Business phrases english italian

Business phrases english italian

 

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

Business phrases english italian

 

Administration Amministrazione
lawyer avvocato
bank account conto corrente bancario
post office box casella postale
Doctor(either medical or university graduate) Dottore
Dear Egregio
Please note nota bene
Dear (very formal) Pregiatissimo
Postal Services Poste e Telegrafi
Mr Signor
Miss Signorina
Mrs Signora
company Società
public limited company Società di capitali a sottoscrizione pubblica
Messrs (for a legal firm) or the title of the company Spettabile
You(V.V.Formal) Signoria Vostra
your Vostro
see above vedi sopra
Dear Sir, (very formal also with titles of professional qualification) Egregio Dottore /Professore /Signore/ Avvocato /Gentilissimo Signore
Gentilissima Signora Dear Madam,
Dear Sir / Madam, Gentile Signora / Signore,
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di …,
To whom it may concern, A  chi di competenza,
Dear Mr. Smith, Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
Dear John, Gentile Mario,
We are writing to you regarding…  La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a…
We are writing in connection with…  La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda…
Further to… In riferimento a…
With reference to… Per quanto concerne…
I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni…
I am writing to you on behalf of… La contatto per conto di…
Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da…
Would you mind if… Le dispiacerebbe…
Would you be so kind as La contatto per sapere se può…
  I would be most obliged if… Le sarei veramente grata/o se…
I would be grateful if you could… Le sarei riconoscente se volesse…
Would you please send me… Potrebbe inviarmi…
We are interested in obtaining/receiving… Siamo interessati a ricevere/ottenere…
I must ask you  to… Mi trovo a chiederLe di…
Could you recommend… Potrebbe consigliare/raccomandare…
 Would you please send me… Potrebbe inviarmi…, per favore.
 You are urgently requested to… La invitiamo caldamente a…
 We would be grateful if… Le saremmo grati se…
It is our intention to… È nostra intenzione…
We carefully considered your proposal and…    Dopo attenta considerazione…
We are sorry to inform you that… Siamo spiacenti di doverLa informare che…
  We would appreciate it if you could send us more detailed information about…   Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a…
   What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per
  We are interested in … and we would like to know … Siamo interessati a… e vorremo sapere…
 We understand from your advertisement that you produce… Dal Vs. Materiale  p ubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce…
Asking how you can obtain a certificate for your pet Come posso ottenere un certificato sanitario per il mio animale?
... of course, we'll get that supplied immediately. Hope you enjoyed your steak? ... certo, glielo manderemo subito. Le è piaciuta la bistecca?
No, you're my guest in Milan. The waiter is asking if you want a glass of limoncello. No, a Milano è mio ospite. Il cameriere chiede se vuole un bicchiere di limoncello.
Well, according to our company code, I'm not supposed to, but on this occasion, yes. Beh, secondo le regole aziendali non potrei, ma in questa occasione va bene!
Cheers then, to our new project! Ottimo! Salute allora, al nostro nuovo progetto! Excellent!
... of course, we'll get that supplied immediately. Hope you enjoyed your steak? ... certo, glielo manderemo subito. Le è piaciuta la bistecca?
Delicious, and the salad too. Can I pay the bill? Deliziosa, così come l'insalata. Posso pagare il conto?
No, you're my guest in Milan. The waiter is asking if you want a glass of limoncello. No, a Milano è mio ospite. Il cameriere chiede se vuole un bicchiere di limoncello.
Why not? Will you join me? Perchè no? Ne prende uno anche lei?
Well, according to our company code, I'm not supposed to, but on this occasion, yes. Beh, secondo le regole aziendali non potrei, ma in questa occasione va bene!
Cheers then, to our new project! Ottimo! Salute allora, al nostro nuovo progetto! Excellent!
client il/la cliente
host/guest l'ospite
to toast brindare
client il/la cliente
host/guest l'ospite
to toast brindare
tip la mancia
to shake hands stringersi la mano
working lunch il pranzo di lavoro
to split the bill/to go Dutch dividere il conto/pagare alla romana
cheers! salute!
working lunch il pranzo di lavoro
to split the bill/to go Dutch dividere il conto/pagare alla romana
cheers! salute!
receipt la ricevuta
business card il bigliettino da visita
client il/la cliente
working lunch il pranzo di lavoro
host/guest l'ospite
to toast brindare
cheers! salute!
tip la mancia
receipt la ricevuta
to shake hands stringersi la mano
business card il bigliettino da visita
hospitality l'ospitalità
contacts/connections i contatti
meeting la riunione
presentation la presentazione
agenda l'orario/l'agenda
report/minutes il verbale
questions le domande
overhead projector il proiettore
laptop il portatile
Dear Sir, Gentilissimo,
Dear Madam, Gentilissima,
Dear Sir / Madam, Gentili Signore e Signori,
To whom it may concern, Alla cortese attenzione di ..., A chi di competenza,
Dear Mr. Smith, Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
I wish to apply for the post of…which you advertised in…on… . Con la presente inoltro la mia candidatura per il ruolo di ..., come letto nel Suo annuncio pubblicato ne... .
I am writing in response to your advertisement posted on… In risposta all'annuncio apparso ne...
Standard formula used when responding to an advertisement posted online
I refer to your advertisement in…dated… . Dopo aver letto il Suo annuncio per il ruolo di..., pubblicato ne... in data...
I read your advertisement for an experienced…in the…issue of…with great interest. Il Suo annuncio per il ruolo di esperto in..., pubblicato ne... in data..., ha suscitato in me grande interesse.
I have pleasure in applying for the advertised position, as… Vorrei sottoporre alla Vostra cortese attenzione il mio interesse ad un'eventuale assunzione nella Vostra Azienda nel ruolo di...
I would like to apply for the position of… Con la presente, desidero sottoporre alla Sua attenzione il mio interesse per la posizione di...
Currently I am working for… and my responsibilities include… Attualmente lavoro per... in qualità di...
I am particularly interested in this job, as… Durante la mia formazione accademica e post laurea ho sempre mostrato particolare interesse per...
I would like to work for you, in order to… Mi rivolgo alla Vostra azienda poiché nutro particolare interesse per...
My strengths are… I miei punti di forza sono...
I would say that my only weakness / weaknesses are… . But I am looking to improve in this / these area/s. Se è vero che... può essere considerato un punto di debolezza, vorrei altresì menzionare la mia determinazione nel...
I would be well suited to the position because… Ritengo di possedere i requisiti richiesti per il lavoro come...
Although I have no previous experience in…, I have had… Nonostante non abbia esperienza pregressa nel settore del..., sono sicuro che la mia passata attività di...
My professional qualifications / skills appear to be well suited to your company's requirements. Le diverse e prolungate esperienze di lavoro accumulate mi hanno permesso di sviluppare passione e competenze spendibili professionalmente all'interno della Vostra azienda.
During my time as ..., I improved / furthered / extended / my knowledge of… Durante i miei studi in... / la mia ultima esperienza lavorativa come..., ho avuto modo di approfondire / fortificare / cementare le mie conoscenze...
My area of expertise is… L'area in cui si concentra la mia conoscenza e la mia esperienza è...
cani da assistenza Type of animal
Whilst working at… I became highly competent in… Lavorando nel settore delle..., ho accumulato esprienza e competenza in...
Even when working at high speed, I do not neglect accuracy and would therefore be particularly suitable for the demands of working as …. Pur lavorando sotto pressione nel passato non ho mai rinunciato all'accuratezza dei risultati del mio lavoro, ritengo dunque di essere la persona adatta per ricoprire la carica di...
Even under pressure I can maintain high standards. Dalle mie esperienze passate posso garantirVi efficacia anche nei momenti di maggiore pressione.
And thus I would have the opportunity to combine my interests with this placement. La posizione come... si combina, inoltre, perfettamente con i miei interessi personali.
I have a lively interest in … and would appreciate the opportunity / chance to broaden my knowledge by working with you. Dato il mio entusiasmo / vivo interesse per..., lavorare presso la Vostra azienda mi darebbe modo di ampliare ulteriormente le mie conoscenze nel settore.
As you can see from my enclosed résumé, my experience and qualifications match this position's requirements. Come si può osservare dal mio curriculum, le qualificazioni e le esperienze conseguite sono in sintonia con i criteri richiesti per questo lavoro.
My current position as…for...has provided me with the opportunity to work in a high-pressure, team environment, where it is essential to be able to work closely with my colleagues in order to meet deadlines. Il mio incarico come... mi ha dato l'opportunità di confrontarmi con situazioni di stress, con il lavoro all'interno di un team dove diventa essenziale la collaborazione per il raggiungimento degli obiettivi.
In addition to my responsibilities as..., I also developed…skills. Oltre al mio incarico come..., ho anche avuto modo di sviluppare...
My native language is…, but I can also speak… Sono un(a) madrelingua... e parlo...
I have an excellent command of… Parlo fluentemente... / Ho perfetta padronanza della lingua...
I have a working knowledge of… Sto imparando...
Used to show non-native languages that you can communicate to an intermediate level in Ho... anni di esperienza lavorativa nel settore...
I am an experienced user of… Sono un(') utente esperto/a di...
I believe I possess the right combination of...and… . Ritengo che la combinazione delle competenze esposte sia...
Excellent communication skills Eccellenti doti comunicative
Deductive reasoning Capacità deduttive e di ragionamento
Logical thinking Capacità logiche
Analytical skills Capacità analitiche
Good interpersonal skills Ottime abilità interpersonali
Negotiation skills Capacità di negoziazione
Presentation skills Capacità di presentazione
I am highly motivated and look forward to the varied work which a position in your company would offer me. In chiusura sottolineo ancora una volta la mia motivazione e il profondo interesse per il lavoro di... all'interno della Vostra azienda.
I would welcome the opportunity to discuss further details of the position with you personally. Rimango a disposizione per un colloquio telefonico o presso la ditta.
Please find my résumé / CV attached. In allegato trova il mio cv.
I can supply references from…if required. In allegato sono disponibili alcune referenze da parte di...
References can be requested from… Per ulteriori referenze rivolgersi a...
I am available for interview on… Sono disponibile per un colloquio...
Thank you for your time and consideration. I look forward to the opportunity to personally discuss why I am particularly suited to this position. Please contact me via… Ringraziandola anticipatamente per la considerazione e il tempo speso, rimango a sua disposizione per un colloquio. Può contattarmi al...
The EU has recognised the importance of small enterprises with the adoption of the European Charter for small enterprises by the "General Affairs" Council in Lisbon on 13 June 2000, and the approval of this Charter at the European Council in Feira held on 19 and 20 June of the same year. L'UE ha riconosciuto tutta l'importanza delle piccole imprese attraverso l'adozione della Carta europea per le piccole imprese da parte del Consiglio "Affari generali", a Lisbona, nonché attraverso l'approvazione di tale Carta in occasione del Consiglio europeo di Feira, svoltosi nei giorni 19 e 20 giugno dello stesso anno.
The Charter recommends that governments focus their strategic efforts on ten action lines which are of vital importance for the environment in which small enterprises operate. La Carta raccomanda che i governi indirizzino i rispettivi sforzi strategici su dieci linee di azione che rivestono un'importanza fondamentale per l'ambiente nel quale operano le piccole imprese.
ACT ATTO
Annex III of the Conclusions of the Presidency of the Santa Maria Da Feira European Council of 19 and 20 June 2000. Allegato III delle conclusioni della Presidenza del Consiglio europeo di Santa Maria da Feira del 19 e 20 giugno 2000.
SUMMARY SINTESI
Small enterprises are the driving force for innovation and job creation in Europe. Le piccole imprese costituiscono il motore dell'innovazione e dell'occupazione in Europa.
Their small size makes them very sensitive to changes in the industry and environment in which they operate. Grazie alle loro piccoli dimensioni sono particolarmente sensibili ai cambiamenti industriali e al contesto in cui operano.
This is why emphasis was placed on the need to facilitate the development of small enterprises by the Heads of State or Government and the European Commission at the European Council in Feira (Portugal) on 19 and 20 June 2000. È per questo motivo che i Capi di Stato o di governo e la Commissione europea in occasione del Consiglio europeo di Feira (Portogallo) del 19 e 20 giugno 2000 hanno sottolineato la necessità di facilitare lo sviluppo delle piccole imprese.
The Heads of State or Government and the European Commission acknowledge the dynamic capacity of small enterprises, particularly when it comes to providing new services, creating jobs and fostering social and regional development. I capi di Stato o di governo e la Commissione europea riconoscono il dinamismo delle piccole imprese, in particolare in tema di fornitura di nuovi servizi, creazione di occupazione e sviluppo sociale e regionale.
They also stress the importance of entrepreneurship and of not penalising some of the failures. Essi sottolineano altresì l'importanza dello spirito imprenditoriale e la necessità di non penalizzare gli eventuali insuccessi.
They also agree on the strength of values such as knowledge, commitment and flexibility in the new economy. Sono inoltre concordi sulla validità di valori quali la conoscenza, l'impegno e la flessibilità della nuova economia.
In order to stimulate entrepreneurship and improve the business environment for small enterprises, the Heads of State or Government and the European Commission have decided to work on ten lines for action, i.e: Allo scopo di promuovere l'imprenditorialità e di migliorare il contesto delle piccole imprese i capi di Stato o di governo e la Commissione europea s'impegnano ad operare in base alle seguenti dieci linee di azione:
Education and training for entrepreneurship Educazione e formazione all'imprenditorialità
In order to nurture entrepreneurial spirit from an early age, there will be a need to impart knowledge about business, particularly at secondary and university levels, to encourage entrepreneurial initiatives by youngsters and to develop training programmes for small enterprises. Allo scopo di coltivare lo spirito imprenditoriale fin dalla più giovane età, sarà necessario impartire insegnamenti dedicati all'impresa in particolare a livello di istruzione superiore e universitaria, incoraggiare le iniziative imprenditoriali dei giovani nonché i programmi di formazione per le piccole imprese.
Cheaper and faster start-up Avviamento meno costoso e più veloce
Company start-ups will become cheaper and faster, particularly through the use of online registration. Facendo ricorso in particolare all'accesso in linea, i costi e la durata della registrazione saranno ridotti.
Better legislation and regulation Migliore legislazione e regolamentazione
There will be a reduction in the negative impact of national bankruptcy laws and new regulations on small enterprises. Le leggi fallimentari nazionali e i nuovi regolamenti avranno minori ripercussioni negative sulle piccole imprese.
It will be made easier for small enterprises to use administrative documents and they will not have to apply certain regulatory obligations. L'utilizzo dei documenti amministrativi sarà semplificato e le piccole imprese potranno essere esentate da alcuni obblighi di legge.
Availability of skills Fornire competenze
Training institutions will deliver skills adapted to the needs of small enterprises and will provide lifelong training and consultancy. Gli istituti di formazione si adegueranno alle necessità delle imprese e forniranno una formazione continua e servizi di consulenza.
Improving online access Migliorare l'accesso in linea
Public administrations will be urged to develop online services for their dealings with enterprises. Le autorità pubbliche dovrebbero sviluppare servizi in linea nell'ambito dei loro rapporti con le imprese.
Getting more out of the single market Maggiori benefici dal mercato interno
The Member States and the European Commission will complete the single market so that enterprises can derive the maximum benefit from it. Gli Stati membri e la Commissione europea completeranno l'attuazione del mercato unico affinché le imprese possano derivarne il massimo dei benefici.
At the same time, national and Community competition rules will have to be vigorously applied. Allo stesso tempo le norme nazionali e comunitarie in tema di concorrenza dovranno essere applicate in modo rigoroso.
Taxation and financial matters Tassazione e questioni finanziarie
Tax systems will need to make life easier for enterprises. I sistemi fiscali dovranno favorire la vita delle imprese.
Access to finance (risk capital, structural funds) will need to be improved. L'accesso ai finanziamenti (capitali di rischio, fondi strutturali) dovrà essere migliorato.
Strengthening the technological capacity of small enterprises Potenziare la capacità tecnologica delle piccole imprese
Efforts will be made to promote new technologies, implement the Community patent and facilitate access to research programmes which are more focused on commercial applications. Si realizzeranno sforzi atti a promuovere le nuove tecnologie, rendere disponibile un brevetto comunitario e facilitare l'accesso a programmi di ricerca maggiormente incentrati sulle applicazioni commerciali.
Inter-firm cooperation and cooperation with higher education institutions and research centres will be encouraged. La cooperazione fra imprese e la cooperazione tra imprese e mondo dell'istruzione e centri di ricerca saranno incoraggiate.
Successful e-business models and top-class small business support Modelli d'imprenditoria elettronica di successo e sostegno alle piccole imprese più brillanti
Enterprises will be encouraged to adopt best practices. Le imprese saranno incoraggiate ad adottare le migliori prassi.
Business support services will be developed. I servizi di supporto alle imprese verranno sviluppati.
Develop stronger, more effective representation of SMEs' interests at Union and national level Rappresentanza più forte e più efficace degli interessi delle piccole imprese a livello dell'Unione e a livello nazionale
Solutions aimed at representing small enterprises within the Member States and the European Union will be reviewed. Verranno studiate le soluzioni atte a rappresentare le piccole imprese a livello nazionale e dell'Unione europea.
National and Community policies will be better coordinated and evaluations will be carried out with a view to improving the performance of small enterprises. Le politiche nazionali e comunitarie verranno coordinate meglio e saranno effettuate valutazioni per migliorare i risultati delle piccole imprese.
An annual report on the implementation of the Charter will appear in the spring of each year. Ogni anno in primavera verrà presentata una relazione annuale sull'attuazione della Carta.
For the EU Member States, the implementation process was launched in the spring of 2000. Per gli Stati membri dell'UE, il processo di attuazione è stato avviato nella primavera del 2000.
The acceding and candidate countries have been involved in the process since the spring of 2002. I paesi aderenti e candidati partecipano a tale processo dalla primavera del 2002.
Following the adoption of the Charter by the acceding and candidate countries in Maribor (Slovenia) on 23 April 2002, the process was also launched in other geographical areas. Dopo l'adozione della Carta da parte dei paesi aderenti e candidati, a Maribor (Slovenia il 23 aprile 2002, tale processo è stato del pari avviato in altre zone geografiche.
The Western Balkan countries (Albania, Bosnia-Herzegovina, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro) and Moldova adopted the Charter in Thessaloniki (Greece) in May 2003. I paesi dei Balcani occidentali, l'Albania, la Bosnia e Erzegovina, la Croazia, l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, la Serbia-Montenegro e la Moldavia hanno adottato tale Carta a Salonicco (Grecia) nel maggio del 2003.
That year, these countries embarked upon the first stage of the implementation process. Nello stesso anno i paesi suindicati hanno avviato il loro primo ciclo del processo di attuazione.
The results will be presented in a separate Commission working document. I risultati saranno oggetto di un documento di lavoro elaborato dai servizi della Commissione.
At their meeting in Rome in October 2003, the European Union's partners in the Mediterranean region (Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, the Palestinian Authority, Syria and Tunisia) agreed to launch a process to adopt a "Euro-Mediterranean Charter for Entrepreneurship", based on the model of the European Charter. Nell'ottobre del 2003, i partner dell'UE della regione mediterranea (Algeria, Egitto, Israele, Giordania, Libano, Marocco, Autorità nazionale palestinese, Siria e Tunisia) riuniti a Roma, hanno stabilito di avviare un processo in vista dell'adozione di una "Carta euromediterranea per l'imprenditoria", ispirantesi al modello della Carta europea.
This Euro-Mediterranean Charter should be adopted in 2004 and the European Commission will monitor its implementation. Tale Carta euromediterranea dovrebbe essere adottata nel 2004 e la Commissione europea ne seguirà la realizzazione.
RELATED ACTS ATTI CONNESSI
European Charter for Small Enterprises - Annual implementation report of 07.03.2001 [COM(2001) 122 final - Not published in the Official Journal]. Carta europea per le piccole imprese - Relazione annuale di attuazione [COM(2001) 122 def. - Non pubblicata nella Gazzetta ufficiale]
The European Commission highlights the efforts made by the Member States to improve legislation and regulation, to make SME start-ups easier and to strengthen the technological capacity of enterprises. La Commissione europea sottolinea gli sforzi realizzati dagli Stati membri per migliorare la legislazione e la regolamentazione, facilitare la fase di avviamento delle piccole e medie imprese e la capacità tecnologica delle imprese.
Progress was still required with regard to training, the availability of skills, tax systems and financial matters. È necessario effettuare progressi in tema di formazione, disponibilità, sistemi fiscali nonché nel campo delle questioni finanziarie.
The Commission has included the lines for action from the Charter in its Multiannual Programme for Enterprise and Entrepreneurship (2001/2005) and, in cooperation with the Member States, has launched 11 projects aimed at identifying best practice in the areas highlighted by the Charter. La Commissione ha integrato le linee di azione della Carta nel suo programma pluriennale per le imprese (2001/2005) e sta lanciando, in cooperazione con gli Stati membri, 11 progetti che mirano a individuare pratiche esemplari nelle aree di intervento indicate dalla Carta.
European Charter for Small Enterprises - Annual implementation report of 06.02.2002 [COM(2002) 68 final - Not published in the Official Journal]. Carta europea per le piccole imprese, relazione annuale di attuazione del 06.02.2002 [COM (2002) 68 def. - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
A good deal of progress has been made since the previous report, although the scale of the progress varies from one Member State to the next. Dall'ultima relazione sono stati realizzati numerosi progressi, in misura diversa a seconda degli Stati membri.
The analysis therefore picks out some significant achievements in areas such as cutting down the costs and administrative formalities of setting up a new enterprise and simplifying access to e-commerce. Vengono così presi in esame alcuni importanti risultati quali, in particolare, la riduzione dei costi e delle formalità amministrative necessarie per la creazione di una nuova impresa e la semplificazione dell'accesso al commercio elettronico.
Progress has also been recorded in other areas such as education and training for entrepreneurship, but the results will only be seen in the longer term. Sono stati realizzati progressi anche in altri settori quali l'educazione e la formazione all'imprenditorialità, ma i risultati saranno visibili unicamente a lungo termine.
The Commission stresses the need to exchange best practices in the areas covered by the Charter. La Commissione insiste sulla necessità di uno scambio delle buone pratiche nei campi contemplati dalla Carta.
The report also points out that there needs to be stronger representation of small enterprises' interests. Il rapporto segnala inoltre la necessità di rafforzare la rappresentanza degli interessi delle piccole imprese.
European Charter for Small Enterprises - Annual implementation report of 21.01.2003 [COM(2003) 21 final - Not published in the Official Journal]. Carta europea per le piccole imprese, relazione annuale di attuazione del 21.01.2003 [COM (2003) 21 def. - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
As in the two previous years, progress has been made in the actual implementation of the Charter. Esattamente come nei due anni precedenti, sono stati realizzati progressi nell'attuazione concreta della Carta.
Following the previous report, there have been some impressive measures regarding the more effective representation of small enterprises' interests. In seguito al rapporto dell'anno passato sono stati adottati provvedimenti importanti per rappresentare in modo più efficace gli interessi delle piccole imprese.
