamo nulla che possa chiarire il mistero.
26- Avrei preferito parlare con lui, ma non lo trovai.
ESPAÑOL COLOQUIAL
Interjecciones propias
Son agrupaciones fonéticas que no poseen otro significado que no se el de manifestar un sentimiento. Las más utilizadas en español son las siguientes:
AY
Es la manifestación por eccelencia del dolor: ¡Ay! no me toques ahí que me duele mucho;
pero también del temor ante un riesgo: ¡Ay, madre! ¡A que se cae!;
o como expresión de estados de ánimo: ¡Ay, Señor! ¡Qué niños éstos!
o a veces puede ser expresión de regocijo: ¡Ay, que me muero de risa!
Seguida de DE y un nombre o pronombre, puede manifestar compasión o advertencia: ¡Ay de esa pobre gente!
¡Ay de ti, como lo intentes!
AH
Los valores de uso son muy variados. Puede ser de alegría, dolor, admiración, contrariedad, etc.
¡Ah!¡ Qué maravilla!
¡Ah!¡ Por fin en casa!
¡Ah!, se me olvidaba: llámame antes de las ocho.
Seguida de un si indica sorpresa o ironía: -¿Sabes que Pepe esta colado por María?.
-¡Ah!, ¿si?.
HUY (uy)
Es señal de dolor, alegría o asombro:
¡Huy, qué daño me hecho!
¡Huy, qué bien!
¡Huy! ¡No me digas!
BAH
Indica desprecio, o para dar poca importancia a algo:
Muchas gracias por todo.
¡Bah!. No tiene importancia.
Interjecciones impropias
Se trata de palabras, sustantivos, verbos, etc, que en determinadas ocasiones se emplea con valor interjectivo. Las más conocidas son:
VAYA
Se usa como interjección con significado de asombro: Mira qué coche me he comprado. ¡Vaya!;
seguida de la preposición con y un sustantivo, encierra ironía:
¡Vaya con Felipe! ¡Qué callado se lo tenía!;
con si en una frase, manifiesta seguridad y reafirmación en lo que se dice:
Ése me va a oir, ¡vaya si me va a oir!
VAMOS
Se utiliza para incitar a la acción: ¡Vamos! Deprisa qué es tarde.
En el diálogo actúa como estímulo para convencer al interlocutor:
Vamos, ¿no irás a negármelo ahora?
VENGA
Sirve de estímulo a la acción: Venga, tío, que te estamos esperando.
Unida al adverbio ya, es un modismo que indica rechazo o protesta:
- Yo creo que Javier tiene razón.
- -¡Venga ya! no digas tonterías.
ANDA
Es con frecuencia una forma de incitación o estímulo: Anda, mujer, no llores más.
Precediendo a una expresión encabezada por que, origina crítica y reproche:
¡Anda!. Ni que fuera la Reina Sofía.
Ejemplos
¡Ay, ay, ay! Me parece que te han pillado.
¡Ay, qué bueno ha estado esto!
¡Ah! y no te olvides de comprar el pan.
¡Ah! Al fin lo conseguí.
¡Bah!, déjalo eso no sirve.
¡Huy! Qué poco ha faltado.
¡Venga ya hombre ¡ No te pases
¡Anda ya! No me vengas con cuentos.
¡Venga!, daos prisa.
Tendencia a la exageración en la lengua coloquial
La tendencia a exagerar hechos, situaciones, cualidades, cantidades, etc., es algo característico del habla cotidiana.
Los procedimientos para la exageración lingϋística son muchos, y se destaca el empleo de comparativos y superlativos.
Algunos ejemplos:
1- Dinero, riqueza, bienestar:
o Eso cuesta una fortuna; un ojo de la cara; una barbaridad.
o Nada en la abundancia; apalea los millones.
o Vive como un rey; como un pachá; como Dios.
o Tiene millones a paladas; tiene más dinero de lo que pesa.
2- Pobreza, escasez.
o No tiene un duro; un céntimo; ni cinco; donde caerse muerto.
o Desplumar a alguien; dejarlos a dos velas.
3- Cualidades y defectos físicos; apariencia externa.
o Está hecho un toro; un tigre; una fiera.
o Es un bombón; una señora estupenda.
o Ve menos que un topo
o Está para comérsela.
o Está como un tren
4- Trabajo y actividades diversas.
o Trabaja como un burro; como un animal.
o Come como una lima.
o Corre como un agacela.
o Duerme como un tronco.
5- Cualidades anímicas, morale se intelectuales.
o Es un santo; un cielo; un pedazo de pan; la bondad personificada.
o Es peor que una enfermedad.
o Tiene menos seso que un mosquito.
o Está como una cabra.