However, there is still a dividing line between those few Member States that systematically consult small business on legislation and policy making and those which do not. Un fossato continua tuttavia a separare i rari Stati membri che consultano sistematicamente le piccole imprese in tema di legislazione e politica e quelli che non lo fanno.
The Commission reiterates the importance of the exchange of best practices among Member States in order to improve conditions for small enterprises and prevent wide performance gaps inside Europe, and applauds the specific progress which has been made in this field. La Commissione, pur rallegrandosi dei progressi concreti conseguiti in questo campo, sottolinea nuovamente l'importanza dello scambio di buone pratiche fra gli Stati membri allo scopo di migliorare le condizioni di vita delle piccole imprese e di evitare profonde differenze di rendimento in Europa.
There are two other fields in which governments have stepped up their efforts considerably: Esistono inoltre altri due settori in cui i governi hanno nettamente intensificato i propri sforzi:
education for entrepreneurship and better regulation. l'educazione all'imprenditorialità e il miglioramento della regolamentazione.
The report gives numerous examples. Il rapporto fornisce numerosi esempi.
In many countries, for instance, initiatives have been launched to nurture entrepreneurial spirit at primary schools, secondary schools and university. Così in vari paesi sono state lanciate iniziative per promuovere l'imprenditorialità a livello di scuola primaria e secondaria e di università.
In the area of better regulation, the Member States have made progress in revising their bankruptcy laws, in analysing the impact of legislation and in consolidating and simplifying. Per quanto riguarda il miglioramento della regolamentazione i paesi hanno compiuto passi avanti nel campo della legislazione fallimentare, nell'analisi di impatto della legislazione e nella sua consolidazione e semplificazione.
It is the Member States which are primarily responsible for implementing the Charter. Sono innanzitutto gli Stati membri ad essere responsabili dell'attuazione della Carta.
This is why the report draws conclusions and makes recommendations especially on Member States' progress, while also paying attention to progress by the Commission. È per questo motivo che il rapporto formula conclusioni e raccomandazioni relativamente soprattutto ai progressi effettuati dagli Stati membri, prestando tuttavia attenzione anche ai progressi operati dalla Commissione.
European Charter for Small Enterprises - Annual report on implementation in the candidate countries for accession to the European Union of 21.01.2003 [SEC(2003) 57- Not published in the Official Journal]. Carta europea per le piccole imprese, relazione annuale di attuazione nei paesi candidati all'adesione all'Unione europea, del 21.01.2003 [SEC (2003) 57 - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
The European Charter for Small Enterprises was adopted by the Feira European Council in 2000, but it was not until April 2002, at Maribor in Slovenia, that the candidate countries for accession to the European Union joined this initiative. La Carta europea per le piccole imprese è stata adottata in occasione del Consiglio europeo di Feira del 2000, ma è solo nell'aprile del 2002 a Maribor, in Slovenia, che i paesi candidati all'adesione all'Unione europea hanno aderito a questa iniziativa.
Following bilateral meetings in 2002 between the European Commission and Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia and Turkey, it was possible to draw up the first report on the implementation of the Charter in these countries. Dopo varie riunioni bilaterali tenutesi nel 2002 fra la Commissione europea e la Bulgaria, Cipro, la Repubblica ceca, l'Estonia, l'Ungheria, la Lettonia, la Lituania, Malta, la Polonia, la Romania, la Slovacchia, la Slovenia e la Turchia è stato possibile redigere il primo rapporto di attuazione della Carta nei paesi suddetti.
The greatest progress has been made in the field of reducing the administrative burdens when first registering businesses and in the simplification of legislation in general. I maggiori progressi sono stati conseguiti nell'ambito della riduzione degli oneri amministrativi per la prima registrazione delle imprese e più in generale nell'ambito della semplificazione della legislazione.
Having said that, improvements in these areas have now become a priority for many countries. Per numerosi paesi i miglioramenti in questi ambiti costituiscono ormai una priorità.
Progress in the following sectors has been incontestable: Nei seguenti settori i progressi sono indiscutibili:
the inclusion of the promotion of entrepreneurship in school and university curricula, the promotion of technological innovation, the provision of business support services by public bodies, the use of information and communication technologies (ICT) to reduce coordination and administration costs, and the representation of small enterprises in the policy-making process. inserimento della promozione dell'imprenditorialità nei piani di studio della scuola e dell'università, promozione dell'innovazione tecnologica, fornitura di servizi di assistenza alle imprese da parte degli enti pubblici, impiego delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione (TIC) per ridurre i costi di coordinamento e amministrazione e rappresentazione delle piccole imprese nel processo delle decisioni politiche.
With regard to the very heavy financial burden borne by small enterprises, particularly those which have just been set up, it is interesting to note that major efforts have been made to reduce taxation. Per quanto riguarda il considerevole onere finanziario a carico delle piccole imprese, soprattutto di quelle appena costituite, è interessante rilevare i notevoli sforzi compiuti per ridurre gli oneri fiscali.
On the other hand, the financial market (venture capital, guarantees and loans) is still very under-developed and makes the survival of young enterprises more difficult. Il mercato finanziario invece ( capitale di rischio, garanzie e prestiti) è molto poco sviluppato e rende difficile la sopravvivenza delle imprese di recente costituzione.
Finally, the opening up of the internal market to the candidate countries has been a positive factor for access to new markets and in strengthening the competitiveness of enterprises. Infine l'apertura del mercato interno ai paesi candidati si è dimostrata positiva per l'accesso a nuovi mercati e per il rafforzamento della concorrenzialità delle imprese.
It is now up to the candidate countries to abide by the commitments they made during the accession negotiations in the past. Spetta ora ai paesi candidati mantenere gli impegni presi nel corso dei negoziati degli anni passati.
European Charter for Small Enterprises - Annual implementation report of 11.02.2004 [COM(2004) final - Not published in the Official Journal]. Carta europea per le piccole imprese, relazione annuale di attuazione dell'11.02.2004 [COM (2004) 64 def. - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
The Charter process has proved extremely effective in identifying areas where Member States have made progress in promoting small businesses. Il processo della Carta si è rivelato estremamente efficace in quanto ha consentito di individuare settori nei quali gli Stati membri hanno potuto sostenere le piccole imprese.
It also provides valuable information on those areas where more needs to be done. Tale processo fornisce inoltre dati utili circa i settori che richiedono ulteriori sforzi.
What is apparent is that even though Member States have made efforts to implement actions under all the areas of the Charter, they tend to have different specialities and areas of expertise. Manifestamente gli Stati membri presentano specialità e settori di competenza variabili, anche se si sono impegnati nell'adottare provvedimenti in tutti i settori oggetto della Carta.
Progress has been quite dramatic in some of the sectors covered by the Charter. In alcuni di questi settori, sono stati compiuti progressi notevolissimi.
One example is the area of cheaper and faster start-up, where online registration systems have become operational during the last year. Si tratta ad esempio di tecniche di registrazione meno costose e più rapide con sistemi di registrazione on line che sono divenuti operativi nel corso dell'anno che si è concluso.
Access to finance, on the other hand, still remains an important constraint. L'accesso al finanziamento rimane invece ancora critico.
Experience has shown that the best results are achieved in this area when the public sector works in close cooperation with financial markets. L'esperienza acquisita dimostra che si ottengono i migliori risultati in questo settore allorquando il settore pubblico opera in stretta cooperazione con i mercati finanziari.
The Report suggests that efforts should be geared towards early-stage finance, in particular guarantees and micro credit, and towards tax breaks to promote investments by informal risk capital investors. La relazione suggerisce di porre l'accento sugli strumenti disponibili nella fase di avvio, in particolare sulle garanzie e sul microcredito, nonché sui provvedimenti che prevedono incentivi fiscali per favorire gli investimenti di capitale di rischio da parte di investitori privati.
As regards the requirements of small enterprises in terms of innovation, the Report stresses the need to develop technology transfer initiatives. Per quanto riguarda le esigenze delle piccole imprese in materia di innovazione, la relazione sottolinea la necessità di mettere a punto iniziative di trasferimento di tecnologie.
The real added value of the Charter process lies in the useful fund of knowledge for the future improvement of the small business environment throughout Europe. Il valore aggiunto della Carta va ricercato nell'insieme delle conoscenze utili ai fini del miglioramento dell'ambiente in cui operano le piccole imprese nell'intera Europa.
The Report does, however, highlight the need to further improve the mechanisms for consulting small enterprises and involving them in the legislative process. La relazione rileva peraltro la necessità di migliorare ulteriormente i sistemi di consultazione e di partecipazione delle piccole imprese al processo legislativo.
An increasing number of Member States have reported that they have drawn inspiration from measures developed in other Member States and the recommendations of the Best Procedure projects, thus benefiting from one another's strengths. Un numero crescente di Stati membri ha indicato di essersi ispirato alle misure adottate in altri Stati membri, nonché a raccomandazioni emerse nel quadro del progetto di procedura Best, beneficiando così dei punti forti delle une e delle altre.
The open method of coordination is yielding good results. Il metodo di coordinamento aperto fornisce buoni risultati.
Success is no longer kept within national boundaries, which represents real progress and the best way to bridge performance gaps in the EU. Inoltre, i progetti svolti con successo non rimangono confinati all'interno delle frontiere nazionali e ciò costituisce un reale progresso e rappresenta il metodo migliore per annullare le differenze di produttività nell'UE.
Report on the implementation of the European Charter for Small Enterprises in the countries of the Western Balkans [SEC(2004) 149 - Not published in the Official Journal]. Relazione sull'attuazione della Carta europea per le piccole imprese nei paesi dei Balcani occidentali [SEC (2004) 149 - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
The countries of the Western Balkans (Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro) endorsed the European Charter for Small Enterprises at the European Union - Western Balkans Summit in Thessaloniki (Greece) on 21 June 2003. I paesi dei Balcani occidentali (Albania, Bosnia e Erzegovina, Croazia, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Serbia e Montenegro) hanno ratificato la Carta europea per le piccole imprese in occasione del vertice Unione europea-Balcani occidentali, svoltosi a Salonicco (Grecia) il 21 giugno 2003.
This Report follows the presentation of the 2003 national reports published by the Commission on the internet . Tale relazione fa seguito alla presentazione delle relazioni nazionali del 2003 che sono state pubblicate dalla Commissione su internet ( EN ).
In view of the specific situation in Serbia and Montenegro, separate reports have been drawn up for Serbia, Montenegro and Kosovo. Tenuto conto della situazione specifica della Serbia-Montenegro, sono state elaborate relazioni separate per la Serbia, il Montenegro e il Kosovo.
Generally, the introduction of the European Charter for Small Enterprises in the Western Balkans has been very smooth. In generale, l'introduzione della Carta europea per le piccole imprese nei Balcani occidentali ha avuto luogo senza difficoltà.
In fact, a surprising feature of the Western Balkans is that business advocacy is already, to some extent, an accepted and regulated practice and most countries have reserved a place for the business community on the policy tables. Una caratteristica sorprendente dei Balcani occidentali è infatti che la rappresentanza degli interessi delle imprese è già in una certa misura una prassi corrente ed istituzionalizzata e la maggior parte dei paesi interessati hanno integrato le imprese nella loro rispettiva cultura politica.
Most countries can boast the establishment of business support agencies and a range of training programmes for entrepreneurs and/or about entrepreneurship. La maggior parte dei paesi hanno inoltre istituito agenzie che si occupano del sostegno delle imprese e dispongono di una serie di programmi di formazione per gli imprenditori e/o sull'imprenditorialità.
Entrepreneurship is not, however, one of the main concerns of businesses, which would like greater efforts to be made in fiscal, financial and legislative matters. L'imprenditorialità non figura peraltro fra le prime preoccupazioni delle imprese, le quali desidererebbero che venissero compiuti sforzi ulteriori per quanto riguarda i settori fiscale, finanziario e legislativo.
In all countries, with the exception of Croatia, on the other hand, businesses do not seem to consider technological capacity to be a priority. In tutti i paesi, ad eccezione della Croazia, le imprese non sembrano invece considerare prioritaria la capacità tecnologica.
Online access, online registration and e-business are probably still seen as a "luxury" given the current state of small enterprise development. L'accesso on line, la registrazione on line e il commercio elettronico sono probabilmente ancora considerati come un "lusso", visto lo stato attuale di sviluppo delle piccole imprese.
Most new legislative measures in the Western Balkans thus appear to be announced in the fields of cheaper and faster start ups, better legislation and regulation, and in the fields of taxation and financial matters. Per lo più, le nuove misure legislative adottate nei Balcani occidentali sembrano quindi riguardare i seguenti settori: registrazione meno costosa e più rapida, migliore legislazione e migliore regolamentazione e questioni fiscali e finanziarie.
Not all targets are equally clear and tangible, and not all provide major leaps forward, but in its entirety the broad set of these targets is very encouraging for the concrete role that the Charter process is set to play in the region. Anche se tutti gli obiettivi non risultano ugualmente chiari e concreti e non garantiscono uguali progressi, il loro vasto ventaglio è nell'insieme molto incoraggiante, con riferimento al ruolo concreto che il processo della Carta è chiamato a svolgere nella regione.
It is a very good start. L'inizio sembra essere molto promettente.
All countries have seized the opportunity offered by the Charter process to articulate voluntary objectives which reflect the prioritisation in and by the country/entity. Tutti i paesi hanno colto l'opportunità offerta dal processo della Carta di formulare obiettivi su base volontaria riflettenti la definizione delle priorità da parte dei singoli paesi/entità.
The European Commission will now monitor if and how these targets are implemented in 2004 and will scrutinise compliance with EU state aid rules in doing so. La Commissione si propone quindi di seguire il processo di realizzazione di tali obiettivi nel 2004 e di verificare l'osservanza delle regole sugli aiuti di Stato dell'UE in questo settore.
Report on the implementation of the European charter for small enterprises in acceding and candidate countries [SEC(2004) 187 - Not published in the Official Journal]. Relazione sull'attuazione della Carta europea per le piccole imprese nei paesi aderenti e nei paesi candidati [SEC (2004) 187 - Non pubblicata sulla Gazzetta ufficiale].
During the last decade, a large majority of the acceding and candidate countries have successfully gone through the process of creating and consolidating market economies. Nel corso dell'ultimo decennio, la grande maggioranza dei paesi aderenti e candidati ha seguito con successo il processo di creazione e di consolidamento di un'economia di mercato.
After the success of the 2001 BEST report on the candidate countries, the Commission invited the candidate countries to endorse the Charter with the "Maribor Declaration" in April 2002. Alla luce dei risultati positivi di cui alla "Relazione BEST sui paesi candidati" Commissione ha invitato i paesi candidati ad approvare l'adozione della Carta in occasione della "dichiarazione di Maribor" nell'aprile del 2002.
In the countries in Central and Eastern Europe, the birth rates of enterprises are high and the development of human capital has also been positive. Nei paesi dell'Europa centrale e orientale, i tassi di creazione delle imprese risultano elevati e lo sviluppo del capitale umano va considerato del pari positivo.
However, the acceding and candidate countries still have a long way to go in the field of innovation. Tuttavia, nel settore dell'innovazione, il cammino che dovranno percorrere i paesi aderenti e i paesi candidati rimane ancora lungo.
For access to finance, the available indicators are well below the EU average, with a few exceptions: Per quanto attiene all'accesso al finanziamento, gli indicatori disponibili sono ben inferiori alla media dell'UE, tranne che in qualche caso:
Slovenia and Malta on the number of listed companies, and Latvia on venture capital. la Slovenia e Malta per il numero di società quotate in borsa e la Lettonia per il capitale di rischio.
Whilst governments believe that their initiatives can be most effective in the streamlining of administrative procedures and the stimulation of entrepreneurial spirit through education and training, representatives of small businesses seem, in contrast, to think there is need for more public action to improve access to finance. Anche se le amministrazioni pubbliche stimano che le loro iniziative abbiano più possibilità di risultare efficaci nella razionalizzazione delle procedure amministrative e nella promozione dell'imprenditorialità attraverso l'istruzione e la formazione, i rappresentanti delle piccole imprese sembrano invece considerare che sia più importante intensificare l'azione dei pubblici poteri al fine di migliorare l'accesso al finanziamento.
Small enterprises are also asking for cheaper and faster start-ups and better legislation and regulation. Le piccole imprese reclamano del pari una registrazione meno costosa e più rapida, nonché un miglioramento della legislazione e della regolamentazione.
In listing their priorities, governments state that most action will be focused on taxation and financial matters and education and training for entrepreneurship. Fra le loro priorità, le amministrazioni indicano che la maggior parte delle iniziative riguarderanno le questioni fiscali e finanziarie, nonché l'istruzione e la formazione all'imprenditorialità.
Some countries state, however, that they want to focus their actions on cheaper and faster start up, better legislation and regulation, getting more out of the single market and developing stronger, more effective representation of small enterprises' interests. Tuttavia, alcuni paesi dichiarano di voler indirizzare la loro azione verso una registrazione meno costosa e più rapida, verso il miglioramento della legislazione e della regolamentazione, verso una maggiore valorizzazione del mercato unico, nonché verso lo sviluppo e il potenziamento della rappresentanza degli interessi delle piccole imprese.
For further information, please consult the internet site of the Enterprise Directorate-General. Per ulteriori informazioni, si veda il sito internet della Direzione Generale Imprese ( EN )
Last updated: Ultima modifica:
The High Contracting Parties, Recognizing that cultural property has suffered grave damage during recent armed conflicts and that, by reason of thedevelopments in the technique of warfare, it is in increasing danger of destruction; Le Alte Parti Contraenti, Constatando che i beni culturali hanno subito gravi danni nel corso degli ultimi conflitti e che, in conseguenza dello Sviluppo della tecnica della guerra, essi sono vieppiù minacciati di distruzione,
Being convinced that damage to cultural property belonging to any people whatsoever means damage to the culturalheritage of all mankind, since each people makes its contribution to the culture of the world; Convinte che i danni arrecati ai beni culturali, a qualsiasi popolo essi appartengano, costituiscono danno al patrimonio culturale dell'umanità intera, poiché ogni popolo contribuisce alla cultura mondiale,
Considering that the preservation of the cultural heritage is of great importance for all peoples of the world and that itis important that this heritage should receive international protection; Considerando che la conservazione del patrimonio culturale ha grande importanza per tutti ipopoli del mondo e che interessa assicurarne la protezione internazionale,
Guided by the principles concerning the protection of cultural property during armed conflict, as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington Pact of 15 April, 1935; Guidate dai principi su cui si fonda la protezione dei beni culturali in caso di conflitto armato, stabiliti nelle Convenzioni dell'Aja del 1899 e del 1907 e nel Patto di Washington del 15 aprile 1935,
Being of the opinion that such protection cannot be effective unless both national and international measures havebeen taken to organize it in time of peace; Considerando che, per essere efficace, la protezione di detti beni deve essere organizzata fin dal tempo di pace con misure sia nazionali che internazionali,
Being determined to take all possible steps to protect cultural property; Have agreed upon the following provisions: ad adottare tutte le disposizioni possibili per proteggere i beni culturali, Hanno convenuto le disposizioni seguenti.
Article 1. Definition of cultural property Art. 1 Definizione dei beni culturali
For the purposes of the present Convention, the term "cultural property" shall cover, irrespective of origin or ownership: Ai fini della presente Convenzione, sono considerati beni culturali, prescindendo dalla loro origine o dal loro proprietario:
a) movable or immovable property of great importance to the cultural heritage of every people, such as monuments of architecture, art or history, whether religious or secular; archaeological sites; groups of buildings which, as a whole, are of historical or artistic interest; works of art; manuscripts, books and other objects of artistic, historical or archaeological interest; as well as scientific collections and important collections of books or archives or of reproductions of the property defined above; a) i beni, mobili o immobili, di grande importanza per il patrimonio culturale dei popoli, come i monumenti architettonici, di arte o di storia, religiosi o laici; le località archeologiche; i complessi di costruzione che, nel loro insieme, offrono un interesse storico o artistico; le opere d'arte, i manoscritti, libri e altri oggetti d'interesse artistico, storico, o archeologico; nonché le collezio­ni scientifiche e le collezioni importanti di libri o di archivi o di riproduzione dei beni sopra de­finiti;
b) buildings whose main and effective purpose is to preserve or exhibit the movable cultural property defined in sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and depositories of archives, and refuges intended to shelter, in the event of armed conflict, the movable cultural property defined in subparagraph (a); b) gli edifici la cui destinazione principale ed effettiva è di conservare o di esporrei beni cultura­li mobili definiti al capoverso a), quali i musei, le grandi biblioteche, i depositi di archivi, come pure i rifugi destinati a ricoverare, in caso di conflitto armato, i beni culturali definiti al capover­so a);
c) centres containing a large amount of cultural property as defined in subparagraphs (a) and (b), to be known as "centres containing monuments". c) i centri comprendenti un numero considerevole di beni culturali, definiti ai capoversi a) e b), detti "centri monumentali".
Article 2. Protection of cultural property Art. 2 Protezione dei beni culturali
For the purposes of the present Convention, the protection of cultural property shall comprise the safeguarding of and respect for such property. Ai fini della presente Convenzione, la protezione dei beni culturali comporta la salvaguardia ed il rispetto di tali beni.
Article 3. Safeguarding of cultural property Art. 3 Salvaguardia dei beni culturali
The High Contracting Parties undertake to prepare in time of peace for the safeguarding of cultural property situated within their own territory against the foreseeable effects of an armed conflict, by taking such measures as they consider appropriate. Le Alte Parti Contraenti s'impegnano a predisporre, in tempo di pace, la salvaguardia dei beni culturali situati sul loro proprio territorio contro gli effetti prevedibili di un conflitto armato, prendendo tutte le misure che considerano appropriate.
Article 4. Respect for cultural property Art. 4 Rispetto dei beni culturali
1. The High Contracting Parties undertake to respect cultural property situated within their own territory as well as within the territory of other High Contracting Parties by refraining from any use of the property and its immediate surroundings or of the appliances in use for its protection for purposes which are likely to expose it to destruction or damage in the event of armed convict; and by refraining from any act of hostility directed against such property. 1. Le Alte Parti Contraenti s'impegnano a rispettare i beni culturali, situati sia sul loro proprio territorio, che su quello delle Alte Parti Contraenti, astenendosi dall'utilizzazione di tali beni, dei loro dispositivi di protezione e delle loro immediate vicinanze, per scopi che potrebbero esporli a distruzione o a deterioramento in casi di conflitto armato, ed astenendosi da ogni atto di ostilità a loro riguardo.
2. The obligations mentioned in paragraph 1 of the present Article may be waived only in cases where military necessity imperatively requires such a waiver. 2. Non può derogarsi agli obblighi definiti nel primo paragrafo del presente articolo, se non nei casi in cui una necessità militare esige, in modo imperativo, una simile deroga.
3. The High Contracting Parties further undertake to prohibit, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misappropriation of, and any acts of vandalism directed against, cultural property. They shall refrain from requisitioning movable cultural property situated in the territory of another High Contracting Party. 3. Le Alte Parti Contraenti si impegnano, inoltre, a proibire, a prevenire e, occorrendo, a far cessare qualsiasi atto di furto, di saccheggio o di sottrazione di beni culturali sotto qualsiasi forma, nonché qualsiasi atto di vandalismo nei riguardi di detti beni. Essi si impegnano ad astenersi dal requisire i beni culturali mobili situati nel territorio di un'altra Alta Parte Contraente.
4. They shall refrain from any act directed by way of reprisals against cultural property. 4. Essi s'impegnano ad astenersi da ogni misura di rappresaglia diretta contro beni culturali.
5. No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the present Article, in respect of another High Contracting Party, by reason of the fact that the latter has not applied the measures of safeguard referred to in Article 3. 5. Un'Alta Parte Contraente non può liberarsi nei riguardi di un'altra Alta Parte Contraente, dagli obblighi contratti ai sensi del presente articolo, fondandosi sul motivo che quest'ultima non ha applicato le misure di salvaguardia, prescritte all'articolo 3.
Article 5. Occupation Art. 5 Occupazione
1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the territory of another High Contracting Party shall as far as possible support the competent national authorities of the occupied country in safeguarding and preserving its cultural property. 1. L e Alte Parti Contraenti, occupanti totalmente o parzialmente il territorio di un'altra Alta Parte Contraente, sono tenute ad appoggiare, nella misura del possibile, l'azione delle autorità nazionali competenti del territorio occupato, intesa ad assicurare la salvaguardia e la conservazione dei propri beni culturali.
2. Should it prove necessary to take measures to preserve cultural property situated in occupied territory and damaged by military operations, and should the competent national authorities be unable to take such measures, the Occupying Power shall, as far as possible, and in close co-operation with such authorities, take the most necessary measures of preservation. 2. Se un intervento urgente è necessario perla conservazione dei beni culturali situati nel territorio occupato e danneggiati da operazioni militari e se le autorità nazionali competenti non possono incaricarsene, la Potenza occupante adotta, per quanto possibile, i provvedimenti conservativi più necessari, in stretta collaborazione con tali autorità.
3. Any High Contracting Party whose government is considered their legitimate government by members of a resistance movement, shall, if possible, draw their attention to the obligation to comply with those provisions of the Convention dealing with respect for cultural property. 3. Ogni Alta Parte Contraente, il cui governo è considerato dai membri di un movimento di resistenza come loro governo legittimo, richiamerà, se possibile, l'attenzione di questi membri sull'obbligo di osservare quelle disposizioni della convenzione, che si riferiscono al rispetto dei beni culturali.
Article 6. Distinctive marking of cultural property Art. 6 Segnalamento dei beni culturali
In accordance with the provisions of Article 16, cultural property may bear a distinctive emblem so as to facilitate its recognition. Conformemente alle disposizioni dell'art. 16, i beni culturali possono essere muniti di un contrassegno, atto a facilitare la loro identificazione.
Article 7. Military measures Art. 7 Misure di ordine militare
1. The High Contracting Parties undertake to introduce in time of peace into their military regulations or instructions such provisions as may ensure observance of the present Convention, and to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the culture and cultural property of all peoples. 1. Le Alte Parti Contraenti si impegnano ad introdurre fin dal tempo di pace nei regolamenti o istruzioni ad uso delle loro truppe, disposizioni atte ad assicurare l'osservanza della presente Convenzione, e ad inculcare fin dal tempo di pace nel personale delle loro forze armate, uno spirito di rispetto verso la cultura ed i beni culturali di tutti i popoli.
2. The High Contracting Parties undertake to plan or establish in peacetime, within their armed forces, services or specialist personnel whose purpose will be to secure respect for cultural property and to co-operate with the civilian authorities responsible for safeguarding it. 2. Esse si impegnano a predisporre o costituire, sin dal tempo di pace, nell'ambito delle proprie forze armate, servizio personale specializzati, aventi il compito di assicurare h rispetto dei beni culturali e di collaborazione con le autorità civili incaricate della loro salvaguardia.
Article 8. Granting of special protection Art. 8 Concessione della protezione speciale
1. There may be placed under special protection a limited number of refuges intended to shelter movable cultural property in the event of armed conflict, of centres containing monuments and other immovable cultural property of very great importance, provided that they: 1. Potranno venir posti sotto protezione speciale, in numero limitato, rifugi destinati a proteggere beni culturali mobili in caso di confitto armato, centri monumentali ed altri beni culturali a condizione:
a) are situated at an adequate distance from any large industrial centre or from any important military objective constituting a vulnerable point, such as, for example, an aerodrome, broadcasting station, establishment engaged upon work of national defense, a port or railway station of relative importance or a main line of communication; a) che essi si trovino a distanza adeguata da qualsiasi centro industriale o da ogni obiettivo militare im­portante, costituente un punto vulnerabile, come ad esempio, un aerodromo, una stazione di radiodiffu­sione, un porto o una stazione ferroviaria di una certa importanza, o una grande via di comunicazione;
b) are not used for military purposes. b) che essi non siano usati a fini militari.
2. A refuge for movable cultural property may also be placed under special protection, whatever its location, if it is so constructed that, in all probability, it will not be damaged by bombs. 2. Un rifugio per beni culturali mobili può altresì essere posto sotto protezione speciale, ovunque sia situato, sempre che sia costruito in modo che con ogni probabilità i bombardamenti non possono danneggiarlo.
3. A centre containing monuments shall be deemed to be used for military purposes whenever it is used for the movement of military personnel or material, even in transit. The same shall apply whenever activities directly connected with military operations, the stationing of military personnel, or the production of war material are carried on within the centre. 3. Un centro monumentale è considerato come usato ai fini militari allorché è impiegato per il movimento di personale o di materiale militare, sia pure in transito. L a stessa disposizione si applica quando in esso si svolgono attività che abbiano diretto rapporto con le operazioni militari, l'acquartieramento del personale militare o la produzione di materiale bellico.
4. The guarding of cultural property mentioned in paragraph 1 above by armed custodians specially empowered to do so, or the presence, in the vicinity of such cultural property, of police forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to be use for military purposes. 4. Non è considerato uso ai fini militari, la sorveglianza di uno dei beni culturali indicati al paragrafo primo, da parte di guardiani armati, all'uopo specialmente autorizzati, o la presenza presso il medesimo bene culturale di forze di polizia, normalmente incaricate di assicurare l'ordine pubblico.
5. If any cultural property mentioned in paragraph 1 of the present Article is situated near an important military objective as defined in the said paragraph, it may nevertheless be placed under special protection if the High Contracting Party asking for that protection undertakes, in the event of armed conflict, to make no use of the objective and particularly, in the case of a port, railway station or aerodrome, to divert all traffic therefrom. In that event, such diversion shall be prepared in time of peace. 5. Se uno dei beni culturali indicati al primo paragrafo del presente articolo è situato presso un obiettivo militare importante ai sensi di detto paragrafo, esso può nondimeno essere posto sotto protezione speciale, se la Alta Parte Contraente che ne fa domanda si impegna a non fare, in caso di conflitto armato, alcun uso dell'obiettivo in causa, e in particolare, se si tratti di un porto, di una stazione o di un aerodromo, a deviarne ogni traffico. In tal caso, la deviazione deve essere organizzata sin dal tempo di pace.
6. Special protection is granted to cultural property by its entry in the "International Register of Cultural Property under Special Protection". This entry shall only be made, in accordance with the provisions of the present Convention and under the conditions provided for in the Regulations for the execution of the Convention. 6. La protezione speciale è accordata ai beni culturali mediante la loro iscrizione nel "Registro internazionale dei beni culturali sotto protezione speciale". Detta iscrizione non può avvenire che conformemente alle norme della presente Convenzione e alle condizioni previste nel Regolamento di esecuzione.
Article 9. Immunity of cultural property under special protection Art. 9 Immunità dei beni culturali sotto protezione speciale
The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity of cultural property under special protection by refraining, from the time of entry in the International Register, from any act of hostility directed against such property and, except for the cases provided for in paragraph 5 of Article 8, from any use of such property or its surroundings for military purposes. Le Alte Parti Contraenti si impegnano ad assicurare l'immunità dei beni culturali sotto protezione speciale astenendosi, a decorrere dall'iscrizione nel Registro internazionale, da ogni atto di ostilità al loro riguardo e, salvo nei casi previsti al paragrafo 5 dell'articolo 8, da ogni uso di questi beni o delle loro adiacenze per fini militari.
Article 10. Identification and control Art. 10 Segnalamento e controllo
During an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked with the distinctive emblem described in Article 16, and shall be open to international control as provided for in the Regulations for the execution of the Convention. Nel corso di un conflitto armato, i beni culturali sotto protezione speciale devono essere muniti del contrassegno definito All'art. 16 ed essere accessibili ad un controllo di carattere internazionale, come previsto dal Regolamento di esecuzione.
Article 11. Withdrawal of immunity Art. 11 Sospensione dell'immunità
1. If one of the High Contracting Parties commits, in respect of any item of cultural property under special protection, a violation of the obligations under Article 9, the opposing Party shall, so long as this violation persists, be released from the obligation to ensure the immunity of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter Party shall first request the cessation of such violation within a reasonable time. 1. Se una delle Alte Parti Contraenti commette, nei confronti di un bene culturale sotto protezione speciale, una violazione degli impegni in virtù dell'articolo 9, la Parte avversa è esonerata, per tutta la durata di detta violazione, dall'obbligo di assicurare l'immunità del bene in questione. Ciò nonostante, ogni qualvolta sia in grado di farlo, Essa comunica preventivamente la intimazione di por fine a tale violazione entro un termine ragionevole.
2. Apart from the case provided for in paragraph 1 of the present Article, immunity shall be withdrawn from cultural property under special protection only in exceptional cases of unavoidable military necessity, and only for such time as that necessity continues. Such necessity can be established only by the officer commanding a force the equivalent of a division in size or larger. Whenever circumstances permit, the opposing Party shall be notified, a reasonable time in advance, of the decision to withdraw immunity. 2. A prescindere dal caso previsto al paragrafo primo del presente articolo, l'immunità di un bene culturale sotto protezione speciale non può essere sospesa che in casi eccezionali di necessità militare ineluttabile, e soltanto per il periodo in cui questa necessità sussista. Essa può essere constatata soltanto dal comandante di una formazione di importanza pario superiore a quella di una divisione. In tutti icasiin cui le circostanze lo permettano, la decisione di sospendere la immunità è notificata con sufficiente anticipo alla Parte avversa.
3. The Party withdrawing immunity shall, as soon as possible, so inform the Commissioner-General for cultural property provided for in the Regulations for the execution of the Convention, in writing, stating the reasons. 3. La Parte che sospende l'immunità deve informare, nel più breve tempo possibile, per iscritto e indicandone i motivi, il Commissario generale per i beni culturali, previsto dal Regolamento di esecuzione.
Article 12. Transport under special protection Art. 12 Trasporti sotto protezione speciale
1. Transport exclusively engaged in the transfer of cultural property, whether within a territory or to another territory, may, at the request of the High Contracting Party concerned, take place under special protection in accordance with the conditions specified in the Regulations for the execution of the Convention. 1. I trasporti destinati esclusivamente al trasferimento di beni culturali, sia all'interno di un territorio, sia verso un altro territorio, possono, a richiesta di un'Alta Parte Contraente interessata, essere effettuati sotto protezione speciale, alle condizioni previste dal Regolamento di esecuzione.
2. Transport under special protection shall take plate under the international supervision provided for in the aforesaid Regulations and shall display the distinctive emblem described in Article 16. 2. I1 trasporto sotto protezione speciale verrà effettuato sotto la sorveglianza internazionale, prevista dal Regolamento di esecuzione e sarà munito del contrassegno definito all'articolo 16.
3. The High Contracting Parties shall refrain from any act of hostility directed against transport under special protection. 3. Le Alte Parti Contraenti si asterranno da ogni atto di ostilità contro un trasporto sotto protezione speciale.
Article 13. Transport in urgent cases Art. 13 Trasporti in casi di urgenza
1. If a High Contracting Party considers that the safety of certain cultural property requires its transfer and that the matter is of such urgency that the procedure laid down in Article 12 cannot be followed, especially at the beginning of an armed conflict, the transport may display the distinctive emblem described in Article 16, provided that an application for immunity referred to in Article 12 has not already been made and refused. As far as possible, notification of transfer should be made to the opposing Parties. Nevertheless, transport conveying cultural property to the territory of another country may not display the distinctive emblem unless immunity has been expressly granted to it. 1. Se un'Alta Parte Contraente ritiene che la sicurezza di certi beni culturali esiga il loro trasferimento e che vi sia tale urgenza chela procedura contemplata all'articolo 12 non possa essere seguita, specialmente agli inizi di un conflitto armato, il trasporto può essere munito del contrassegno definito all'articolo 16, a meno che abbia fatto oggetto di una domanda d'immunità ai sensi dell'articolo 12, e che tale domanda sia stata respinta. Nei limiti del possibile, il trasporto deve essere notificato alle Parti avverse. Un trasporto verso il territorio di un altro paese non può, in alcun caso, essere munito del contrassegno se l'immunità non gli è stata espressamente accordata.
2. The High Contracting Parties shall take, so far as possible, the necessary precautions to avoid acts of hostility directed against the transport described in paragraph 1 of the present Article and displaying the distinctive emblem. 2. Le Alte Parti Contraenti prenderanno, nella misura del possibile, le precauzioni necessarie affinché i trasporti previsti al primo paragrafo del presente articolo e muniti del contrassegno siano protetti nei confronti di atti di ostilità diretti contro di essi.
Article 14. Immunity from seizure, capture and prize Art. 14 Immunità dal sequestro, dalla cattura, e dalla presa
1. Immunity from seizure, placing in prize, or capture shall be granted to: 1. Godono dell'immunità dal sequestro, dalla cattura e dalla presa
a) cultural property enjoying the protection provided for in Article 12 or that provided for in Article 13; : a) i beni culturali posti sotto la protezione prevista dall'articolo 12 o di quella prevista dall'articolo 13;
b) the means of transport exclusively engaged in the transfer of such cultural property. b) i mezzi di trasporto esclusivamente adibiti al trasferimento di tali beni.
2. Nothing in the present Article shall limit the right of visit and search. 2. Nulla di quanto disposto nel presente articolo limiterà il diritto di visita e di controllo.
Article 15. Personnel  Art. 15 Del personale
As far as is consistent with the interests of security, personnel engaged in the protection of cultural property shall, in the interests of such property, be respected and, if they fall into the hands of the opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties whenever the cultural property for which they are responsible has also fallen into the hands of the opposing Party. Nella misura compatibile con le esigenze della sicurezza, il personale addetto alla protezione dei beni culturali dovrà essere rispettato nell'interesse di tali beni e, se esso cade in potere della parte avversa, sarà ammesso a continuare l'esercizio delle sue funzioni, allorché i beni culturali di cui è responsabile cadano del pari in potere dell'avversa parte.
Article 16. Emblem of the convention  Art. 16 Contrassegno della Convenzione
1. The distinctive emblem of the Convention shall take the form of a shield, pointed below, per saltire blue and white (a shield consisting of a royal blue square, one of the angles of which forms the point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square, the space on either side being taken up by a white triangle). 1. Il contrassegno della Convenzione consiste in uno scudo, appuntito in basso, inquadrato in croce di S. Andrea, di azzurro e bianco (uno schema, formato da un quadrato turchino, uno dei cui angoli è iscritto nella punta dello stesso, e da un triangolo turchino al disopra del quadrato, entrambi delimitati dei triangoli bianchi ai due lati).
2. The emblem shall be used alone, or repeated three times in a triangular formation (one shield below), under the conditions provided for in Article 17. 2. Il contrassegno è impiegato da solo o ripetuto tre volte in formazione triangolare (uno scudo in basso), nei casi previsti dall'articolo 17.
Article 17. Use of the emblem Art. 17 Uso del contrassegno
1. The distinctive emblem repeated three times may be used only as means of identification of: 1. Il contrassegno ripetuto tre volte non può essere impiegato che per:
a) immovable cultural property under special protection; a) i beni culturali immobili sotto protezione speciale;
b) the transport of cultural property under the conditions provided for in Articles 12 and 13; b) i trasporti di beni culturali, nelle condizioni previste dagli articoli 12 e 13;
c) improvised refuges, under the conditions provided for in the Regulations for the execution of the Convention. c) i rifugi improvvisati, nelle condizioni previste dal Regolamento di esecuzione.
2. The distinctive emblem may be used alone only as a means of identification of: 2. Isolatamente il contrassegno può essere impiegato soltanto per:
a) cultural property not under special protection; a) i beni culturali che non sono sotto protezione speciale;
b) the persons responsible for the duties of control in accordance with the Regulations for the execution of the Convention; b) le persone incaricate di funzioni di controllo, conformemente al Regolamento di esecuzione;
c) the personnel engaged in the protection of cultural property; c) il personale addetto alla protezione dei beni culturali;
d) the identity cards mentioned in the Regulations for the execution of the Convention. d) le carte d'identità previste dal Regolamento di esecuzione.
3. During an armed conflict, the use of the distinctive emblem in any other cases than those mentioned in the preceding paragraphs of the present Article, and the use for any purpose whatever of a sign resembling the distinctive emblem, shall be forbidden. 3. In caso di conflitto armato, è vietato impiegare il contrassegno in casi diversi da quelli indicati ai paragrafi precedenti del presente articolo, e di impiegare a qualsiasi scopo contrassegni ad esso rassomiglianti.
4. The distinctive emblem may not be placed on any immovable cultural property unless at the same time there is displayed an authorization duly dated and signed by the competent authority of the High Contracting Party. 4. Il contrassegno non può essere apposto su di un bene culturale immobile senza che contempora­neamente sia ivi esposta una dichiarazione debitamente datata e firmata dall'autorità competente dell'Alta Parte Contraente.
Article 18. Application of the convention Art. 18 Applicazione della Convenzione
1. Apart from the provisions which shall take effect in time of peace, the present Convention shall apply in the event of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one or more of them. L Indipendentemente dalle disposizioni che devono entrare in vigore fin dal tempo di pace, la presente Convenzione si applicherà in caso di guerra dichiarata o di ogni altro conflitto armato che sorga tra due o più Alte Parti Contraenti, anche se lo stato di guerra non sia riconosciuto da una o più di Esse.
2. The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance. 2. La Convenzione si applicherà del pari, in tutti i casi di occupazione totale o parziale del territorio di un'Alta Parte Contraente, anche se tale occupazione non incontri alcuna resistenza armata.
3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the present Convention, the Powers which are Parties thereto shall nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Convention, in relation to the said Power, if the latter has declared that it accepts the provisions thereof and so long as it applies them. 3. Qualora una delle Potenze in confitto non sia parte alla presente Convenzione, le Potenze parti alla medesima rimarranno tuttavia vincolate da essa nei loro rapporti reciproci. Inoltre Esse saranno vincolate dalla Convenzione verso la suddetta Potenza, se questa dichiari di accettarne le disposizioni e finché Essa le applichi.
Article 19. Conflicts not of an international character Art. 19 Conflitti di carattere non internazionale
1. In the event of an armed conflict not of an international character occurring within the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the provisions of the present Convention which relate to respect for cultural property. 1. Nel caso di un conflitto armato che non presenti carattere internazionale, sorto nel territorio di una delle Alte Parti Contraenti, ognuna delle parti in conflitto sarà tenuta ad applicare almeno quelle delle disposizioni della presente Convenzione che si riferiscono al rispetto dei beni culturali.
2. The parties to the conflict shall endeavor to bring into force, by means of special agreements, all or part of the other provisions of the present Convention. 2. Le parti in conflitto si sforzeranno di mettere in vigore mediante accordi speciali tutte o parte delle altre disposizioni della presente Convenzione.
3. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offer its services to the parties to the conflict. 3. L'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura può offrire i suoi servizi alle parti in conflitto.
4. The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the parties to the conflict. 4. L'applicazione delle precedenti disposizioni non avrà effetto sullo stato giuridico delle parti in conflitto.
Article 20. Regulations for the execution of the convention Art. 20 Regolamento di esecuzione
The procedure by which the present Convention is to be applied is defined in the Regulations for its execution, which constitute an integral part thereof. Le modalità di applicazione della presente Convenzione sono stabilite nel Regolamento di esecuzione che ne è parte integrante.
Article 21. Protecting powers Art. 21 Potenze protettrici
The present Convention and the Regulations for its execution shall be applied with the co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding the interests of the Parties to the conflict. La presente Convenzione ed il suo Regolamento di esecuzione si applicheranno col concorso delle Potenze protettrici incaricate di salvaguardare gli interessi delle Parti in conflitto.
Article 22. Conciliation procedure Art. 22 Procedura di conciliazione
1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagreement between the Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of the present Convention or the Regulations for its execution. 1. Le Potenze protettrici prestano i loro buoni uffici in tutti i casi in cui lo giudicano utile nell'interesse dei beni culturali, specialmente se vi sia disaccordo tra le Parti in confitto sull'applicazione o l'interpretazione delle disposizioni della presente Convenzione o del Regolamento di esecuzione.
2. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party, of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the authorities responsible for the protection of cultural property, if considered appropriate on suitably chosen neutral territory. The Parties to the conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to them. The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a person belonging to a neutral Power or a person presented by the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which person shall be invited to take part in such a meeting in the capacity of Chairman. 2. A questo fine, ognuna delle Potenze protettrici può, dietro invito di una Parte, del Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, ovvero spontaneamente, proporre alle Parti in conflitto una riunione dei loro rappresentanti e, in particolare, delle autorità incaricate della protezione dei beni culturali, eventualmente in un territorio neutro convenientemente scelto. Le Parti in conflitto sono tenute a dar seguito alle proposte di riunione fatte da loro. Le Potenze protettrici propongono al gradimento delle parti in conflitto una personalità appartenente ad una Potenza neutrale, o presentata dal Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, che è chiamata a partecipare a tale riunione, in qualità di Presidente.
Article 23. Assistance of Unesco Art. 23 Concorso dell'Unesco
1. The High Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for technical assistance in organizing the protection of their cultural property, or in connexion with any other problem arising out of the application of the present Convention or the Regulations for its execution. The Organization shall accord such assistance within the limits fixed by its programme and by its resources. 1. Le Alte Parti Contraenti possono ricorrere alla collaborazione tecnica dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura per l'organizzazione della protezione dei loro beni culturali, o a proposito di ogni altro problema derivante dalla applicazione della presente Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione. L'Organizzazione accorda questa collaborazione nei limiti del suo programma e delle sue possibilità.
2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to the High Contracting Parties. 2. L'Organizzazione può fare, di propria iniziativa, proposte in materia alle Alte Parti Contraenti. Art. 24
Article 24. Special agreements Art. 24 Accordi speciali
1. The High Contracting Parties may conclude special agreements for all matters concerning which they deem it suitable to make separate provision. 1. Le Alte Parti Contraenti possono concludere accordi speciali su ogni questione che considerino opportuno regolare separatamente.