6- Situación anímica, estado afectivo.
o Está muerto de miedo.
o Se quedó helado; petrificado.
o Está que muerde; que arde; que echa chispas.
o Está hecho trizas.
o Está loco de contento.
7- Lugares y ambientes
o Su habitación es una pocilga; una leonera.
o Esto es el Paraíso; un oasis de tranquilidad.
o Aquello ere un infierno.
8- Circunstancias metereológicas.
o Hace un frío que pela; un calor que derrite; un viento que arrastra.
o llueve a cántaros.
9- Sensaciones agradables y desagradables.
o Está de chuparse los dedos; de cine; de película; de miedo; de angustia.
10- Facilidad o dificultad.
o Es pan comido.
o Está chupado; tirado.
o Es una tarea de titanos; un trabajo de esclavos.
11- Distancia o aproximación.
o He estado en un tris de conseguirlo.
o Está a dos pasos; al alcance de la mano.
o Está en la Conchinchina; en el quinto pino.
Adjetivos hiperbólicos
Muchos adjetivos poseen por sí solos un sentido intensificador, que los convierte en superlativos. Ejemplos:
De signo positivo: magnífico, soberbio, colosal, divino, fantástico, insuperable, clamoroso, espectacular, bárbaro, formidable, imponente, increíble, excelente, delicioso, impecable, inmejorable, portentoso, monumental, sensacional,etc.
De signo negativo: horrible, horroroso, espantoso, intolerable, inaguantable, fatal, insoportable, insostenible, indecente, infame, indecoroso, imposible, despreciable, calamitoso, maldito, etc.
Formas de tratamiento
Señor + el nombre propio: La formas habituales de cortesía para acompañar el nombre son: don/doña ante el nombre propio: Don Alfonso; Doña Filomena, y señor/a ante el apellido: Señor García; Señora Frenández.
Sin embargo, está muy extendido el uso de señor ante un nombre propio.
Voy a ver a la señora Manuela que está enferma.
Conviene considerar algunos matices de la lengua. Las mismas personas que utilizan señor para dirigirse a alguien que les merece respeto, suelen utilizar don cuando consideran al destinatario persona “importante”.
El señor Ignacio puede ser un hombre respetable del la vecindad, pero el médico es don Alfonso.
Tío como forma de tratamiento: Tío y tía, términos equivalentes a hombre y mujer, en este caso no se antepone al nombre, sino que pueden tener carácter despectivo.
“¡Qué tío! ¡Cómo se la arregla para salirese con la suya!”
- “No me nombres a ese tío sinvergϋenza...”
También se usa en el ámbito del argot juvenil:
- Oye tía, ¿por qué no te vienes esta tarde conmigo al cine?
- No, tío, no me apetece. Y además, tío, tengo que estudiar, que mañana tengo un examen.
Los valores expresivos de las partículas
QUE
Que narrativo: muy usado en la narración oral popular, introduce un fragmento de diálogo anterior que se pretende revivir., (llamado estilo indirecto libre).
“Que si patatín, que si patatán. Que si esto, que si lo otro, que si de lo más allá”.
Que continuativo: se trata de un enlace coloquial que relaciona vagamente lo que dice con algo que ha dicho el interlocutor.
o -“Y ella como se encuentra?”
o –“ Bien señora, no se preocupe. Que ha bebido un poco, pero no es nada”.
o “Además, que con eso no sacamos nada en limpio”.
Precedido de a , da lugar a frases reafirmativas, a menudo en forma de pregunta.
-“¿A qué tenía razón?”
Que de información y de advertencia: Se usa, seguido de un verbo en indicativo, para informar de algo o advertir a alguien.
o “¡Miguel! ¡Alicia!, ¡que estamos, aquí!”
o “Que yo no voy a cenar, eh”.
PUES
La partícula pues suele actuar en la construcción sintática como conjunción consecutiva o casual.
Pues continuativo a comienzo de discurso: - “Pues resulta que venía el otro día del dentista y de pronto me econtré con mi amiga”
Sirve para ganar tiempo mientras se encuentra la respuesta más adecuada: -“Oye,¿ porque no vamos esta noche a cenar juntos?” - “Pues ... no sé, tendría que hablarlo con mi mujer”.
Introduciendo respuestas afirmativas o negativas: -“¿Usted sabe conducir? – “Pues, sí”.
-“ ¿Estamos todos de acuerdo?” – “Pues no señor, yo no estoy de acuerdo”.