2. No special agreement may be concluded which would diminish the protection afforded by this present Convention to cultural property and to the personnel engaged in its protection. 2. Non può concludersi alcun accordo speciale che diminuisca la protezione assicurata dalla presente Convenzione ai beni culturali ed al personale ad essi addetto.
Article 25. Dissemination of the convention Art. 25 Diffusione della Convenzione
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to disseminate the text of the present Convention and the Regulations for its execution as widely as possible in their respective countries. They undertake, in particular, to include the study thereof in their programmes of military and, if possible, civilian training, so that its principles are made known to the whole population, especially the armed forces and personnel engaged in the protection of cultural property. .Le Alte Parti Contraenti s'impegnano a diffondere il più largamente possibile, in tempo di pace e in tempo di conflitto armato, h testo della presente Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione nei loro paesi rispettivi. Esse s'impegnano specialmente ad incorporarne lo studio nei programmi di istruzione militari e, se possibile, civile, in modo tale che i principi possano esserne conosciuti dall'insieme della popolazione, in particolare dalle forze armate e dal personale addetto alla protezione dei beni culturali.
Article 26. Translations, reports Art. 26 Traduzione e rapporti
1. The High Contracting Parties shall communicate to one another, through the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the official translations of the present Convention and of the Regulations for its execution. 1. Le Alte Parti Contraenti si comunicano, per il tramite del Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, le traduzioni ufficiali della presente Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione.
2. Furthermore, at least once every four years, they shall forward to the Director-General a report giving whatever information they think suitable concerning any measures being taken, prepared or contemplated by their respective administrations in fulfillment of the present Convention and of the Regulations for its execution. 2. Inoltre, almeno una volta ogni quattro anni, Esse indirizzano al Direttore Generale un rapporto contenente le informazioni da Esse giudicate opportune sulle misure adottate, predisposte o prese in considerazione dalle loro amministrazioni rispettive in applicazione della presente Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione.
Article 27. Meetings Art. 27 Riunioni
1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, with the approval of the Executive Board, convene meetings of representatives of the High Contracting Parties. He must convene such a meeting if at least one-fifth of the High Contracting Parties so request. 1. Il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura può, con l'approvazione del Consiglio esecutivo, convocare riunioni di rappresentanti delle Alte Parti Contraenti. Egli è tenuto a farlo, se almeno un quinto delle Alte Parti Contraenti lo richieda.
2. Without prejudice to any other functions which have been conferred on it by the present Convention or the Regulations for its execution, the purpose of the meeting will be to study problems concerning the application of the Convention and of the Regulations for its execution, and to formulate recommendations in respect thereof. 2. Senza pregiudizio di tutte le altre funzioni, ad essa conferite dalla presente Convenzione o dal suo Regolamento di esecuzione, le attribuzioni della riunione consistono nello studiare i problemi di applicazione della Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione.
3. The meeting may further undertake a revision of the Convention or the Regulations for its execution if the majority of the High Contracting Parties are represented, and in accordance with the provisions of Article 39. 3. La riunione può inoltre procedere alla revisione della Convenzione o del suo Regolamento di esecuzione, se la maggioranza delle Alte Parti Contraenti vi si trovi rappresentata, e conforme­mente alle disposizioni dell'articolo 39.
Article 28. Sanctions Art. 28 Sanzioni
The High Contracting Parties undertake to take, within the framework of their ordinary criminal jurisdiction, all necessary steps to prosecute and impose penal or disciplinary sanctions upon those persons, of whatever nationality, who commit or order to be committed a breach of the present Convention. Le Alte Parti Contraenti s'impegnano a prendere, nel quadro del loro sistema di diritto penale, tutte le misure necessarie perché siano perseguite e colpite da sanzioni penali o disciplinari le persone, di qualsiasi nazionalità, che hanno commesso o dato l'ordine di commettere un'infrazione alla presente Convenzione.
Article 29. Languages Art. 29 Lingue
1. The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative. 1. La presente Convenzione è redatta in inglese, spagnolo, francese e russo, i quattro testi facendo egualmente fede.
2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for translations of the Convention into the other official languages of its General Conference. 2. L'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura provvederà a far stabilire traduzioni nelle altre lingue ufficiali della sua Conferenza Generale.
Article 30. Signature Art. 30 Firma
The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of 31 December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the Conference which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954. La presente Convenzione recherà la data del 14 maggio 1954 e, fino a quella del 31 dicembre 1954, resterà aperta all'Aja, dal 21 aprile 1954 al 14 maggio 1954.
Article 31. Ratification Art. 31 Ratifica
1. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance with their respective constitutional procedures. 1. La presente Convenzione sarà sottoposta alla ratifica degli Stati firmatari, conformemente alle loro procedure costituzionali rispettive.
2. The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2. Gli strumenti di ratifica verranno depositati presso il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura.
Article 32. Accession Art. 32 Adesione
From the date of its entry into force, the present Convention shall be open for accession by all States mentioned in Article 30 which have not signed it, as well as any other State invited to accede by the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. A datare dal giorno della sua entrata in vigore, la presente Convenzione sarà aperta all'adesione di tutti gli Stati, contemplati dall'articolo 30, non firmatari, del pari a quella di ogni altro Stato invitato ad aderirvi dal Consiglio esecutivo dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura. L'adesione avrà luogo mediante deposito di uno strumento di adesione presso il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura.
Article 33. Entry into force Art. 33 Entrata in vigore
1. The present Convention shall enter into force three months after five instruments of ratification have been deposited. 1. La presente Convenzione entrerà in vigore tre mesi dopo che cinque strumenti di ratifica saranno stati depositati.
2. Thereafter, it shall enter into force, for each High Contracting Party, three months after the deposit of its instrument of ratification or accession. 2. Successivamente, essa entrerà in vigore per ogni Alta Parte Contraente, tre mesi dopo il deposito del suo strumento di ratifica o di adesione.
3. The situations referred to in Articles 18 and 19 shall give immediate effect to ratifications or accessions deposited by the Parties to the conflict either before or after the beginning of hostilities or occupation. In such cases the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit the communications referred to in Article 38 by the speediest method. 3. Le situazioni previste dagli articoli 18 e 19 daranno effetto immediato alle ratifiche di adesione depositate dalle Parti in conflitto, prima o dopo l'inizio delle ostilità o dell'occupazione. In questi casi, Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura farà, per la via più rapida, le comunicazioni previste all'articolo 38.
Article 34. Effective application Art. 34 Applicazione effettiva
1. Each State Party to the Convention on the date of its entry into force shall take all necessary measures to ensure its effective application within a period of six months after such entry into force. 1. Ciascuno Stato parte dalla Convenzione alla data della sua entrata in vigore adotterà tutti i provvedimenti necessari ai fini della sua effettiva applicazione entro un termine di sei mesi.
2. This period shall be six months from the date of deposit of the instruments of ratification or accession for any State which deposits Its instrument of ratification or accession after the date of the entry into force of the Convention. Questo termine sarà di sei mesi, a partire dalla data del deposito dello strumento di ratifica o di adesione, per tutti gli Statiche depositassero il loro strumento di ratifica o di adesione dopo la data di entrata in vigore della Convenzione.
Article 35. Territorial extension of the convention Art. 35 Estensione territoriale della Convenzione
Any High Contracting Party may, at the time of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, that the present Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said notification shall take effect three months after the date of its receipt. Ogni Alta Parte Contraente potrà, al momento della ratifica o dell'adesione o in ogni altro momento successivo, dichiarare mediante notifica indirizzata al Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, che la presente Convenzione si estenderà all'insieme o a uno qualunque dei territori, di cui essa assicuri le relazioni internazionali. La suddetta notifica avrà effetto tre mesi dopo la data del suo ricevimento.
Article 36. Relation to previous conventions Art. 36 Relazioni con le Convenzioni anteriori
1. In the relations between Powers which are bound by the Conventions of The Hague concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and concerning Naval Bombardment in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18 October, 1907, and which are Parties to the present Convention, this last Convention shall be supplementary to the aforementioned Convention (IX) and to the Regulations annexed to the aforementioned Convention (IV) and shall substitute for the emblem described in Article 5 of the aforementioned Convention (IX) the emblem described in Article 16 of the present Convention, in cases in which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this distinctive emblem. 1. Nei rapporti fra Potenze vincolate dalle Convenzioni dell'Aja, concernenti le leggi e gli usi della guerra terrestre (IV) ed il bombardamento con forze navali in tempo di guerra (IX),sia che trattisi di quelle del 291uglio1899 o di quelle del 18 ottobre 1907,e che sono parti alla presente Convenzione, quest'ultima completerà la suddetta Convenzione (IX) ed il Regolamento ivi annesso (IV) e sostituirà il contrassegno definito all'articolo 5 della Convenzione suddetta (IX) con quello definito all'articolo 16 della presente Convenzione, per i casi in cui questa ed il suo Regolamento di esecuzione prevedono l'impiego di tale contrassegno.
2. In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15 April, 1935 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of Historic Monuments (Roerich Pact) and which are Parties to the present Convention, the latter Convention shall be supplementary to the Roerich Pact and shall substitute for the distinguishing flag described in Article III of the Pact the emblem defined in Article 16 of the present Convention, in cases in which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this distinctive emblem. 2. Nei rapporti fra Potenze vincolate dal patto di Washington del 15 aprile 1935 per la protezione di istituzioni artistiche e scientifiche e di monumenti storici (Patto Roerich) e che sono Parti alla presente Convenzione, quest'ultima completerà il Patto Roerich e sostituirà il vessillo distintivo definito all'articolo 111 del Patto, con il contrassegno definito all'articolo 16 della presente Convenzione, per i casi in cui questa e il suo Regolamento di esecuzione prevedono l'impiego di tale contrassegno.


Article 37. Denunciation Art. 37 Denuncia
1. Each High Contracting Party may denounce the present Convention, on its own behalf, or on behalf of any territory for whose international relations it is responsible. 1. Ogni Alta Parte Contraente avrà facoltà di denunciare la presente Convenzione in suo proprio nome ed in nome di ogni territorio di cui assicura le relazioni internazionali.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2. L a denuncia sarà notificata mediante uno strumento scritto, depositato presso il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura.
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the later. 3. La denuncia avrà effetto un anno dopo il ricevimento dello strumento di denuncia. Se tuttavia, allo spirare di detto anno, la Parte denunciante si trovi implicata in un conflitto armato, l'effetto della denuncia rimarrà sospeso sino alla fine delle ostilità e comunque fino a quando le operazioni di rimpatrio dei beni culturali non saranno terminate.
Article 38. Notifications Art. 38 Notifiche
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States referred to in Articles 30 and 32, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, accession or acceptance provided for in Articles 31, 32 and 39 and of the notifications and denunciations provided for respectively in Articles 35, 37 and 39. Il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura informerà gli Stati contemplati agli articoli 30 e 32 nonché l'Organizzazione delle Nazioni Unite del deposito di tutti gli strumenti di ratifica, di adesione o di accettazione menzionati agli articoli31,32 e 39, come pure delle notifiche e denuncie rispettivamente previste agli articoli 35, 3 7 e 39.
Article 39. Revision of the convention and of the regulations for its execution Art 39 Revisione della Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione.
1. Any High Contracting Party may propose amendments to the present Convention or the Regulations for its execution. The text of any proposed amendment shall be communicated to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization who shall transmit it to each High Contracting Party with the request that such Party reply within four months stating whether it: 1. Ciascuna delle Alte Parti Contraenti può proporre emendamenti alla presente Convenzione ed al suo Regolamento di esecuzione. Ogni emendamento così proposto sarà comunicato al Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, che ne trasmetterà il testo a tutte le Alte Parti Contraenti alle quali chiederà nello stesso tempo di far conoscere entro quattro mesi;
a) desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment; a) se Esse desiderano che sia convocata una conferenza per studiare l'emendamento proposto;
b) favours the acceptance of the proposed amendment without a Conference; or b) o se Esse sono di avviso di accettare l'emendamento proposto senza che una conferenza si riunisca;
c) favours the rejection of the proposed amendment without a Conference. c) o se Esse sono di avviso di respingere l'emendamento proposto senza la convocazione di una conferenza.
2. The Director-General shall transmit the replies, received under paragraph 1 of the present Article, to all High Contracting Parties. 2. Il Direttore Generale trasmetterà le risposte ricevute in applicazione del primo paragrafo del presente articolo a tutte le Alte Parti Contraenti.
3. If all the High Contracting Parties which have, within the prescribed time-limit, stated their views to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, pursuant to paragraph 1 (b) of this Article, inform him that they favour acceptance of the amendment without a Conference, notification of their decision shall be made by the Director-General in accordance with Article 38. The amendment shall become effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days from the date of such notification. 3. Se tutte le Alte Parti Contraenti che, nel termine previsto, abbiano fatto conoscere le loro intenzioni al Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, conformemente alla lettera b) del paragrafo primo del presente articolo, informano il Direttore Generale che Esse sono di avviso di adottare l'emendamento senza che una conferenza si riunisca, la loro decisione sarà notificata dal Direttore Generale, conformemente all'articolo 38. L'emendamento avrà effetto, nei riguardi di tutte le Alte Parti Contraenti, entro un termine di 90 giorni, a datate (la tale notifica.
4. The Director-General shall convene a Conference of the High Contracting Parties to consider the proposed amendment if requested to do so by more than one-third of the High Contracting Parties. 4. Il Direttore Generale convocherà una conferenza delle Alte Parti Contraenti allo scopo di studiare l'emendamento proposto, sempre che gliene venga fatta richiesta da più di un terzo delle Alte Parti Contraenti.
5. Amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, dealt with under the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force only after they have been unanimously adopted by the High Contracting Parties represented at the Conference and accepted by each of the High Contracting Parties. 5. Gli emendamenti alla Convenzione od al suo Regolamento di esecuzione, che abbiano fatto oggetto della procedura prevista dal paragrafo precedente, non entreranno in vigore che dopo essere stati adottati all'unanimità dalle Alte Parti Contraenti rappresentate alla conferenza ed accettati da ognuna delle Alte Parti Contraenti.
6. Acceptance by the High Contracting Parties of amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, which have been adopted by the Conference mentioned in paragraphs 4 and 5, shall be effected by the deposit of a formal instrument with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 6. L'accettazione (la parte delle Alte Parti Contraenti degli emendamenti alla Convenzione od al suo Regolamento di esecuzione che saranno stati adottati dalla conferenza prevista dai paragrafi 4 e 5, si effettuerà mediante deposito di uno strumento formale presso il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura.
7. After the entry into force of amendments to the present Convention or to the Regulations for its execution, only the text of the Convention or of the Regulations for its execution thus amended shall remain open for ratification or accession. 7. Dopo l'entrata in vigore di emendamenti alla presente Convenzione od al suo Regolamento di esecuzione, solo il testo così modificato della suddetta Convenzione o del suo Regolamento di esecuzione rimarrà aperto alla ratifica od all'adesione.
Article 40. Registration Art. 40 Registrazione
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Conformemente all'articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, la presente Convenzione sarà registrata presso il Segretario delle Nazioni Unite, dietro richiesta del Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura.
IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the present Convention. In fede di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato la presente Convenzione.
DONE at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a single copy which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 30 and 32 as well as to the United Nations. Fatto all'Aja,il 14 maggio 1854, in un solo esemplare che sarà depositato negli archivi dell'Orga­nizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, e di cui le copie certificate conformi saranno inoltrate a tutti gli Stati, contemplati dagli articoli 30 e 32, ed all'Organizzazione delle Nazioni Unite.
Your 732 MEPs, who are working to represent you, were directly elected by you in the 25 Member States in June 2004. I vostri 732 deputati si sforzano di rappresentarvi. Nel giugno 2004 li avete eletti direttamente in ciascuno dei 25 Stati membri.
The representatives of the EU's 457 million citizens are working to build our European home. I rappresentanti dei 457 milioni di cittadini che costituiscono l'Unione europea lavorano ormai per costruire la nostra casa comune.
The fall of the Berlin wall has ended what Milan Kundera described as the ‘kidnapping of one half of the West’. La caduta del muro di Berlino ha messo fine a ciò che Milan Kundera definiva "il sequestro di metà dell'Occidente".
For the first time in centuries of history our peoples are living in peace. Per la prima volta nella loro storia plurisecolare i nostri popoli vivono in pace.
Today the Members of the European Parliament are learning to live and work together, to get to know one another, to compare their cultures and understand their differences. Oggi i deputati europei imparano a vivere e a lavorare insieme, imparano a conoscersi l'un l'altro, a confrontare le loro culture, a capire le loro differenze.
I call on all Europeans to do likewise. È a questo tipo di esercizio che invito tutti gli europei.
It is true that the European Union has some difficulties with integration; we all have to be aware that our diversities are a source of wealth. In un momento in cui l'Unione europea è un dato di fatto ha difficoltà a proseguire la sua integrazione, dobbiamo tutti renderci conto del fatto che le nostre diversità sono una ricchezza.
It is our responsibility to interlink them to give the EU greater cohesion and a meaning, so that each citizen can be proud of belonging both to his or her country and to Europe. Sta a noi renderle complementari per rafforzare la coesione dell'Unione, per darle un senso, affinché ogni cittadino sia orgoglioso di appartenere sia al suo paese che all'Europa.
Your Parliament is working daily with the Council of Ministers, which represents the 25 governments, to produce legislation in areas within the EU’s remit that have a direct impact on our daily lives: Il vostro Parlamento si sforza, giorno dopo giorno, di legiferare, con il Consiglio dei ministri che rappresenta i 25 governi, in settori che hanno un impatto diretto sulla vostra vita quotidiana quando rientrano fra le competenze dell'Unione europea:
environmental and consumer protection, improvement of working conditions, protection of children’s rights, especially with regard to the Internet, promotion of genuine equality between the sexes, improved access to knowledge of new technologies, etc. protezione dell'ambiente e del consumatore, miglioramento delle condizioni di lavoro, protezione dei diritti del bambino, segnatamente in relazione a Internet, promozione dell'uguaglianza concreta tra i sessi, miglioramento dell'accesso alle conoscenze delle nuove tecnologie, ecc.
Your Parliament is also taking part in the great debate that is beginning on the future of Europe. Il vostro Parlamento partecipa altresì al grande dibattito che si è aperto sul futuro dell'Europa.
I hope that Europe’s citizens will be very actively involved. Auspico che i cittadini vengano associati ad esso molto attivamente.
We must all discuss the reasons for our coming together, so we can meet European citizens’ aspirations and find the ways and means of achieving their wishes. Dobbiamo discutere dei motivi per cui siamo insieme, del modo di rispondere alle aspirazioni dei cittadini, delle vie e dei mezzi per riuscire in tale intento.
In a world in upheaval, the European Union is more necessary than ever. In un mondo in pieno sconvolgimento l'Unione europea è più necessaria che mai.
I believe in a political Union. It is essential in a globalised world. Io credo nell'Unione politica, che è indispensabile in un mondo globalizzato.
We have a long road ahead of us; let us travel along it together.’ Ci attende un lungo cammino, percorriamolo insieme."
Josep Borrell Fontelles Josep Borrell Fontelles
President of the European Parliament Presidente del Parlamento europ
Lila the fox was resting outside her den at the Merlin City rubbish dump. La volpe Lila stava riposando fuori dalla sua tana nella discarica di Merlinopoli.
It was early morning and the sun was rising Era mattina presto e il sole stava sorgendo.
Suddenly she heard a faint sound. Improvvisamente sentì un suono fioco.
She pricked up her ears. Aguzzò le orecchie.
What could it be? A bird? No. Cosa poteva essere? Un uccello? No.
Then she heard it again. Poi lo sentì di nuovo.
It seemed to be coming from a cupboard someone had thrown away, quite close to her. Sembrava venire da un armadio che qualcuno aveva buttato via, molto vicino a lei.
Lila tiptoed towards it. Lila si avvicinò all'armadio in punta di piedi.
The cupboard door opened slightly and out came a small foot, wearing a shoe. Lo sportello dell'armadio si aprì leggermente e ne uscì un piedino con indosso una scarpa.
Then came a leg. Poi apparve una gamba.
“What’s going on?” Lila wondered. “Che sta succedendo?” si chiese Lila.
Then out of the cupboard stepped a small boy. A quel punto, dall'armadio venne fuori un bambino.
He looked lost and the fox felt sorry for him. Sembrava perso e la volpe provò della pena per lui.  
“Hello: I’m Lila” she said. “Who are you?” “Ciao: sono Lila,” disse. "Tu chi sei?"
“I… I’m Tom,” said the boy. “Io... io sono Tom,” disse il bambino.
“I... I fell asleep in this cupboard. “Io... mi sono addormentato in questo armadio.
And then… Where am I?” E poi... ma dove sono?”
“You’re at the Merlin City rubbish dump”, said Lila. “Sei nella discarica di Merlinopoli,” disse Lila.
“The dump?” said Tom, puzzled and looking all around. “La discarica?” disse Tom, confuso e guardandosi tutto attorno.
“Oh no! My Mum must be worried sick! How am I going to find my way home?” “Oh no! La mia mamma sarà preoccupatissima! Come faccio per ritrovare la via di casa?”
Lila smiled at him with her big, brown eyes. Lila gli sorrise con i suoi grandi occhi castani.
“I’ll help you,” she said, gently. “Ti aiuterò io,” disse dolcemente.
Then she looked at the cupboard. Poi diede un'occhiata all’armadio.
“That’s a nice cupboard”, she said. “È un bell'armadio,” disse.
“Why did your parents throw it away?” “Perché i tuoi genitori l’hanno buttato via?”
“My Mum said it wasn’t modern enough so Dad bought a new one. “La mamma ha detto che non era abbastanza moderno così il babbo ne ha comprato uno nuovo.
But I like the old one. Ma a me piace quello vecchio.
It makes a cosy den and I wanted to curl up in it just once more. Fa da riparo accogliente e volevo rannicchiarmici dentro ancora una volta.
I must have fallen asleep. Probabilmente mi sono addormentato.
And now they’ve thrown me away too!” E ora hanno buttato via anche me!”
“Human grown-ups are a bit weird, aren’t they” said Lila. “Gli esseri umani adulti sono davvero un po' strani!” disse Lila.
She lifted a paw and pointed in the direction of Merlin City. Alzò una zampa indicando la direzione di Merlinopoli.
In the air above the city hung a grey blanket of smoke. Nell'aria soprastante la città era  sospesa una coltre grigia di fumo.
“You see all that horrible smoke? That comes from the factories where human beings make things. “Vedi tutto quel fumo orrendo? Viene dalle fabbriche dove gli esseri umani fabbricano le cose.
Too many useless things that soon get thrown away. Troppe cose inutili che vengono subito buttate via.
Why do they do it? I wish they would stop”. Perchè lo fanno? Vorrei che smettessero di farlo”
There were tears in Lila’s eyes. C’erano delle lacrime negli occhi di Lila.
Tom sat down next to her and she snuggled up against him. Tom si sedette vicino a lei e Lila gli si strinse contro.
He could feel her heart beating. Tom poteva sentire il battito del suo cuore.
“How can Merlin City breathe with all that dirt in the air?” said Lila. “Come fa Merlinopoli a respirare con tutto quello sporco nell’aria?” disse Lila.
“And just smell the water in this stream. “E poi, senti l'odore dell'acqua di questo fiume.
Yuck! It’s like hundreds of rotting fish. Che schifo! È come avere centinaia di pesci che stanno marcendo.
What happened to the lovely scent of the wild flowers? I’m scared of what’s happening, Tom”. Dove è andato a finire l'incantevole profumo dei fiori di campo? Ho tanta paura di quello che sta succedendo, Tom.”
Foxes are sensitive animals. Le volpi sono degli animali sensibili.
And what’s more, they’re always right. E per di più, hanno sempre ragione.
Lila stood up. Lila si alzò.
“Come on”, she said: "Let’s go and find your Mum”. “Forza,” disse: “Andiamo a trovare la tua mamma.”
All around the dump was a tall wire fence. Tutto attorno alla discarica c’era un alto steccato di filo di ferro.
Lila led the way to a small hole in the fence. Lila fece strada conducendo Tom verso un buco nello steccato.
They were just going to crawl through it when the fox sensed danger. Stavano già per attraversare il buco a quattro zampe quando la volpe intuì un pericolo.
“Watch out!” she yelled: but it was too late. “Attenzione!” urlò: ma era troppo tardi.
The man who looked after the dump was standing there. L'uomo che faceva la guardia alla discarica stava ritto in piedi davanti a loro. (lett. l'uomo che badava alla discarica era_in_piedi là)
Lila dived for cover behind an old washing machine. Lila cercò un nascondiglio tuffandosi dietro una vecchia lavatrice. (lett. Lila si_tuffò per/alla_ricerca_di nascondiglio dietro una vecchia lavatrice)
Tom tried to follow her but tripped. Tom cercò di seguirla ma inciampò.
A strong pair of hands gripped him by the arms and lifted him up. Due mani forti lo afferrarono per le braccia sollevandolo per aria. (lett. un forte paio di mani afferrò lui per le braccia e sollevò lui in alto).
“What are you doing here? You little pest!” roared the man. “Che stai facendo qui? Piccola peste!” tuonò l’uomo.
“Can’t you see the sign? It says KEEP OUT: STRICTLY PRIVATE”. “Non vedi il cartello? Dice “Divieto di accesso: proprietà privata” (lett. tieniti fuori: strettamente privato)
His face was red and he looked very angry. La sua faccia era rossa e sembrava molto arrrabbiato.
“I… I got thrown away with the rubbish,” said Tom. “Io... sono stato buttato via con l'immondizia,” disse Tom.
“I’ve got to find my Mum. “Devo assolutamente ritrovare la mia mamma.
She must be very worried about me”. Deve essere molto preoccupata per me.”
The man put Tom down. L’uomo mise giù Tom.
Then he sat on the old washing machine and looked at the boy kindly, with sadness in his eyes. Poi si sedette sulla vecchia lavatrice e guardò il ragazzo dolcemente, con gli occhi pieni di tristezza.
“Don’t tell me they’ve even started throwing away children!” he said. “Non dirmi che hanno perfino incominciato a buttare via i bambini!” disse.
“No, it was an accident” answered Tom. “No, è stato un incidente” rispose Tom.
“I fell asleep in the cupboard. “Mi sono addormentato nell'armadio.
Honest! Then my friend the fox found me.” Davvero! Poi la mia amica volpe mi ha ritrovato.
Lila came out from her hiding-place. “Lila uscì dal suo nascondiglio.
“Hello”, she said. “Salve,” disse.
“You look upset. “Signore, sembri sconvolto.
What’s the matter?” The man was lost in thought for a moment. Cos'è successo? ” L’uomo sembrava perso nei suoi pensieri. (lett. l'uomo era perso in pensiero per un attimo)
Then he said: “Listen, I’ve got something very important to tell you. Poi disse: “Ascoltate, ho una cosa molto importante da dirvi.
Something that matters to the whole world. Una cosa che è importante per tutto il mondo.
It’s a BIG secret, but because it’s so important I want you to tell everybody. È un GRANDE segreto, ma siccome è talmente importante, voglio che lo raccontiate a tutti.
Everybody! Do you promise?” “Oh yes! Yes!” answered Lila and Tom. A tutti! Promettete?” “Sì! Sì!” risposero Lila e Tom.
They sat looking at the man, wondering what he had to say. Si sedettero guardando l'uomo, chiedendosi cosa mai avesse da dire.
The man took a deep breath and began… L’uomo fece un respiro profondo e iniziò...
“If people aren’t careful about what they throw away, then the water, the air and the ground will become so polluted that we won’t be able to go on living”. “Se la gente non sta attenta a quello che butta via, l’acqua, l’aria e il terreno diventeranno talmente inquinati che non potremo più continuare a vivere.”
“That can’t be true!” said Tom. “Questo non può essere vero!” disse Tom.
“Oh yes it is” said the man. “Ah sì che lo è” disse l’uomo.
“People throw all sorts of things away. “La gente butta via ogni sorta di cose.
Machines, bottles of medicine, pots of paint, anything. Macchinari, flaconi di medicinali, barattoli di vernice, qualsiasi cosa.
And they get rid of their rubbish any old how. E si sbarazzano delle loro immondizie in qualsiasi modo.
But the rubbish has lots of poisonous stuff in it. Ma l'immondizia contiene al suo interno tutta una serie di sostanze velenose. (lett. ma l'immondizia ha mucchi di velenosa roba in essa)
Very dangerous stuff. Roba molto pericolosa.
And those poisons get into the soil where our food grows, the air we breathe, the water we drink. E questi veleni penetrano nella terra dove cresce il nostro cibo, dentro l’aria che respiriamo, nell’acqua che beviamo.
We’re gradually….” Piano piano stiamo…”
He stopped, unable to say the terrible word. Si fermò, incapace di pronunciare la terribile parola.
“You mean we’re gradually killing ourselves?” asked Tom. “Vuoi dire che piano piano stiamo uccidendo noi stessi?” chiese Tom.
The man nodded. L’uomo assentì.
“If we don’t do something about it, that’s what could happen. “Se non facciamo qualcosa per rimediare, questo è quello che potrebbe accadere.
We ALL have to change our ways, before it’s too late”. TUTTI noi dobbiamo cambiare le nostre abitudini prima che sia troppo tardi.”
For a minute or two, nobody spoke. Per un minuto o due, nessuno parlò.
Lila could hardly believe her ears. Lila quasi non riusciva a credere alle sue orecchie.
Tom just sat there, frowning. Tom se ne stava lì seduto aggrottando le sopracciglia.
Then the man went on: "If we want to be healthy, we must have a healthy planet. Poi l’uomo continuò: “Se vogliamo essere in buona salute, dobbiamo avere un pianeta in buona salute.
If the Earth gets sick, we all get sick!” “Yes, I see,” said Tom. Se la terra si ammala, ci ammaleremo tutti!” “Si, capisco,” disse Tom.
“But… Oh, if only my Mum knew that!” “Ma...oh, se la mia mamma lo sapesse...”
The man looked up at the sky. L’uomo guardò in su verso il cielo. 
His hands were trembling. Le sue mani tremavano.
“There’s another secret I want to tell you”, he said. “C’è ancora un altro segreto che vi voglio raccontare,” disse.
“A very important, hidden secret. “Un segreto molto importante e nascosto.
Something terrible is happening high above us, way up in the sky. Qualcosa di terribile sta accadendo in alto sopra di noi, molto in alto nel cielo.
You can’t see it. Non lo si può vedere.
You can’t smell it. Non se ne può sentire l'odore.
You can’t touch it. Non si può toccarlo.
But it’s happening, and it’s very worrying”. Ma sta succedendo ed è un fatto molto preoccupante.”
“What is it?” asked Tom and Lila. “Che cos’è?” chiesero Tom e Lila.
“All around the Earth, way up in the sky, there’s a layer of gas. Tutto attorno alla terra, lontano nel cielo, c’è una fascia di gas.
It’s a gas called ozone. È un gas chiamato ozono.
It’s very important to us. È molto importante per noi.
It lets in the good sunlight and keeps out most of the bad sunlight – the harmful rays that could otherwise make us terribly ill. Lascia entrare le radiazioni solari buone e tiene fuori la maggior parte delle radiazioni solari cattive - quelle radiazioni dannose che, altrimenti, potrebbero farci ammalare in modo terribile.
The ozone layer protects us from those rays. La fascia di ozono ci protegge da quelle radiazioni.
But the trouble is, we’re damaging the ozone layer. Ma il guaio è che noi stiamo danneggiando la fascia di ozono.
We’re using too many spray cans with stuff in them that destroys ozone. Stiamo usando troppi spray pieni di sostanze che distruggono l’ozono.
So now the ozone layer has got a hole in it!” Così adesso la fascia di ozono ha dentro un buco!”
“A hole?” said Tom, worried. “Un buco?” disse Tom, preoccupato.
“Yes. “Sì.
If we don’t stop using those spray cans the hole will get bigger and bigger, and we’ll end up getting lots of harmful rays of sunshine”. E se non smettiamo di usare gli spray il buco diventerà sempre più grande e finiremo per ricevere un mucchio di radiazioni solari dannose.”
Lila frowned. Lila aggrottò le sopracciglia.
Tom thought hard, staring up at the clouds. Tom riflettè intensamente guardando fisso le nuvole.
Suddenly he said: “Right! I’m going home to Mum”. Improvvisamente disse: “Bene! Adesso torno a casa dalla mamma.”
“Wait”, said the man: “I’ve got one more secret to tell you”. “Aspettate,” disse l’uomo: “Ho ancora un altro segreto da raccontarvi.”
“No! No! I’ve had enough!” shouted Lila. “No! no! Ne ho avuto abbastanza,” gridò Lila.
“Your secrets are scaring us to death! We want to hear about nice things. “I tuoi segreti ci fanno morire di paura! Vogliamo sentire delle cose belle.
Flowers and… and pretty things like that”. Fiori e...cose carine di quel tipo.”
The man stood up. L’uomo si alzò.
"Oh dear” he said. “Povero me” disse.
“I thought you were old enough to hear some serious secrets. “Credevo che foste già abbastanza grandi per ascoltare dei segreti importanti.
I was wrong. Mi sono sbagliato.
I’m sorry. Scusatemi.
Oh well…” He picked up a stone and threw it into a big puddle. In tal caso...” L'uomo raccolse un sasso e lo scagliò dentro una grande pozzanghera.
It made a splash. Il sasso fece un tonfo.
Lila looked at Tom and said, almost in a whisper: “Perhaps we’d better hear the last secret?” Lila guardò Tom e disse, quasi bisbigliando, “Forse faremmo bene a sentire l’ultimo segreto?”
“Yes, all right!” said Tom. “Sì, va bene!” disse Tom.
“OK, I will listen to the secret. “OK, ascolterò il segreto.
I want to hear it, because I want to know everything! But please hurry up!” Voglio sentirlo perché voglio sapere tutto! Ma per favore sbrigati!”
The man put his hand on Tom’s shoulder and said: “You’ll have to be brave to hear this one”. L’uomo mise la mano sulla spalla di Tom e disse: Dovrai essere molto coraggioso per ascoltare quanto sto per dirti.”
“But I am brave!” Tom shouted. “Ma io sono coraggioso!” Tom esclamò.
“Me too!” barked Lila. “Anch’io” ringhiò Lila.
“Right” said the man: “Here’s the third secret. “Bene,” disse l’uomo: “Ecco il terzo segreto.
By burning oil and gas and petrol we’re sending too much pollution up into the air, and the pollution is surrounding the whole earth. Bruciando nafta, metano e benzina noi immettiamo troppo inquinamento nell’aria e questo inquinamento sta circondando l’intero pianeta.
It’s like a greenhouse: it stops heat escaping from the Earth into space, so our planet is gradually heating up”. È come una serra: impedisce al calore che proviene dal terreno di dileguarsi nello spazio, col risultato che il nostro pianeta si sta gradualmente riscaldando.
“So we won’t get so cold in winter!” said Lila, looking pleased. “Così non avremo troppo freddo d'inverno!” disse Lila che sembrava contenta.
“Maybe not” said the man: “but it will also cause terrible storms. “Forse no” disse l’uomo: “ma questo fatto causerà anche delle terribili tempeste.
And think about the huge amounts of ice and snow at the North Pole and South Pole. E poi pensate alle enormi masse di ghiaccio e di neve al Polo Nord e al Polo Sud.
If it melts and runs into the sea, the sea will rise and whole countries could be drowned. Se si sciolgono e si riversano in mare, il livello del mare si alzerà e intere nazioni potrebbero essere travolte (lett. annegate).
It’s very serious”. È un problema molto serio”.
“Then we must break open the greenhouse and let the heat out!” said Tom. “Dunque dobbiamo spaccare la serra e far uscir fuori il caldo!” disse Tom.
“We must stop burning all that oil and gas and petrol!” “Dobbiamo smettere di bruciare tutta quella nafta, metano e benzina!”
“You’re right,” said the man. “Hai ragione,” disse l’uomo.
“But that’s impossible!” exclaimed Lila. “Ma è una cosa impossibile!” esclamò Lila.
“You can’t ask humans to stop driving cars! And they need all those factories! Oh dear…” “Non puoi chiedere agli esseri umani di non guidare più le automobili! E poi hanno bisogno di tutte quelle fabbriche! Mamma mia... ”
“No!” answered Tom. “No!” rispose Tom
“I’m not standing for that! There has to be a way! We’ll have to think up new ways of running factories! When I grow up I’m going to invent those new things. “Non accetto questa situazione! Ci deve essere un modo! Dovremo escogitare nuovi sistemi per far funzionare le fabbriche! Quando diventerò grande, inventerò queste tutte queste nuove cose.
I’ll invent a car engine that doesn’t need petrol. Inventerò un motore per automobili che non ha bisogno di benzina.
And heating for houses that doesn’t need gas or oil. E riscaldamento per le case che non ha bisogno di metano o nafta.
Tomorrow I’ll go to school by bike! I’ll…” Domani andrò a scuola in bicicletta!
Io…”
VROOM!! Tom’s voice was suddenly drowned by the roar of a car racing into the dump at top speed and screeching to a halt in a cloud of dust. VROOM! La voce di Tom fu improvvisamente soverchiata dal rombo di una macchina che si era infilata nella discarica al massimo della velocità e si era fermata con un forte stridio di freni in una nuvola di polvere. (lett.: la voce di Tom fu improvvisamente annegata dal rombo di un'auto corrente nella discarica alla velocità di punta e stridendo fino a fermarsi in una nuvola di polvere)
Two people jumped out and two pairs of panic-stricken eyes peered through the dust cloud. Due persone saltarono fuori dall'auto e due paia di occhi in preda al panico fecero capolino attraverso la nuvola di polvere.
“Tom? Tom! Where are you? It’s Mummy, darling. “Tom? Tom! Dove sei? È la Mamma, amore. 
TOM!” “Tom? It’s us! It’s Daddy!” Tom!” Tom? Siamo noi. Sono il babbo.” 
“Oh DADDY! MUMMY! I’m HERE!” And Tom rushed into his mother’s arms. “Babbo! Mamma! Sono qui!” E Tom si precipitò nelle braccia di sua madre.
His Dad could hardly speak for joy. Suo padre riusciva a stento a parlare dalla gioia.
“Mummy, Daddy, I want you to meet my friends”. “Mamma, babbo, voglio farvi conoscere i miei amici” (lett. io voglio voi incontrare miei amici)
“Friends?” Amici?”
“Yes: Lila and the man. “Si: Lila e il signore.
They’ve been looking after me. Si sono presi cura di me.
They’re over there”. Sono laggiù”.
Tom turned round, but Lila and the man were nowhere to be seen. Tom si girò ma Lila e l’uomo non si vedevano più da nessuna parte.
“But they were there” said Tom. “Ma erano là…” disse Tom.
“Lila and I, we…” “Lila ed io, noi....”
“Lila?” “Yes, Lila the fox. “Lila?” “Si, Lila la volpe.
And the man who looks after the dump. E il guardiano della discarica.
Where can they have gone?” Dove possono essere andati? ”
“There’s nobody here,” said Tom’s dad. “Non c’è più nessuno qui,” disse il padre di Tom.
“Your imagination again!” “Di nuovo la tua immaginazione!”
“But…” “Let’s go home,” said his mum. “Ma....” “Andiamo a casa,” disse la mamma.
Tom put his arms round his dad’s neck and whispered something in his ear. Tom mise le braccia attorno al collo del padre e gli sussurrò qualcosa nell'orecchio.
His dad smiled. Suo padre sorrise.
“All right” he said. “E va bene” disse.
A few minutes later they were driving along the road to Merlin City – and on the car roof was Tom’s favourite cupboard! Alcuni minuti più tardi stavano dirigendosi in macchina verso Merlinopoli - e sul tetto dell'auto c’era l’armadio preferito di Tom!
Standing right at the top of the rubbish dump, Lila sadly watched them go. In piedi sulla cima della discarica Lila li guardava tristemente andar via.
She felt she had just lost a friend. Sentiva di aver perso un amico. (lett. sentiva lei aveva appena perso un amico)
“Cheer up, Lila” said the man. Tirati su il morale, Lila,” disse il guardiano.
“Tom had to leave us. “Tom doveva lasciarci.
He’s got an important job to do now”. Ora ha un lavoro importante da fare.”
“Yes, a very important job” agreed Lila. Si, un lavoro molto importante” convenne Lila.
As the rubbish dump disappeared from view Tom looked out of the car window and stared up at the sky. Mentre la discarica spariva dalla vista, Tom guardò fuori dal finestrino della macchina e fissò il cielo.
“Dad, Mum… Do you want to know three secrets?” he asked. “Babbo, mamma...Volete sapere tre segreti?” chiese.
“Three secrets? Go on, Tom. “Tre segreti? Va' avanti, Tom.
We’re listening…”. Ti ascoltiamo…”.
Manuscript for information brochure Direzione generale Stampa e comunicazione
December 2002 Manoscritto terminato in dicembre 2002.
Making globalisation work for everyone Una globalizzazione al servizio di tutti
The European Union and world trade L’Unione europea e il commercio internazionale
Globalisation means that the flows of goods, services, capital, technologies and people are spreading worldwide, as countries everywhere open up to wider contact with each other. Il termine globalizzazione indica la circolazione, a livello mondiale, di merci, servizi, capitali, tecnologie e persone attraverso l’apertura reciproca e l’intensificarsi dei contatti tra i vari paesi.
Globalisation can create more wealth for everybody, but it can also be disruptive and needs to be harnessed by international rules. Tale fenomeno può creare maggiore prosperità per tutti, ma può anche produrre un impatto negativo, e ciò spiega la necessità di una regolamentazione mediante norme internazionali.
When business goes global, the rules for fair play must also be set globally. Quando il commercio assume una dimensione globale, anche le regole del gioco devono essere fissate a livello globale.
The European Union (EU) represents all its Member States on questions of trade policy and within the World Trade Organisation. L’Unione europea (UE) rappresenta tutti i suoi Stati membri in campo commerciale e nell’ambito dell’Organizzazione mondiale del commercio.
This booklet describes how the EU works for transparent and fair trade rules worldwide, and tries to mitigate the negative sides of globalisation by making sure that the developing countries benefit from free trade. Il presente opuscolo descrive le procedure applicate dall’UE per garantire, a livello mondiale, delle norme commerciali trasparenti ed eque e cercare di mitigare gli aspetti negativi della globalizzazione garantendo che i paesi in via di sviluppo traggano vantaggio dall’apertura degli scambi commerciali.
The European Union involves citizens in trade policy and includes environmental and social rules in trade agreements. L’Unione europea incoraggia i cittadini a partecipare alla politica commerciale e promuove l’inserimento di norme ambientali e sociali negli accordi commerciali.
Contents Indice
Trade for a better world Il commercio per un mondo migliore
Role and responsibilities of the European Union Ruolo e responsabilità dell’Unione europea
The EU and the World Trade Organisation L’UE e l’Organizzazione mondiale del commercio
The EU’s bilateral trade agreements Gli accordi commerciali bilaterali dell’UE
The Doha development agenda: a new era for world trade L’agenda di sviluppo di Doha: una nuova era per gli scambi internazionali
Further reading Ulteriori fonti di informazione

Trade for a better world Il commercio per un mondo migliore
Trade is everybody’s business. Il commercio riguarda tutti noi.
Trade policy may seem a complex, technical subject that only experts can understand, but it actually involves us all, every day, whatever we do and wherever we live. Sebbene la politica commerciale possa sembrare un argomento complesso e tecnico, accessibile soltanto agli esperti, in realtà essa influisce sulla vita quotidiana di tutti noi, a prescindere da cosa facciamo e da dove viviamo.
Think global. Bisogna pensare in termini globali.
Think of morning tea or coffee, the cars we drive, the computers on which we increasingly depend. Pensate ad esempio al tè o al caffè che bevete di mattina, alle vostre macchine e ai vostri computer, uno strumento dal quale dipendiamo sempre di più.
Think of a favourite oriental rug or a holiday on another continent. Lo stesso vale per il vostro tappeto orientale preferito o per le vostre vacanze in paesi lontani.
Globalisation means that more and more countries, both rich and poor, are taking part in the world economy. Con la globalizzazione un numero crescente di paesi, sia ricchi che poveri, partecipa all’economia mondiale.
This process is changing the pattern of world trade and increasingly permeating our everyday lives. Questo processo modifica gli schemi del commercio internazionale e influenza in maniera crescente la nostra vita quotidiana.
The wealth that trade can generate helps European Union (EU) countries to give their citizens a better quality of life — now, and for future generations too. La ricchezza generata dal commercio aiuta i paesi dell’Unione europea (UE) a garantire ai propri cittadini una migliore qualità di vita, oggi e anche in futuro.
Taking part in world trade — if properly managed — also gives developing countries a much-needed opportunity for economic growth. Se gestita in maniera corretta, la partecipazione agli scambi internazionali offre anche ai paesi in via di sviluppo l’opportunità di promuovere la crescita economica. Ed essi ne hanno urgente bisogno.
As the world’s leading trade power, the EU has a strong interest in creating conditions in which trade can prosper. Essendo la prima potenza commerciale a livello mondiale, l’UE è fortemente interessata a creare le condizioni necessarie per un’espansione degli scambi.
The EU’s position also gives it responsibilities towards the rest of the world. La posizione dell’UE implica talune responsabilità nei confronti del resto del mondo.
That is why it plays a leading role in international trade negotiations, working towards fair trade and seeking to harness globalisation through the World Trade Organisation (WTO). Ecco perché l’UE svolge un ruolo di guida nei negoziati sugli scambi internazionali ed è impegnata a creare condizioni commerciali eque e a guidare la globalizzazione facendo ricorso alle norme dell’Organizzazione mondiale del commercio (OMC).