TÉCNICAS DE CORREO COMERCIAL
La carta se compone de tres partes:
o el encabezamiento
o el cuerpo
o el cierre y los complementos,
26 de abril de 2004
Centro de Enseñanza CES
Plaza Valencia, 24
28004 Madrid
s/ref.: su atenta del 20/04/04
Asunto: env catálogo
A la atención de Marta Alonso
Distinguida señora:
Contestamos a su (carta) atenta citada en la referencia y nos complace enviarle el catálogo de nuestras últimas publicaciones.
Quedamos a su disposición para cualquier consulta que desee realizar.
Muy atentamente (atentamente),
El director de Ventas
Manuel Pérez
Anexo: 1 catálogo
PD: Por correo le remitiremos una muestra de”correspondencia comercial”
Abreviaturas utilizadas en las direcciones:
D.
D.ª
Sr.
Sra.
Sres. Don
Doña
Señor
Señora
Señores Avda.
C/ o c/
Ctra, o crta.
Pza.
P.° Avenida
Calle
Carretera
Plaza
Paseo n.°
s/n
entlo.
dcha.
izq. o izqda. número
sin número
entresuelo
derecha
izquierda
EL SALUDO
o La carta va dirigida a una persona:
Señor /Señora: saludo formal
Estimado/a señor/a: saludo amigable
Distinguido/a señor/a: saludo respetuoso
o La carta va dirigida a una sociedad:
Señores:
Estimados señores:
Distinguidos señores:
LA INTRODUCCIÓN
Anunciar, informar:
o Nos complace anunciarles que ...
o Por la presente, les informamos que ...
o Tenemos el gusto de comunicarles que ...
Solicitar:
o Solicitamos el envío de ...
o Rogamos nos manden ...
o Agradeceríamos nos remitieran ...
Acusar recibo:
o En respuesta a su solicitud del ....
o Acusamos recibo de su carta del ...
o Nos referimos a su atenta de fecha ...
o Agradecemos su pedido del ...
Confirmar:
o Confirmando nuestra conversación telefónica del ...
o De acuerdo con su fax del ...
o Con la presente le confirmamos nuestras condiciones ...
Informar, responder en forma negativa:
o Lamentamos comunicarles que ...
o sentimos participarles que ...
LA CONCLUSIÓN
Ejemplos:
o Agradecemos de antemano su atención...
o A la espera de sus gratas noticias les saludamos atentamente ...
o Quedamos a su disposición para facilitarle cualquier otra información ...
LA DESPEDIDA
• Ejemplos: sin verbo: Atentamente,Cordialmente,Atentos saludos.
El verbo está en primera persona: Le saludo muy cordialmente.
• Nos despedimos atentamente.
El verbo está en tercera persona: Le saluda muy cordialmente.
La frase de despedida puede ir unida a la conclusión: Quedamos a su disposicón y aprovechamos la oportunidad para saludarles atentamente.
MUNDO PROFESIONAL
1- EL EMPLEO:
• Responder a una oferta de empleo.
• Solicitar un puesto de trabajo
Ejemplo:
-Acaba de terminar la carrera y busca su primer trabajo. Escriba una carta para enviar a varias empresas:
• Dirija la carta al Jefe del Personal.
• Explique su interés por trabajar en esa empresa.
• Destaque la calidad de su información.
• Mencione cuantas prácticas haya realizado, haciendo hincapié en los puestos ocupados.
• Invite al lector a leer su currículo.
• Solicite una entrevista.
• Despídase de forma muy cortés agradeciendo por anticipado el interés demostrado por su candidatura.
• Utilice un tono muy amable pero que no dé nunca la sensación de “mendigar” la plaza.
EXPRESIONES ÚTILES
Referirse al anuncio:
• Con referencia al anuncio incluído en la revista ... del ... en que ofrecen un puesto de ...
• Con relación a la oferta de empleo que figura en el diario ... de fecha ...
• En respuesta al anuncio publicado en el diario ... del ...
Ofrecerse: Me complace ofrecerles mis servicios / colaboración.
Indicar la formación:
• Poseo una sólida formación en ...
• He realizado / seguido cursos de ... en ...
• Soy licenciado/a en ...
• Tengo el título de ...
• Cuento con ... años de experiencia en ...
• Como apreciarán al leer el curriculum vitae adjunto, he ocupado este tipo de puesto durante ... años.
Solicitar una entrevista: Quedo a su disposición para concertar una entrevista.
Despedirse:
• Agradezco de antemano su atención y les saludo atentamente / cordialmente
• En espera de su contestación, les saludo atentamente / cordialmente.
Otras expresiones y palabras útiles:
• enviar/mandar/remitir una carta
• tener el gusto de/ complacerse en
• el periódico/ el diario/ la revista/ el semanario
• cubrir una vacante
• una actividad/ una tarea/ un empleo/ una función/ un puesto/ un cargo
• comprobar/ observar/ apreciar
• reunir/cumplir/ llenar los requisitos/ las cualidades exigidas/ poseer el perfil profesional adecuado/ satisfacer las condiciones.