The EU works to ensure that its trading partners in the developing world can join in the system, giving them a hand where needed. L’UE si adopera affinché i paesi in via di sviluppo con i quali intrattiene dei rapporti commerciali possano partecipare a tale sistema e, ove opportuno, fornisce loro la sua assistenza.
This applies particularly to the poorest countries, for which the benefits of globalisation remain elusive. Ciò vale in particolare per i paesi più poveri, che hanno maggiori difficoltà a raccogliere i frutti della globalizzazione.
This booklet describes how EU trade policy works. Questo opuscolo spiega come funziona la politica commerciale dell’UE.
It outlines the EU’s trade relationships with the rest of the world and the role the EU plays in the World Trade Organisation. Oltre ad illustrare i rapporti commerciali dell’UE con il resto del mondo e il suo ruolo nell’ambito dell’Organizzazione mondiale del commercio,
And it explains how the EU intends to make sure that the whole world can benefit from the international trade negotiations that were launched in Doha in November 2001. esso descrive la strategia seguita dall’UE per far sì che tutti i paesi possano trarre vantaggio dai negoziati sugli scambi internazionali avviati a Doha nel novembre 2001.
Known as the ‘Doha development agenda’, the new round of negotiations will be a decisive force in shaping trade in the 21st century. Noto come «agenda di sviluppo di Doha», il nuovo giro di negoziati rappresenta una tappa fondamentale per impostare le regole commerciali nel 21o secolo.
Role and responsibilities of the European Union Ruolo e responsabilità dell’Unione europea
The European Union, with its 15 member countries, represents just 6 % of the world’s population. But it accounts for more than a fifth of global imports and exports. This makes the Union the world’s biggest trader. Con i suoi 15 Stati membri, l’Unione europea ospita solamente il 6 % della popolazione mondiale. Ciononostante, essa rappresenta oltre un quinto del volume globale delle importazioni ed esportazioni ed è pertanto il più grande attore commerciale a livello mondiale.
Trade was one of the first areas in which EU countries agreed to pool their sovereignty, transferring to the European Commission the responsibility for handling trade matters, including negotiating international trade agreements on their behalf. Il commercio è uno dei primi settori in cui i singoli paesi dell’UE hanno deciso di cedere la propria sovranità, trasferendo alla Commissione europea le competenze riguardanti la gestione degli affari commerciali, ivi compresa la negoziazione degli accordi commerciali internazionali.
This means that the EU’s 15 Member States negotiate as one, both with their trading partners and at the WTO, thus maximising their influence on the international scene. Ciò significa che i 15 Stati membri dell’UE partecipano in veste unica ai negoziati con i propri partner commerciali e nell’ambito dell’OMC. Tale approccio permette loro di esercitare la massima influenza sulla scena internazionale.
But a wide range of players are involved in drawing up the EU’s trade policy. Representatives of the governments of the EU countries are regularly and closely consulted, and ministers themselves take the key decisions. Numerosi attori partecipano all’elaborazione della politica commerciale dell’UE. I rappresentanti dei governi dei paesi membri vengono consultati regolarmente e direttamente e gli stessi ministri sono chiamati a prendere le decisioni più importanti.
The European Parliament is closely involved in all developments. The Commission is continually organising a wide consultation of civil society, such as non-governmental organisations (NGOs), trade unions, and business. Il Parlamento europeo partecipa in prima persona a tutti gli sviluppi della politica commerciale. Per conto suo, la Commissione organizza costantemente ampie consultazioni degli attori della società civile, come ad esempio le organizzazioni non governative (ONG), i sindacati e l’industria.
This enables the EU to be sensitive to all interests as it works to expand trade and to create a win–win situation for all players. Ciò consente all’UE di tener conto degli interessi di tutti mentre lavora per incrementare il volume degli scambi e di creare una situazione reciprocamente vantaggiosa per tutte le parti interessate.
Europeans trade a lot Gli europei sono protagonisti del commercio
The European Union is: L’Unione europea è:
the world’s leading exporter of goods: over 973 billion euro in 2001, almost a fifth of the world total; il principale esportatore di merci a livello mondiale: oltre 973 miliardi di euro nel 2001, ossia circa un quinto del volume mondiale;
the world’s leading exporter of services: 291 billion in euro 2000, 23.9 % of the world total; il principale esportatore di servizi a livello mondiale: 291 miliardi di euro nel 2000, pari a 23,9 % del volume complessivo;
the world’s leading source of foreign direct investment (362 billion euro in 2000) and the second largest home for foreign investment (176.2 billion euro in 2000) after the United States (304.9 billion euro) la principale fonte di investimenti esteri diretti a livello globale (362 miliardi di euro nel 2000) e il secondo maggiore beneficiario di investimenti esteri (176,2 miliardi di euro nel 2000) dopo gli Stati Uniti (304,9 miliardi di euro)
the main export market for some 130 countries around the globe; il principale mercato di esportazione per circa 130 paesi;
a relatively open economy: international trade accounted for over 14 % of its gross domestic product in 2000, compared with 12 % for the United States and 11 % for Japan. un’economia relativamente aperta: nel 2000 gli scambi internazionali rappresentavano oltre il 14 % del prodotto interno lordo, rispetto al 12 % negli Stati Uniti e all’11 % in Giappone.
What do we buy and sell? Cosa compriamo e cosa vendiamo?
There are four main categories of things that are traded internationally or flow across borders. Trade rules vary by category, and different countries are strong in different categories. Esistono quattro categorie principali di prodotti che vengono scambiati a livello internazionale o che viaggiano attraverso le frontiere. Le norme commerciali variano a seconda della categoria e ciascun paese si specializza in una o più categorie.
Goods: This covers all types of physical goods, such as food, clothing, raw materials and machinery. Beni: questa categoria comprende tutti i tipi di prodotti materiali, come ad esempio i generi alimentari, l’abbigliamento, le materie prime e i macchinari.
Services: This covers things like tourism, banking and telecommunications. Servizi: a questa categoria appartengono ad esempio il turismo, il settore bancario e le telecomunicazioni.
Intellectual property: This covers trade and investment in ideas and creativity: copyright, industrial design, artists’ rights, etc. Proprietà intellettuale: questa categoria riguarda l’applicazione delle idee e della creatività in campo commerciale e i relativi investimenti: diritti d’autore, disegno industriale, diritti dell’artista ecc.
Foreign direct investment (FDI): This is when a company from one country buys or establishes a company in another country. This is an alternative to trade and an important part of ‘globalisation’. The concept does not include financial investments, where the owner of the money has no direct influence on the running of a company in which he or she owns shares. Investimenti esteri diretti (IED): in questo caso una società in un paese acquista o costituisce una società in un altro paese. Tale attività costituisce un’alternativa al commercio e rappresenta una parte importante della «globalizzazione». Gli IED non comprendono gli investimenti finanziari, in cui il proprietario del capitale non esercita alcuna influenza diretta sulla gestione della società di cui detiene un pacchetto azionario.
Free and fair Libertà ed equità degli scambi
The European Union’s aim is free but fair world trade. In other words, a system where all countries trade freely with one another on equal terms and without protectionist barriers. The EU wants a ‘level playing field’ for all countries and clear ‘rules of the game’ for everyone to follow. The system should be transparent — fully open to public scrutiny. Obiettivo dell’Unione europea è garantire la libertà e l’equità degli scambi internazionali. In altre parole, essa punta a creare un sistema in cui tutti i paesi possano commerciare liberamente tra di loro in maniera equa e senza barriere protezionistiche. L’UE auspica che tutti i paesi possano operare in «condizioni di parità» e nel rispetto di «regole del gioco» chiaramente stabilite. Il sistema dovrebbe essere trasparente e pubblicamente aperto ai controlli.
To achieve this, the EU’s strategy is to open up its own market while others do likewise. It seeks to remove obstacles to trade gradually, at a pace the EU and others can sustain, to settle disputes peacefully and to build up a body of internationally agreed rules. Per realizzare tale obiettivo, l’UE si è impegnata ad aprire il proprio mercato e anche gli altri paesi adottano misure analoghe. L’intenzione è quella di eliminare gradualmente le barriere commerciali, a un ritmo sostenibile per tutti i paesi, di risolvere le dispute in maniera pacifica e di elaborare una serie di norme concordate a livello internazionale.
To ‘open up’ or to ‘liberalise’ trade must be seen in comparison with the situation created in years gone by when almost all governments in the world restricted imports into their country, with the intention of helping the economy in their country. La «apertura» o la «liberalizzazione» degli scambi crea una situazione diversa rispetto a quella verificatasi in passato, quando quasi tutti i governi limitavano le importazioni nel proprio paese al fine di aiutare l’economia nazionale.
Opening up markets means removing trade barriers between countries. This was a basic goal of the Union from the earliest days. In the 1960s, it created a ‘customs union’ between its member countries. In other words, any EU country could trade any quantity of goods with any other EU country without having to pay customs duties and tariffs. Aprire i mercati significa eliminare le barriere commerciali tra i paesi. Questo è stato uno dei principali obiettivi della Comunità sin dai suoi primi giorni di vita. Negli anni sessanta i paesi membri hanno istituito tra di loro una «unione doganale». In altre parole, ciascun paese della Comunità poteva scambiare una quantità illimitata di prodotti con qualsiasi altro paese membro senza dover pagare dazi e tariffe doganali.
A ‘single external tariff’ was also introduced. In other words, non-EU countries exporting products to the EU were charged the same tariff regardless of which EU country was importing the goods. This made life simpler for traders and cut down their paperwork. Parallelamente, è stata introdotta una «tariffa esterna unica». In altri termini, i paesi non appartenenti alla Comunità che esportavano i propri prodotti nel suo territorio dovevano pagare la stessa tariffa a prescindere dal paese di importazione. Ciò rendeva la vita più facile agli operatori commerciali, snellendo nel contempo le procedure burocratiche.
But although the tariff barriers were removed, many ‘non-tariff’ barriers to trade still remained. For example, different EU countries had different administrative requirements and different rules on things like packaging and labelling — all of which hindered trade between them. Nonostante l’eliminazione delle barriere tariffarie, permanevano tuttavia numerosi ostacoli commerciali «non tariffari». Ad esempio, i diversi paesi della Comunità applicavano disposizioni amministrative e norme differenti in settori come ad esempio l’imballaggio e l’etichettatura, il che contribuiva ad ostacolare gli scambi tra di essi.
That is why, in 1992, the EU launched its ‘single market’, removing non-tariff barriers to trade in goods, and also opening up trade in services within the Union. Ciò spiega perché, nel 1992, l’UE ha creato il «mercato unico», eliminando gli ostacoli non tariffari agli scambi di merci e aprendo il commercio nel settore dei servizi all’interno dell’Unione.
Trade in the EU treaty Il commercio nel trattato dell’UE
EU trade policy is enshrined in Article 131 of the EC Treaty. This article sets the objectives of the common commercial policy as being to ‘contribute, in the common interest, to the harmonious development of world trade, the progressive abolition of restrictions on international trade and the lowering of customs barriers’. La politica commerciale dell’UE è sancita dall’articolo 131 del trattato CE. In base a tale articolo, obiettivo della politica commerciale comune è «contribuire, secondo l’interesse comune, allo sviluppo armonico del commercio mondiale, alla graduale soppressione delle restrizioni agli scambi internazionali ed alla riduzione delle barriere doganali».
This blends seamlessly with the aims of the Treaty in general (Article 2): ‘to promote […] harmonious, balanced and sustainable development of economic activities, a high level of employment and social protection, […] a high degree of competitiveness and improvement of the quality of the environment, the raising of the standard of living and quality of life …’. Ciò è perfettamente in linea con l’obiettivo generale del trattato (articolo 2), ossia: «promuovere (…) uno sviluppo armonioso, equilibrato e sostenibile delle attività economiche, un elevato livello di occupazione e di protezione sociale, (…) un alto grado di competitività e il miglioramento della qualità dell’ambiente, il miglioramento del tenore e della qualità della vita (…)».
(Treaty establishing the European Community) (Trattato che istituisce la Comunità europea)
Doing what you are good at Sfruttare i propri punti di forza
Opening up trade stimulates the economy as a whole. It boosts the revenues of exporting countries and offers consumers in the importing countries a wider choice of goods and services at lower prices because of increased competition. Ultimately it allows all countries to produce and export the goods and services with which they are best placed to compete. L’apertura degli scambi stimola l’intera economia. Aumenta le entrate dei paesi esportatori e offre ai consumatori dei paesi importatori una scelta più ampia di beni e servizi a prezzi ridotti grazie alla maggiore concorrenza. Tutti i paesi hanno quindi la possibilità di produrre ed esportare i prodotti e i servizi con i quali essi sono maggiormente in grado di competere.
So globalisation can boost economic growth. But it can also be disruptive. Larger and more open markets mean increased competition between businesses and also between countries. By pitting unequally developed economies against one another, globalisation may, if unharnessed, widen the gap between rich and poor countries and further sideline the poorest economies. La globalizzazione può pertanto contribuire a promuovere la crescita economica. Tuttavia, essa può avere anche un impatto negativo. L’apertura e l’espansione dei mercati si traduce in un aumento della concorrenza tra le imprese e anche tra i singoli paesi. Contrapponendo le economie con diversi gradi di sviluppo, la globalizzazione può, se non controllata, ampliare il divario tra paesi ricchi e paesi poveri, contribuendo in tal modo ad emarginare ulteriormente le economie meno avanzate.
Individual nation States cannot deal with this problem. When business goes global, the rules of fair play must also be set globally. Only through international agreement can we harness globalisation and make it work for the good of all. I singoli Stati-nazione non sono in grado di risolvere tale problema. Quando il commercio assume una dimensione mondiale, anche le regole del gioco devono essere stabilite a livello globale. Solo attraverso un accordo internazionale riusciremo a controllare la globalizzazione consentendo a tutti paesi di raccoglierne i frutti.
So EU trade policy now covers a broader canvas, beyond trade liberalisation. It is about updating and improving international rules, and giving them a wider coverage to ensure fair trade and harnessed globalisation. It is about promoting an international agenda that benefits the developing world, and addressing issues of general public concern. One of the key challenges today is to ensure that world trade rules take account of non-market concerns, particularly the environment, public services, food safety, agriculture and culture. Pertanto, la politica commerciale dell’UE assume oggi una dimensione più ampia, che va al di là della semplice liberalizzazione degli scambi. Si tratta di aggiornare e migliorare le norme internazionali, estendendo il loro campo di applicazione al fine di garantire l’equità degli scambi e promuovere una globalizzazione controllata. È inoltre necessario definire un programma internazionale che vada a vantaggio dei paesi in via di sviluppo e affrontare i grandi temi di interesse pubblico. Oggi una delle sfide principali consiste nel garantire che le norme sugli scambi internazionali tengano conto anche dei temi non direttamente legati al mercato, in particolare l’ambiente, i servizi pubblici, la sicurezza alimentare, l’agricoltura e la cultura.
Multilateral and bilateral Livello multilaterale e bilaterale
EU trade policy works on two complementary levels: La politica commerciale dell’UE si articola su due livelli complementari:
the ‘multilateral’ level refers to the system of trading rules agreed by all WTO member countries worldwide; il livello «multilaterale» si riferisce al sistema di norme commerciali concordate a livello mondiale da tutti i paesi membri dell’OMC;
the ‘bilateral and regional’ level means trade between the EU and individual trading partners or with groups of countries that form a single trading bloc in a particular region of the world. il livello «bilaterale e regionale», che riguarda gli scambi tra l’UE e i singoli partner commerciali o con quei gruppi di paesi che costituiscono un blocco commerciale unico in una determinata regione del mondo.
The EU and the World Trade Organisation L’UE e l’Organizzazione mondiale del commercio
The European Union has always backed the multilateral trading system. The EU is indeed convinced that the best way to encourage and foster world trade — and thus to promote economic development and prosperity — is to have multilateral trading rules agreed by consensus. L’Unione europea è sempre stata una sostenitrice del sistema multilaterale degli scambi. Essa è infatti convinta che il modo migliore per incoraggiare e promuovere gli scambi internazionali — e quindi di promuovere lo sviluppo economico e la prosperità — consista nel concordare su base consensuale le norme commerciali multilaterali.
That is why the EU played a major role in setting up the World Trade Organisation, and it is a very active participant in the WTO. Ciò spiega perché l’UE abbia svolto un ruolo chiave nella creazione dell’Organizzazione mondiale del commercio, alla quale partecipa in maniera particolarmente attiva.
Forum for the whole world Un foro di rappresentanza per tutti i paesi
The World Trade Organisation is the core of the international rules-based system for world trade. Based in Geneva, it provides a forum for multilateral negotiations on trade, together with a rule book and mechanisms for ensuring that its members play by the rules. These mechanisms include a procedure for settling disputes. L’Organizzazione mondiale del commercio rappresenta l’elemento centrale del sistema di norme internazionali per il commercio mondiale. Tale organismo, con sede a Ginevra, rappresenta un foro per i negoziati multilaterali sul commercio e fornisce una serie di regolamenti e meccanismi per garantire che i propri membri si attengano alle norme stabilite. Tra i vari meccanismi è compresa una procedura per la composizione delle controversie.
As the world economy globalises, the WTO is the most legitimate forum for removing obstacles to trade, creating and enforcing global rules and making them compatible with rules drawn up by other multilateral bodies. The aims of the EU’s work in the WTO effort are: Di fronte alla progressiva globalizzazione dell’economia mondiale, l’OMC rappresenta l’organismo dotato di maggiore legittimità per eliminare le barriere commerciali, elaborare e applicare le norme internazionali e renderle compatibili con quelle messe a punto da altri organismi internazionali. Nell’ambito delle attività dell’OMC, l’UE persegue i seguenti obiettivi:
to open up markets in goods, services and investment in accordance with clear rules and following a timetable that enables all countries to implement them; aprire i mercati dei prodotti, dei servizi e degli investimenti applicando norme chiare con scadenze tali da consentire a tutti i paesi di garantirne l’attuazione;
to make the WTO more open, accountable and effective by engaging in discussion with other groups and organisations; rendere l’OMC più aperta, responsabile ed efficiente, avviando un dibattito con gli altri gruppi e le altre organizzazioni;
to bring developing countries fully into the WTO’s decision-taking processes, helping them to integrate with the world economy. coinvolgere pienamente i paesi in via di sviluppo nel processo decisionale dell’OMC, aiutandoli ad integrarsi nell’economia mondiale.
World Trade Organisation Organizzazione mondiale del commercio
Established: 1 January 1995 (but with its predecessor GATT dating back to the 1940s). Istituita il: 1o gennaio 1995 (il predecessore dell’OMC, il GATT, risale agli anni quaranta).
Membership: 144 countries at the start of 2002, accounting for over 90 % of all trade in the world. Paesi membri: 144 paesi all’inizio del 2002, pari a oltre il 90 % dell’intero commercio mondiale.
Rounds: Countries tend to negotiate over several years on new agreements for a group of subjects. These series of negotiations are called ‘rounds’. Examples are the ‘Uruguay Round’ 1986–94 and the round that started in 2001 called ‘The Doha development agenda’. Round: i paesi membri tendono a negoziare per diversi anni una serie di nuovi accordi riguardanti un gruppo specifico di argomenti. Tali serie di negoziati sono noti come «round». Alcuni esempi sono l’«Uruguay Round» 1986-1994 e il round di negoziati avviato nel 2001 e battezzato «Agenda di sviluppo di Doha».
Functions: Funzioni:
Administering WTO trade agreements Gestire gli accordi commerciali dell’OMC
Forum for trade policy discussions and negotiations Foro per le discussioni e i negoziati riguardanti la politica commerciale
Handling and resolving trade disputes Gestione e composizione delle dispute commerciali
Monitoring national trade policies Monitoraggio delle politiche commerciali nazionali
Technical assistance and training for developing countries Assistenza tecnica e formazione per i paesi in via di sviluppo
Cooperation with other international organisations Cooperazione con le altre organizzazioni internazionali.
The WTO was set up in 1995, but the multilateral trading system on which it is based is far older. Eight separate rounds of international negotiations under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) have progressively abolished tariffs and other trade barriers over the past 50 years. L’OMC è stata istituita nel 1995. Tuttavia, il sistema multilaterale degli scambi sul quale essa si basa risale a molti anni prima. Gli otto round di negoziati internazionali promossi nel quadro dell’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio internazionale (GATT) hanno progressivamente abolito le tariffe e le altre barriere commerciali nel corso degli ultimi 50 anni.
The WTO now has 144 members, including China and Taiwan which joined in 2001. It is the only international body policing trade in goods, services and intellectual property rights among its members. L’OMC conta oggi 144 membri, comprese la Cina e Taiwan, unitesi all’organizzazione nel 2001. Essa rappresenta l’unico organismo internazionale che disciplina l’interscambio di merci, servizi e diritti di proprietà intellettuale tra i propri membri.
Agreements are negotiated by governments whose aim is to ensure there is a comprehensible, reliable framework of rules for importers and exporters worldwide, enabling them to operate in the certainty there will be no sudden, unpredictable changes in policy. Gli accordi vengono negoziati dai governi. L’obiettivo è garantire che gli importatori ed esportatori di tutto il mondo possano disporre di un quadro normativo completo e affidabile ed essere al riparo da improvvisi ed imprevedibili cambiamenti nella politica commerciale.
The more members there are, the more effective the WTO’s rules are likely to be. That is why the EU actively encouraged China to join, and is now working hand in hand with Russia and a number of other countries to help them prepare for WTO entry. L’incisività delle norme OMC è direttamente proporzionale al numero dei suoi membri. Ecco perché l’UE ha attivamente incoraggiato la Cina ad aderire all’organizzazione ed è attualmente impegnata a collaborare con la Russia e con numerosi altri paesi per aiutarli a prepararsi all’adesione.
Ensuring countries play by the rules Garantire il rispetto delle norme da parte dei singoli paesi
The dispute settlement system is one of the cornerstones of the WTO. It gives all WTO members confidence that the commitments and obligations they have negotiated are honoured. Il sistema di risoluzione delle controversie rappresenta uno dei principali pilastri dell’OMC. Grazie a tale sistema, tutti i membri dell’organizzazione possono contare sul fatto che gli impegni e gli obblighi da essi negoziati vengano rispettati.
The dispute settlement mechanism, which was introduced in 1995, is a forum that parties may use to assert their rights under multilateral trade agreements. WTO member countries are not allowed to take revenge on one another in response to alleged violations of the agreed rules. Instead, all 144 members have exactly the same right to seek redress via the WTO if they believe one of their trading partners is breaking the rules. Thus, the mechanism protects weaker members against arbitrary or unilateral action by the strongest. Il sistema di risoluzione delle controversie, introdotto nel 1995, è uno strumento al quale possono far ricorso i singoli paesi membri per difendere i propri diritti nell’ambito degli accordi commerciali multilaterali. Ai membri dell’OMC non è consentito adottare misure di rappresaglia nei confronti degli altri paesi in risposta a presunte violazioni delle norme concordate. Tutti e 144 i paesi membri hanno esattamente lo stesso diritto di rivalsa in ambito OMC qualora ritengano che uno dei partner commerciali stia violando le norme. Pertanto, il sistema protegge i membri più deboli da interventi arbitrari o unilaterali da parte dei paesi più forti.
The procedures for dispute settlement encourage the parties to settle their differences through consultation. Otherwise, panels of experts make rulings, which have to be endorsed or rejected by the WTO’s full membership. Il meccanismo di risoluzione delle controversie incoraggia le parti a superare le divergenze attraverso la consultazione. In altri casi, i comitati di esperti adottano delle decisioni che devono essere adottate o respinte all’unanimità dai membri dell’OMC.
All WTO members, developing countries as well as the big players, are making more use of the mechanism, and it has helped to ensure real market opening. However, the EU believes there is still room for improvement, notably in respect of speed and the types of sanctions possible. Tutti i membri dell’OMC, sia i paesi in via di sviluppo che quelli industrializzati, ricorrono in maniera crescente al suddetto meccanismo, il quale ha contribuito in maniera concreta a promuovere l’apertura dei mercati. Tuttavia, l’UE ritiene che vi sia ancora spazio per ulteriori miglioramenti, soprattutto per quanto riguarda i tipi di sanzioni previste e la rapidità nella loro applicazione.
The EU has put forward proposals for making the procedures more transparent to the outside world, and for helping developing countries handle the process. L’UE ha presentato una serie di proposte per rendere le procedure più trasparenti agli occhi degli altri paesi e per aiutare i paesi in via di sviluppo a gestire il relativo processo.
The European Union is the world’s biggest trading power. Though it operates according to trade rules that are set multilaterally, the actual exchange of goods and services takes place bilaterally — between the EU and individual trading partners. However, what takes place bilaterally and what happens at the multilateral level often reinforce each other. The EU’s bilateral agreements with individual trading partners, or with regional groupings of countries, are often designed to pursue goals that are subsequently achieved through multilateral negotiations. L’Unione europea è la più grande potenza commerciale a livello mondiale. Sebbene essa operi sulla base di norme commerciali concordate in sede multilaterale, lo scambio di beni e servizi ha luogo in realtà a livello bilaterale, tra l’UE e i singoli partner commerciali. Tuttavia, spesso le operazioni bilaterali e quelle multilaterali si rafforzano a vicenda. Nella maggior parte dei casi, gli accordi bilaterali siglati dall’UE con i singoli partner commerciali o con i vari raggruppamenti regionali di paesi perseguono obiettivi la cui realizzazione avviene successivamente nell’ambito dei negoziati multilaterali.
EU tariffs on industrial products are among the lowest in the world and most of them will disappear in 2004 in line with the Union’s commitments from 1994 under the Uruguay Round of international trade negotiations. Le tariffe applicate dall’UE sui prodotti industriali sono tra le più basse a livello mondiale. La maggior parte di esse verrà abolita nel 2004 conformemente agli impegni adottati dall’Unione a partire dal 1994 nell’ambito dell’Uruguay Round dei negoziati commerciali internazionali.
As it is, most of the EU’s imports are already duty free or enter the EU at preferential rates under the terms of bilateral trade agreements or the EU’s generalised system of preferences regime. For example, more than 50 % of finished steel imports enter the EU duty free from countries in central and eastern Europe with which the EU has bilateral association agreements. Attualmente, la maggior parte delle importazioni dell’UE sono già esenti da dazio o beneficiano di aliquote preferenziali in virtù degli accordi commerciali bilaterali o del sistema delle preferenze generalizzate dell’UE. Ad esempio, oltre il 50 % delle importazioni di acciaio lavorato proveniente dai paesi dell’Europa centrale e orientale legati all’UE da accordi bilaterali di associazione sono esenti da dazio.
Doing business with neighbours I rapporti commerciali con i paesi limitrofi
Trade has helped the EU establish closer links with its immediate neighbours. In the first place, the Union has stepped up its trade with the candidate countries of central and eastern Europe that are due to join the EU. The agreements with these countries, known as ‘Europe agreements’, are intended to create a free trade area between them and the EU before they actually join. Grazie al commercio, l’UE ha potuto sviluppare rapporti più stretti con i paesi limitrofi. In primo luogo, l’Unione ha rafforzato le relazioni commerciali con i paesi candidati dell’Europa centrale e orientale che presto aderiranno all’UE. Obiettivo degli accordi siglati con tali paesi, noti come «accordi europei di associazione», è creare un’area di libero scambio tra tali paesi e l’UE prima della loro effettiva adesione.
Thanks to these agreements, a much greater proportion of the exports from these countries now goes to the EU. The agreements also relate to the free movement of services, payments and capital for trade and investment. In virtù di tali accordi, l’UE assorbe oggi una percentuale di gran lunga maggiore delle esportazioni provenienti da tali paesi. Gli accordi riguardano anche la libera circolazione dei servizi, dei pagamenti e dei capitali per il commercio e gli investimenti.
In addition, these countries will have to bring their national trade legislation into line with EU law before they become EU members. Association agreements with the other candidate countries — Cyprus, Malta and Turkey — contain similar provisions. Inoltre, prima di aderire all’Unione europea tali paesi dovranno adeguare la propria legislazione nazionale in campo commerciale a quella dell’UE. Gli accordi di associazione con gli altri paesi candidati — Cipro, Malta e Turchia — contengono disposizioni analoghe.
For the Balkan countries, which could eventually join the EU, trade is an instrument of reconstruction. The EU has removed customs duties on 95 % of exports from these countries in order to boost their economic recovery and strengthen their trade links with western Europe. Nei Balcani, per i quali non è esclusa l’adesione all’UE in una fase successiva, gli scambi rappresentano uno strumento per la ricostruzione. L’UE ha abolito i dazi doganali sul 95 % delle esportazioni originarie di tali paesi al fine di promuovere la ripresa economica di questi ultimi e rafforzare i loro rapporti commerciali con l’Europa occidentale.
At the same time, the EU intends to conclude ‘stabilisation and association agreements’ with these countries, similar to those signed with the candidate countries. Agreements have already been signed with Croatia and with the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Nel contempo, l’UE intende concludere con tali paesi accordi di «stabilizzazione e associazione» simili a quelli siglati con i paesi candidati. Accordi sono già stati firmati con la Croazia e con l’ex Repubblica iugoslava di Macedonia.
The EU also has a regional strategy for relations with its neighbours in the Mediterranean region. In 1995, it began what is called the ‘Barcelona process’. This seeks, by means of a network of bilateral agreements and regional arrangements, to establish a Euro-Mediterranean free trade area by 2010. L’UE ha inoltre elaborato una strategia regionale per le relazioni con i paesi dell’area mediterranea. Nel 1995, essa ha avviato il cosiddetto «processo di Barcellona», il cui obiettivo è creare un’area di libero scambio euromediterranea entro il 2010 attraverso l’istituzione di una rete di accordi bilaterali e regionali.
To move this process forward, association agreements have been signed with Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, the Palestinian Authority and Tunisia. Negotiations are ongoing with Syria. Per favorire tale processo sono stati firmati accordi di associazione con i seguenti paesi: Algeria, Egitto, Israele, Giordania, Libano, Marocco, Autorità palestinese e Tunisia. Attualmente sono in corso negoziati con la Siria.
Opening up trade around the world Apertura degli scambi su scala mondiale
The EU is encouraging countries in Africa, Asia and Latin America and other regions of the word to forge closer ties with one another, just as the countries of Europe have done. Europe’s own experience of ‘regional integration’ has brought many advantages, and the EU believes that integration in other regions of the world will put its trading partners in a better collective position to benefit from globalisation. L’UE è impegnata ad incoraggiare i paesi dell’Africa, dell’Asia e dell’America latina e delle altre regioni del mondo a rafforzare i legami reciproci ispirandosi al modello di integrazione europea. Anche in Europa, «l’integrazione regionale» ha portato numerosi vantaggi e l’UE ritiene che la promozione dell’integrazione nelle altre regioni del mondo permetterà ai propri partner commerciali di beneficiare appieno della globalizzazione in maniera collettiva.
The EU is committed to ensuring that its agreements are compatible with WTO obligations. The EU expects the same of other WTO members and hopes the current international negotiations under the auspices of the WTO will be a useful opportunity to clarify and strengthen rules in this field for the benefit of all members. L’UE è impegnata a garantire la compatibilità dei propri accordi con gli obblighi imposti dall’OMC. Essa pretende lo stesso impegno da parte degli altri membri dell’OMC e si augura che gli attuali negoziati internazionali promossi sotto l’egida dell’OMC possano contribuire a chiarire e rafforzare le norme in tale settore a vantaggio di tutti i paesi membri.
The United States is by far the EU’s biggest trading partner, accounting for nearly 22 % of the EU’s total trade (exports plus imports). Gli Stati Uniti sono il principale partner commerciale dell’UE e rappresentano quasi il 22 % del volume complessivo degli scambi dell’UE (esportazioni ed importazioni).
Given the volume of their bilateral trade, it is not surprising that the EU and the United States have trade disputes from time to time. While a number of these are handled bilaterally, some end up before the WTO dispute settlement body. Although these disputes make the headlines, the amounts of trade involved are very small in comparison with total US–EU trade flows (less than 2 % of trade). Considerando il volume degli scambi bilaterali, non sorprende che l’UE e gli Stati Uniti abbiano di tanto in tanto dispute commerciali. Nella maggior parte dei casi queste vengono gestite a livello bilaterale e alcune di esse vengono rinviate all’apposito organo dell’OMC. Sebbene tali dispute figurino nelle prime pagine di tutti i giornali, i relativi volumi commerciali sono estremamente modesti rispetto al volume complessivo degli scambi USA-UE (meno del 2 % degli scambi).
The EU’s relationship with Japan is also of high importance. The EU’s focus here is on the need for Japan to open up its market more to European goods and investments and to get the government to take effective action to reflate the economy. Anche i rapporti commerciali dell’UE con il Giappone sono molto importanti. L’UE è impegnata a convincere il Giappone ad aprire maggiormente il proprio mercato ai prodotti e agli investimenti europei ed esorta il suo governo ad avviare interventi più incisivi per reflazionare l’economia.
The EU is also negotiating the establishment of a free trade area with the six members of the Gulf Cooperation Council (GCC), which is the regional organisation grouping Bahrain, Kuwait, Qatar, Oman, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. L’UE sta inoltre partecipando a dei negoziati riguardanti l’istituzione di un’area di libero scambio con i sei membri del Consiglio di cooperazione del Golfo (CCG), un’organizzazione regionale che raggruppa i seguenti paesi: Bahrein, Kuwait, Qatar, Oman, Arabia Saudita e Emirati arabi uniti.
The EU is examining ways of promoting bilateral economic relations with Iran through a trade and cooperation agreement which is under negotiation. In addition, the EU has concluded partnership and cooperation agreements with Russia and a number of other countries of the former Soviet Union — Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova and Ukraine. The agreements with Moldova, Russia and Ukraine are part of a process that could lead to the establishment of a free trade area between them and the EU. L’UE sta valutando le modalità per promuovere le relazioni economiche bilaterali con l’Iran attraverso un accordo commerciale e di cooperazione attualmente in corso di negoziazione. Inoltre, l’UE ha concluso una serie di accordi di partenariato e di cooperazione con la Russia e con diversi altri paesi dell’ex Unione Sovietica: Azerbaigian, Kazakstan, Kirghizistan, Moldavia e Ucraina. Gli accordi con la Moldova, la Russia e l’Ucraina fanno parte di un processo che potrebbe portare alla creazione di un’area di libero scambio tra tali paesi e l’UE.
The EU has recently been very active in its trade relations with Latin America. Recentemente, l’UE è stata molto attiva nelle sue relazioni commerciali con l’America latina.
A free trade agreement with Mexico came into force in July 2000. This agreement will give EU exports the same access to the Mexican market as those coming from the United States and Canada, its partners in the North American Free Trade Agreement (NAFTA). The EU is scheduled to remove all duties on imports from Mexico by 2003, while Mexico will lift all duties on EU goods by 2007. Nel luglio 2000 è entrato in vigore un accordo di libero scambio con il Messico. In virtù di tale accordo, alle esportazioni dell’UE saranno riconosciute le stesse possibilità di accesso al mercato messicano rispetto a quelle accordate agli Stati Uniti e al Canada, i due partner legati al Messico dall’accordo di libero scambio nordamericano (NAFTA). L’UE abolirà tutti i dazi sulle importazioni originarie del Messico a partire dal 2003 e il Messico adotterà la stessa misura entro il 2007.
The EU and Chile have recently concluded the negotiations for an association agreement, delivering the most ambitious and innovative results ever for a bilateral agreement by the EU. Recentemente, l’UE e il Cile hanno concluso dei negoziati relativi a un accordo di associazione. Tale accordo bilaterale ha prodotto una serie di risultati particolarmente ambiziosi e innovativi.
Negotiations are currently under way to liberalise trade with Mercosur, the South American Common Market consisting of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay. The EU is already the most important trading partner of the Mercosur countries and the biggest foreign investor in the region. The negotiations will cover not only the liberalisation of trade in goods and services, but also public procurement, intellectual property rights, competition policy and foreign investments. Attualmente sono in corso negoziati per liberalizzare gli scambi con il Mercosur, il mercato comune sudamericano composto da Argentina, Brasile, Paraguay e Uruguay. L’UE rappresenta già il principale partner commerciale dei paesi del Mercosur ed è il maggiore investitore estero nella regione. I negoziati riguarderanno non soltanto la liberalizzazione degli scambi di beni e servizi, bensì anche gli appalti pubblici, i diritti di proprietà intellettuale, la politica della concorrenza e gli investimenti esteri.
South Africa concluded a bilateral agreement with the EU on trade, cooperation and development in 2000. According to this agreement, within 12 years, South Africa and the EU will grant free trade status to each other’s exports. Nel 2000 il Sud Africa ha concluso un accordo bilaterale con l’UE nel settore del commercio, della cooperazione e dello sviluppo. In virtù di tale accordo, nell’arco dei prossimi 12 anni il Sud Africa e l’UE procederanno in maniera reciproca all’abolizione dei dazi sulle esportazioni.
Focus on development Dare priorità allo sviluppo
The globalisation of trade must not sideline poorer countries. The EU wants to find ways of helping these countries catch up with the rest of the world, instead of facing marginalisation. Improving their access to global markets for agricultural and industrial goods and services is crucial. La globalizzazione degli scambi non deve provocare l’esclusione dei paesi più poveri. L’UE intende elaborare delle strategie per aiutare tali paesi a tenere il passo con il resto del mondo e combattere l’emarginazione. A tal fine è essenziale migliorare l’accesso, da parte di questi paesi, ai mercati internazionali dei prodotti agricoli e industriali e dei servizi.
The EU demonstrated its support for the 49 ‘least developed countries’ by launching the ‘Everything but arms’ initiative in March 2001. This means the EU is opening its markets to unlimited quantities of all products (except weapons) from those countries and without charging any duties whatsoever. Nel marzo 2001 l’UE ha dimostrato il proprio sostegno a favore dei 49 «paesi meno sviluppati» mediante il varo dell’iniziativa «Everything but arms» («Tutto tranne le armi»), in base alla quale l’UE si impegna ad aprire i propri mercati ad una quantità illimitata di prodotti (ad eccezione delle armi) provenienti da tali paesi senza applicare alcun tipo di dazio.
As Trade Commissioner Pascal Lamy said: ‘This sends a signal to the rest of the world that we are serious about getting the most disadvantaged to share in the fruits of trade liberalisation.’ Come ha affermato Pascal Lamy, il commissario responsabile del Commercio: «Con questa iniziativa intendiamo inviare un segnale al resto del mondo per sottolineare quanto sia seria la nostra intenzione di consentire ai paesi più svantaggiati di condividere i frutti della liberalizzazione degli scambi».
Everything but arms L’iniziativa «Tutto salvo le armi»
This initiative is a world first. Quest’iniziativa è la prima nel suo genere.
On 5 March 2001, the EU became the first major trading power to open its market completely to exports from the world’s least developed countries (LDCs). Il 5 marzo 2001, l’UE è stata la prima grande potenza commerciale ad aver aperto completamente il proprio mercato alle esportazioni provenienti dai paesi meno sviluppati.
On that date, remaining tariffs and quotas were removed from all products (barring arms), though the import duties on bananas, sugar and rice are being removed in stages between 2002 and 2009. In tale data, le restanti tariffe e i contingenti sono stati aboliti per tutti i prodotti (ad eccezione delle armi). Per quanto riguarda le banane, lo zucchero e il riso, le misure di apertura del mercato verranno attuate tra il 2002 e il 2009.
In taking this initiative, the EU was mindful of the interests of its own producers, the interests of developing countries as a whole and of traditional suppliers of these products to the European market. Nel promuovere questa iniziativa, l’UE ha tenuto conto degli interessi dei propri produttori, di quelli dei paesi in via di sviluppo, nonché di quelli dei tradizionali fornitori del mercato europeo dei prodotti in questione.
The EU hopes other industrialised countries will follow its example by adopting similar initiatives. L’UE si augura che anche gli altri paesi industrializzati seguano il suo esempio mediante l’adozione di misure analoghe.
(graph, four columns or similar) (grafico, quattro colonne o figura analoga)
EU openness to exports from developing countries Apertura dell’UE alle esportazioni provenienti dai paesi in via di sviluppo
EU 3 % 97 % 100 % UE 3 % 97 % 100 %
United States 52 % Stati Uniti 52 %
Canada 45 % Canada 45 %
Japan 49 % Giappone 49 %
LDC exports facing protection Esportazioni dei paesi meno sviluppati soggette a misure di protezione
LDC exports liberalised under ‘Everything but arms’ Esportazioni dei paesi meno sviluppati che beneficiano delle misure di liberalizzazione nell’ambito dell’iniziativa «Everything but arms»
LDC exports entering free of duty Esportazioni dei paesi meno sviluppati esenti da dazio
In 1999, 97 % of the exports from the world’s least developed countries entered the EU free of duties. Since then, the access has been further liberalised under the ‘Everything but arms’ initiative. Source: United Nations Conference on Trade and Development/European Commission. Nel 1999, il 97 % delle esportazioni provenienti dai paesi meno sviluppati che entravano nel mercato dell’UE erano esenti da dazio. Da allora, l’accesso di tali prodotti è stato ulteriormente liberalizzato nell’ambito dell’iniziativa «Everything but arms». Fonte: Conferenza delle Nazioni Unite per il commercio e lo sviluppo (Unctad)/Commissione europea.
Aid and trade together Unire gli aiuti al commercio
The EU has a tradition of close relationship with the countries in Africa, the Caribbean and the Pacific. Under the Cotonou Agreement concluded with 77 African, Caribbean and Pacific (ACP) countries in February 2000, the European Union adopted an integrated trade and development strategy aimed at bringing the ACP countries smoothly into the world economy. L’UE vanta una lunga tradizione nei rapporti con i paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico. Nell’ambito dell’accordo di Cotonou, concluso con 77 paesi ACP (Africa, Caraibi e Pacifico) nel febbraio 2000, l’Unione europea ha adottato una strategia integrata per il commercio e lo sviluppo il cui obiettivo è promuovere la graduale integrazione dei paesi ACP nell’economia mondiale.
The Cotonou Agreement will run until 2007. It will then be replaced by agreements of a new type, called economic partnership agreements (EPAs). Negotiations between the EU and ACP countries on these new agreements started in September 2002. The EPAs will deal with political questions, economic and trade cooperation and development aid. They are likely to take the form of agreements between the EU and groups of neighbouring ACP countries. L’accordo di Cotonou scadrà nel 2007, quando sarà sostituito da un nuovo tipo di accordi, i cosiddetti accordi di partenariato economico (APE). L’UE e i paesi ACP hanno avviato i relativi negoziati nel settembre 2002. Gli APE riguarderanno le questioni politiche, la cooperazione economica e commerciale e gli aiuti allo sviluppo. Probabilmente, essi si tradurranno in accordi tra l’UE e alcuni raggruppamenti di paesi ACP confinanti.
This new approach is a response to the debate on globalisation, from which it is clear that neither European-funded development projects nor trade rules with increasingly open markets have led to acceptable living conditions in the poorest countries of the world. Questo nuovo approccio è una risposta al dibattito sulla globalizzazione, che ha dimostrato chiaramente che né i progetti di sviluppo finanziati dall’UE né le norme in campo commerciale per una progressiva apertura dei mercati hanno creato condizioni di vita accettabili nei paesi più poveri.
A key strategy in the new approach is to strengthen the regional economic integration within different ACP subregions. Poor countries should not only try to sell more to EU countries, they should also trade more with each other. Free trade agreements between neighbouring countries can create larger, more effective markets which are attractive to local and foreign investors. The EPAs should deal with all factors that constrain business activities in ACP countries. The EU will continue to give wide-ranging economic support to these countries. Una delle principali strategie di tale approccio consiste nel rafforzare l’integrazione economica regionale all’interno delle diverse subregioni dell’area ACP. Oltre a cercare di incrementare le proprie esportazioni verso i mercati dell’UE, i paesi poveri dovrebbero anche intensificare gli scambi tra di loro. Gli accordi di libero scambio tra paesi confinanti contribuiscono ad ampliare e a rendere più efficienti i mercati, rendendoli attraenti agli occhi degli investitori locali ed esteri. Gli APE dovrebbero tener conto di tutti i fattori che limitano le attività commerciali nei paesi ACP. L’UE continuerà a fornire un ampio sostegno economico a tali paesi.
Least developed countries exports to the EU Quota delle esportazioni dei paesi meno sviluppati destinate all’UE
EU 52 % UE 52 %
United States 42 % Stati Uniti 42 %
Japan 5 % Giappone 5 %
Canada 1 % Canada 1 %
The value of exports from developing countries to the EU has been rising steadily, and in 2000 amounted to EUR 432 billion, double the total in 1990. The EU is the world’s biggest importer of goods from the 49 least developed countries (LDCs). The chart shows the distribution of LDC exports to the four richest trading blocs. Figures for 2000. Source: European Commission. Il valore delle esportazioni dei paesi in via di sviluppo verso l’UE ha registrato un costante aumento e nel 2000 ammontava a 432 miliardi di euro, ossia il doppio rispetto ai livelli del 1990. L’UE è il principale importatore di prodotti provenienti dai 49 paesi meno sviluppati. Il grafico illustra la ripartizione delle esportazioni di tali paesi tra le quattro principali potenze commerciali. I dati si riferiscono al 2000. Fonte: Commissione europea.
The Doha development agenda: a new era for world trade L’agenda di sviluppo di Doha: una nuova era per gli scambi internazionali
On 14 November 2001, the 142 members of the WTO concluded the fourth ministerial conference with a decision to launch a new round of world trade talks. Called the ‘Doha development agenda’, this round will include both further trade liberalisation and a review of trade rules. Il 14 novembre 2001, i 142 paesi membri dell’OMC hanno concluso la quarta conferenza ministeriale annunciando la decisione di avviare un nuovo round di negoziati sugli scambi internazionali. Tale round, battezzato «agenda di sviluppo di Doha», prevede un’ulteriore liberalizzazione degli scambi e una revisione delle norme in campo commerciale.
It is underpinned by the commitment of WTO members to help developing countries benefit fully from future WTO decisions. The negotiations will last three years — until January 2005. L’iniziativa è rafforzata dall’impegno, da parte dei paesi membri dell’OMC, ad aiutare i paesi in via di sviluppo a beneficiare appieno delle future decisioni dell’organizzazione. I negoziati dureranno tre anni e scadranno nel gennaio 2005.
The EU believes that the new WTO round, which it helped to launch, is the best way to ensure that trade expansion strikes a balance between economic growth, environmental protection and the promotion of social equity — in other words, sustainable development. L’UE ritiene che il nuovo round di negoziati OMC che essa ha contribuito ad avviare rappresenti la soluzione migliore per garantire che l’espansione degli scambi crei un giusto equilibrio tra crescita economica, tutela dell’ambiente e promozione dell’equità sociale, in altre parole, che assicuri uno sviluppo sostenibile.
The EU finds the new round timely because: L’UE è dell’avviso che il nuovo round di negoziati cada nel momento giusto, perché:
·          globalisation is accelerating. Its positive effects need to be harnessed in the interests of both developing and industrialised countries. This should be done by boosting opportunities for trade while creating a regulatory framework that offers predictability, stability and transparency; ·          la globalizzazione procede ad un ritmo sempre più spedito. I suoi effetti positivi devono essere sfruttati nell’interesse dei paesi in via di sviluppo e di quelli industrializzati. A tal fine è necessario promuovere le opportunità di scambio creando nel contempo un quadro normativo che garantisca la prevedibilità, la stabilità e la trasparenza;
·          people are becoming increasingly aware of global issues such as the environment, investment, competition, consumer protection, and public health and safety. The world trade community needs to take all of these public concerns into account. ·          l’opinione pubblica è sempre più sensibile alle questioni di interesse mondiale come ad esempio l’ambiente, gli investimenti, la concorrenza, la tutela dei consumatori, la salute pubblica e la sicurezza. La comunità degli scambi internazionali deve tener conto di tutte queste preoccupazioni dell’opinione pubblica.
Priorities for the future Priorità per il futuro
The new agenda sets WTO members on the path towards the following. L’agenda di Doha impegna i paesi membri dell’OMC ad adottare la seguente strategia.
Further opening up their markets for goods and services: This is the traditional task of the WTO. Members need to do more to open their markets on the basis of predictable and non-discriminatory rules. Trade should be liberalised as comprehensively as possible, so that countries can negotiate concessions in one sector against gains in another. Ulteriore apertura dei rispettivi mercati di beni e servizi: questo è il compito tradizionale dell’OMC. I paesi membri devono intensificare gli sforzi per aprire i propri mercati applicando norme prevedibili e non discriminatorie. La liberalizzazione dovrebbe essere attuata mediante un approccio il più globale possibile, affinché i singoli paesi possano negoziare le concessioni in un settore in cambio di altre concessioni in un altro settore.
Helping developing countries get better access to the markets of advanced countries: As developed countries open up their markets, businesses and citizens in those countries will have better access to imported products. This should happen at a pace that allows developing countries to adjust successfully to increased competitive pressures. Aiutare i paesi in via di sviluppo ad accedere con più facilità ai mercati dei paesi industrializzati: l’apertura dei mercati da parte dei paesi industrializzati si traduce in un migliore accesso dei cittadini e delle imprese ai prodotti d’importazione. Tale processo dovrebbe verificarsi ad un ritmo tale da consentire ai paesi in via di sviluppo di adeguarsi con profitto all’aumento della concorrenza.
Focusing on development: This was a crucial aspect of the position which the EU took in Doha, and the outcome of the conference reflects it faithfully. The EU is committed to helping developing countries integrate into the world trading system and reap the benefits of liberalisation. WTO members must not only give developing countries better market access and a say in the rule-making, but must also provide them with the skills and tools to become effective players in the world trade arena. Dare priorità allo sviluppo: questo tema rappresenta un elemento essenziale della posizione adottata dall’UE a Doha e i risultati della conferenza rispecchiano pienamente tale aspetto. L’UE è impegnata ad aiutare i paesi in via di sviluppo ad integrarsi nel sistema internazionale degli scambi e a cogliere i frutti della liberalizzazione. Oltre ad offrire ai paesi in via di sviluppo un migliore accesso ai propri mercati e a coinvolgerli maggiormente nel processo normativo, i paesi membri dell’OMC devono anche fornire a tali paesi le competenze necessarie per partecipare in maniera concreta agli scambi internazionali.
Trade-related assistance Assistenza in campo commerciale
The EU is a clear proponent of trade-related technical assistance (TRTA). From 1996 to 2000, it devoted more than 700 million euro to TRTA, and is providing an additional 300 million euro for ongoing bilateral or regional TRTA initiatives. L’UE è una convinta fautrice dell’assistenza tecnica in campo commerciale. Dal 1996 al 2000, essa ha destinato oltre 700 milioni di euro alle iniziative in tale settore e sta fornendo altri 300 milioni di euro per gli attuali interventi bilaterali o regionali di assistenza.
Examples of trade-related technical assistance for African, Caribbean and Pacific (ACP) countries include: Ecco alcuni esempi di assistenza tecnica in campo commerciale ai paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico (ACP):
a major 42 million euro programme to improve the health conditions of ACP fishery exports; un vasto programma da 42 milioni di euro per migliorare le condizioni igienico-sanitarie dei prodotti ittici di esportazione provenienti dai paesi ACP;
a 29 million euro pesticide initiative programme for horticultural products; un programma da 29 milioni di euro intitolato «iniziativa pesticidi’ per i prodotti orticoli;
support for the installation and maintenance of an ACP office in Geneva. sostegno alla creazione e al mantenimento di un ufficio ACP a Ginevra.
The EU is committed to providing trade-related technical assistance and capacity-building for developing countries. It will make a special effort to help developing countries define and defend their interests in the new negotiations. It will also provide assistance for the medium- to long-term efforts needed to implement the results and take advantage of the trading opportunities which will flow from it. L’UE si impegna a promuovere interventi di assistenza tecnica in campo commerciale e di potenziamento delle capacità nei paesi in via di sviluppo. Essa si adopererà in maniera particolare per aiutare tali paesi a definire e difendere i propri interessi in occasione dei nuovi negoziati. L’Unione europea fornirà inoltre assistenza per gli interventi di medio e lungo termine necessari per attuare le decisioni dei negoziati e cogliere le opportunità commerciali che ne derivano.
The EU particularly welcomed a separate declaration in Doha on access to essential medicines at affordable prices. This confirms that the WTO agreements (here the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement) can be interpreted in a way that allows members to take action to protect public health if need be. L’UE ha accolto con particolare soddisfazione la dichiarazione fatta a Doha riguardante la fornitura dei farmaci essenziali a prezzi accessibili. Ciò conferma che gli accordi OMC (in questo consiste la dimensione commerciale dell’accordo sui diritti di proprietà intellettuale) possono essere interpretati in maniera tale da consentire ai paesi membri, ove necessario, di adottare le misure opportune per proteggere la salute pubblica.
Updating the world trade rule book: A fair and transparent rules-based system to govern world trade is just as important for developing countries as it is for industrialised ones. But as globalisation advances, the WTO will inevitably have to update its rules. The EU pressed successfully for the new round to include issues such as investment, competition, government procurement and measures to simplify trade procedures (known as ‘trade facilitation’). The EU also supports plans to improve WTO rules on anti-subsidy measures and anti-dumping procedures, so as to reduce the scope for abusing the system. Aggiornare la normativa sugli scambi internazionali: la presenza di un sistema di gestione degli scambi internazionali basato su norme eque e trasparenti è altrettanto importante per i paesi in via di sviluppo quanto lo è per quelli industrializzati. Man mano che avanza il processo di globalizzazione, l’OMC dovrà tuttavia aggiornare le proprie norme. L’UE ha insistito ed ha ottenuto che il nuovo round di negoziati affrontasse temi come ad esempio gli investimenti, la concorrenza, gli appalti pubblici e le misure di semplificazione delle procedure commerciali (note come misure di «facilitazione degli scambi»). L’UE condivide inoltre i piani per il miglioramento delle norme OMC riguardanti le misure antisovvenzione e le procedure antidumping, il cui obiettivo è ridurre le possibilità di abuso del sistema.
Protecting the environment within sustainable development: Ministers at Doha agreed with the EU that trade and environmental issues can and should be dealt with in a multilateral context. In an increasingly interdependent world, challenges such as climate change, the protection of the ozone layer and the disposal of toxic waste cannot be solved by one country or even by a group of countries acting alone. Proteggere l’ambiente nell’ambito di una strategia di sviluppo sostenibile: i ministri riuniti a Doha hanno concordato con l’UE che i problemi riguardanti il commercio e l’ambiente possano e debbano essere affrontati in un contesto multilaterale. In un mondo sempre più interdipendente, le sfide come ad esempio i cambiamenti climatici, la protezione dello strato d’ozono e lo smaltimento dei rifiuti tossici non possono essere affrontate da un singolo paese o da un unico gruppo di paesi.
The EU has long argued that multilateral environmental agreements have to mesh smoothly with agreements in the international trading system, so they become mutually supportive. L’UE sostiene da sempre la necessità di elaborare gli accordi multilaterali in campo ambientale in armonia con quelli riguardanti il sistema internazionale degli scambi affinché si rafforzino a vicenda.
Promoting trade and social development: There will be more cooperation between the WTO and the International Labour Organisation (ILO) so as to ensure progress on the social aspects of globalisation, including labour standards. Promuovere gli scambi e lo sviluppo sociale: l’OMC e l’Organizzazione internazionale del lavoro (OIL) prevedono di intensificare la loro collaborazione per garantire che vengano compiuti ulteriori progressi in relazione agli aspetti sociali della globalizzazione, ivi comprese le norme del lavoro.
The EU will encourage the world community to pursue this issue via the ILO, and it will work to make sure that the WTO contributes constructively to this process. L’UE inviterà la comunità internazionale ad approfondire questo tema nell’ambito dell’OIL e si adopererà affinché l’OMC partecipi in maniera costruttiva a tale processo.
The EU already includes social and environmental incentives in its trade relations with developing countries (the generalised system of preferences). It grants extra tariff reductions to countries that implement ILO conventions. L’UE ha già introdotto degli incentivi in campo sociale e ambientale nelle proprie relazioni con i paesi in via di sviluppo (il sistema delle preferenze generalizzate) e concede ulteriori riduzioni tariffarie ai paesi che applicano le convenzioni OIL.
Taking on board issues of general public concern Affrontare i problemi di interesse pubblico
The EU has been keen to promote a debate within the WTO on issues of general public concern. Among these, consumer protection, and in particular food safety, is a top EU priority. L’UE si è impegnata per promuovere un dibattito in seno all’OMC sulle questioni di interesse pubblico. Tra queste, la tutela dei consumatori, e in particolare la sicurezza alimentare, rivestono un’importanza prioritaria nelle politiche dell’UE.
Quality and safety standards must be maintained at a high level. The WTO rules already allow countries to take trade measures to protect the health and well-being of their citizens, provided the measures taken are scientifically justified. When scientific proof is not available, countries may take action provisionally on the basis of the precautionary principle, pending the availability of scientific evidence that is being sought. È necessario mantenere un elevato standard di qualità e di sicurezza. Le norme OMC già consentono ai singoli paesi di adottare delle misure in campo commerciale per tutelare la salute e il benessere dei propri cittadini, a condizione che esse siano giustificate dal punto di vista scientifico. In caso di mancanza di prove scientifiche, i paesi possono adottare delle misure a titolo provvisorio in base al principio di precauzione, in attesa dell’acquisizione delle opportune prove scientifiche.
Dialogue with civil society Dialogo con la società civile
Demonstrations against globalisation have focused public attention as never before on the way trade policy is made. Concerned that globalisation was pushing trade policy in directions hostile to the interests of many, representatives of civil society around the world sought to make their views known. Le manifestazioni contro la globalizzazione hanno catalizzato l’attenzione dell’opinione pubblica sul modo in cui viene gestita la politica commerciale. Preoccupati che la globalizzazione promuovesse una politica commerciale contraria agli interessi di molti paesi, i rappresentanti della società civile in tutto il mondo hanno voluto manifestare la propria opinione.
The European Commission started its dialogue with civil society in 1998, recognising that trade policy must reflect the competing interests and values of the broadest cross-section of society and that their views need to be heard before difficult trade-offs are made. Since then, the Commission has held regular meetings with representatives of trade unions, academic institutions, employers’ organisations (including small businesses) and non-governmental organisations (Internet: trade-info.cec.eu.int/civil_soc). La Commissione europea ha avviato un dialogo con la società civile nel 1998, riconoscendo che la politica commerciale debba tener conto dei diversi interessi e dei valori del maggior numero possibile di categorie sociali, garantendo nel contempo che le opinioni di queste ultime vengano ascoltate quando si devono prendere delle decisioni difficili tra scelte alternative. Da allora, la Commissione ha organizzato a intervalli regolari delle riunioni con i rappresentanti dei sindacati, del mondo accademico, dell’industria (ivi comprese le piccole imprese) e delle organizzazioni non governative (Internet: trade-info.cec.eu.int/civil_soc).
Further market access negotiations on services are expected to bring considerable market opportunities for business as well as benefits to consumers worldwide. In this respect, the EU does not seek general deregulation or privatisation of markets in sectors where principles of public interest are at stake, such as healthcare and education, or where the public authorities have a historic involvement, like energy or postal services. I prossimi negoziati sull’accesso ai mercati dei servizi dovrebbero creare numerose nuove opportunità di mercato per le imprese e innumerevoli vantaggi per i consumatori in tutto il mondo. A tale riguardo, l’UE non auspica una regolamentazione generale e una privatizzazione dei mercati nei settori in cui è in gioco il principio dell’interesse pubblico, come ad esempio la sanità e l’istruzione, o nei settori tradizionalmente affidati a gestori pubblici, come ad esempio il settore energetico o i servizi postali.
The EU is also committed to maintaining its right to cultural diversity in negotiations. Audiovisual services are essential purveyors of culture and are therefore unlike other commercial services. Trade negotiations cannot be allowed to create standardised cultural products; rather, they should help them to be traded in a way that respects their diversity. L’UE vuole inoltre difendere il suo diritto alla diversità culturale in sede negoziale. I servizi audiovisivi sono un’importante fonte di cultura e in quanto tali non possono essere equiparati agli altri servizi commerciali. I negoziati sugli scambi non devono creare dei prodotti culturali standardizzati; piuttosto essi dovrebbero contribuire a promuovere una politica commerciale che rispetti la loro diversità.
Overall, the Doha development agenda takes the World Trade Organisation into a new era. Not only will it continue improving conditions for worldwide trade and investment, but it will now be able to play a much fuller role in promoting economic growth, job creation and the fight against poverty. Nel complesso, l’agenda di sviluppo di Doha apre una nuova era per l’Organizzazione mondiale del commercio. Oltre a continuare a migliorare le condizioni per gli scambi internazionali e gli investimenti, l’OMC potrà ora svolgere un ruolo più incisivo in termini di promozione della crescita economica e dell’occupazione e di lotta contro la povertà.
Better world governance and the promotion of sustainable development are the ambitious backdrop to the agenda. The EU will actively pursue its work on this agenda by tabling proposals on all aspects of the negotiations and acting as a broker among different players, particularly between developed and developing countries. It will maintain close contacts with a wide range of ministers and seek to reshape trade policy so that it serves the interests of the majority of WTO members, namely the developing countries. Il miglioramento della governance mondiale e la promozione dello sviluppo sostenibile rappresentano due obiettivi ambiziosi dell’agenda. L’UE si impegnerà in maniera attiva su questo fronte presentando proposte su tutti gli aspetti dei negoziati e fungerà da intermediario tra i diversi attori, in particolare tra i paesi sviluppati e quelli in via di sviluppo. Essa manterrà stretti contatti con i ministri di vari settori e si adopererà per ridisegnare la politica commerciale in maniera tale che essa soddisfi gli interessi della maggioranza dei paesi membri dell’OMC, soprattutto quelli dei paesi in via di sviluppo.
After a favourable opinion given by the OLAF Supervisory Committee and after consultations with the European Parliament and the Council of Ministers, Mr Franz-Hermann Brüner has been nominated as Director of the European Anti-Fraud Office by the Commission for a term of five years, which may be renewed once. He took up his position on 1st March 2000. In seguito al parere favorevole del comitato di vigilanza dell'OLAF e dopo consultazioni con il Parlamento europeo e il Consiglio dei ministri, la Commissione ha nominato Franz-Hermann Brüner direttore dell'Ufficio europeo per la lotta antifrode con mandato quinquennale, con possibilità di un rinnovo. Franz-Hermann Brüner ha assunto il suo incarico il 1° marzo 2000.
Citizenship: German  Cittadinanza:  Tedesca
Born: 14 September 1945, Luogo e data di nascita: 14 settembre 1945,
Bad-Nauheim, Federal Republic of Germany  Bad-Nauheim, Repubblica federale di Germania
Marital Status: Married, one daughter Stato civile: Coniugato, una figlia
WORK EXPERIENCE: ESPERIENZA PROFESSIONALE:
April 1998 / Feb. 2000 Head of Anti-Fraud Unit, Deputy Head, Economics Department, Office of the High Representative, Bosnia and Herzegovina (BiH). Apr. 1998 / Feb. 2000 Capo dell'Unità antifrode, vicedirettore del Dipartimento per gli affari economici presso l'Ufficio dell'Alto Rappresentante in Bosnia-Erzegovina (BiH).
1996-1998 Senior Prosecutor, Head of the Department for Fighting Against Organized Crime, Fraud and Corruption, Munich. 1996-1998 Procuratore principale, direttore del Dipartimento per la lotta contro la criminalità organizzata, la frode e la corruzione a Monaco di Baviera.
1995-1996 Senior Prosecutor, Office of the General Prosecutor, Munich. 1995-1996 Procuratore principale presso l'Ufficio del procuratore generale a Monaco di Baviera.
1993-1995 Head of Criminal Law Department, Ministry of Justice, Saxony. 1993-1995 Capo del Dipartimento di diritto penale presso il Ministero della giustizia della Sassonia.
1991-1993 Senior Public Prosecutor, Office of the General Prosecutor, Berlin. 1991-1993 Procuratore principale presso l'Ufficio del Procuratore generale di Berlino.
1989-1991 Public Prosecutor, Deputy Head of Criminal Law Department, Munich. 1989-1991 Pubblico ministero, vicedirettore del Dipartimento di diritto penale di Monaco di Baviera.
1986-1989 Judge for Criminal and Civil Matters, Municipal Court, Weilheim i. Obb. 1986-1989 Giudice penale e civile presso il Tribunale municipale di Weilheim i Obb.
1983-1986 Deputy Head, Criminal Law Section, Federal Ministry of Justice, Bonn. 1983-1986 Vicedirettore della Sezione di diritto penale presso il Ministero federale della giustizia a Bonn.
1981-1983 Public Prosecutor, Munich. 1981-1983 Pubblico ministero a Monaco di Baviera.
1979-1981 Investigating and Trial Judge for Criminal Matters, Municipal Court, Weilheim i. Obb. 1979-1981 Magistrato inquirente e giudice penale presso il Tribunale municipale di Wellheim i Obb.
Since 1979 Mr Bruener has worked for the Ministry of Justice, State of Bavaria, Federal Republic of Germany, on a variety of assignments, including demanding special programs of high importance in the country and abroad. Dal 1979 Vari incarichi presso il Ministero della giustizia del Land di Baviera, compresi impegnativi programmi speciali di alta importanza in Germania e all'estero.
EDUCATION: STUDI:
Abitur and three years apprenticeship as a businessman in Darmstadt (1968-1971). Maturità e tirocinio aziendale triennale a Darmstadt (1968-1971).
University of Munich, Study of Law, Economics and Political Science (1971-1976). Università di Monaco: studi di giurisprudenza, economia e scienze politiche (1971-1976).
Judicial Preparation Practicum, Ministry of Justice, State of Bavaria (1976-1979). Praticantato come magistrato presso il Ministero della giustizia del Land di Baviera (197
The Parties to this Treaty reaffirm their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and their desire to live in peace with all peoples and all governments. Gli Stati che aderiscono al presente Trattato riaffermano la loro fede negli scopi e nei principi dello Statuto delle Nazioni Unite e il loro desiderio di vivere in pace con tutti i popoli e con tutti i governi.
They are determined to safeguard the freedom, common heritage and civilisation of their peoples, founded on the principles of democracy, individual liberty and the rule of law. Si dicono determinati a salvaguardare la libertà dei loro popoli, il loro comune retaggio e la loro civiltà, fondati sui principi della democrazia, sulle libertà individuali e sulla preminenza del diritto.
They seek to promote stability and well-being in the North Atlantic area. Aspirano a promuovere il benessere e la stabilità nella regione dell'Atlantico settentrionale.
They are resolved to unite their efforts for collective defence and for the preservation of peace and security. Sono decisi a unire i loro sforzi in una difesa collettiva e per la salvaguardia della pace e della sicurezza.
They therefore agree to this North Atlantic Treaty : Pertanto, essi aderiscono al presente Trattato Nord Atlantico:
Article 1 Articolo 1
The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any international dispute in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered, and to refrain in their international relations from the threat or use of force in any manner inconsistent with the purposes of the United Nations. Le parti si impegnano, come stabilito nello Statuto delle Nazioni Unite, a comporre con mezzi pacifici qualsiasi controversia internazionale in cui potrebbero essere coinvolte, in modo che la pace e la sicurezza internazionali e la giustizia non vengano messe in pericolo, e ad astenersi nei loro rapporti internazionali dal ricorrere alla minaccia o all'uso della forza assolutamente incompatibile con gli scopi delle Nazioni Unite.
Article 2 Articolo 2
The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a better understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by promoting conditions of stability and well-being. Le parti contribuiranno allo sviluppo di relazioni internazionali pacifiche e amichevoli, rafforzando le loro libere istituzioni, favorendo una migliore comprensione dei principi su cui queste istituzioni sono fondate, e promuovendo condizioni di stabilità e di benessere.
They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between any or all of them. Esse si sforzeranno di eliminare ogni contrasto nelle loro politiche economiche internazionali e incoraggeranno la cooperazione economica tra ciascuna di loro o tra tutte.
Article 3 Articolo 3
In order more effectively to achieve the objectives of this Treaty, the Parties, separately and jointly, by means of continuous and effective self-help and mutual aid, will maintain and develop their individual and collective capacity to resist armed attack. Allo scopo di conseguire