• la formación profesional
• realizar estudios/ prácticas
• hacer un cursillo
• dominar el dominio
• celebrar/ mantener una entrevista
• facilitar/ proporcionar referencias
• en espera de sus gratas noticias/ esperando su respuesta
1- OFERTA DE EMPLEO:
Index S.r.l.
precisa
Secretaria Bilingϋe Español- Francés
Requerimos:
Perfecto dominio del francés.
Conocimientos informáticos.
Excelente presencia y dinamismo.
Ofrecemos:
Contrato de trabajo indefinido.
Remuneración atractiva.
Enviar C.V. a
Index S.r.l.
Departamento de Personal
Jaurel, 45
45010 Madrid
CARTA MODELO DE PRESENTACIÓN
Natalia Alonso
Echeverria, 23
45009 Madrid
3 de mayo de 2004
INDEX, S.r.l
Departamento de Personal
Jaurel, 45
45010 Madrid
Señores:
Me dirijo a ustedes porque me ha interesado el anuncio relativo a un puesto de Secretaria Bilingϋe que han publicado hoy en el diario Sur.
En efecto poseo amplios conocimientos de informática ( Word, Excel, Access) y hablo francés con fluidez.
Adjunto les envío mi curriculum vitae
Quedo a su disposición para una entrevista que me permitirá facilitarles cuantos detalles deseen.
En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente
Natalia Alonso
Anexo: 1 curriculum vitae
2- SOLICITAR CATÁLOGOS, PRECIOS, PRESUPUESTOS, OFERTAS ...
Algunas expresiones útiles
Solicitar algo:
• No es grato solicitarles ...
• Nos sería grato recibir
• Agradeceremos el envío de ...
• Rogamos nos manden ..
• Les rogamos nos hagan llegar ...
• Agradeceríamos nos remitieran ...
Agradecer la atención:
• Con nuestro más sincero/expresivo agradecimiento ...
• Agradecemos de antemano su atención ...
Otras expresiones útiles:
• deseamos ampliar ...
• necesitamos adquirir ...
• estar interesado/s en .....
• renovar el material/ las existencias/ el stock
• proveer/ abastecer/ suministrar/ proporcionar mercancías
• información detallada sobre / de ....
• una oferta
• un presupuesto
• un catálogo
• una lista
• una relacón de precios vigebtes
• una tarifa
• una cotización
• una muestra un muestrario
• una propuesta / una porposición
• artículos / productos / géneros /mercancias
• plazos de entrega
• condiciones generales de venta
• condiciones de pago
• a vuelta de correo/ a la mayor brevedad/ en el más breve plazo
Ejemplo de solicitud de catálogo:
EL MAZAPAN
Balmes, 13 – 88012 Barcelona
6 de abril de 2004
Alimentos Catalanes, S.A.
Avenida Diagonal, 5
88010 Barcelona
Objeto: Solicitud oferta
Distinguidos señores:
Aproximándose las fiestas navideñas necesitamos renovar nuestras existencias de:
mazapanes – turrones – mantecados
Estamos interesados en conocer sus productos, agradeceríamos que, a la mayor brevedad, nos enviaran un catálogo de los mismos y nos indicaran sus condiciones de pago y descuentos, así como sus plazos de entrega.
De corresponderse su oferta con nuestras expectativas, nos complaceremos en hacerles un primer pedido.
Quedamos a la espera de su pronta respuesta y, agradeciéndosela por anticipado, nos despedimos cordialmente.
EL MAZAPAN
Juan Rodriguez Pelayo
El director
3- RESPUESTAS A SOLICITUDES:
MUEBLES ALONSO
Varsovia, 15
88045 Barcelona
HERMANOS SANCHEZ, S.L.
San Miguel, 7
88040 Barcelona
30 de marzo de 2004
Objeto: Envío documentación
Distiguidos señores:
Correspondiendo a su atenta carta fechada el 25 de marzo de 2004,gustosamente les enviamos la documentación en la misma solicitada.
Agradecemos su interés y quedamos a su entera disposición para cualquier consulta adicional que deseen realizar.
Reciban cordiales saludos de
MUEBLES ALONSO
Antonio Alonso
Director
Anexos: - 1 catálogo
- condiciones Generales de Venta
Fonte: http://www.didatticademm.it/old2/didattica/appunti_dispense/A_A_07_08/Perrotta/Perrotta%20dispensa%20avanzato%202008.doc
Sito web da visitare: http://www.didatticademm.it
Autore del testo: indicato nel documento di origine
Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.
I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore
Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).
"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco
www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve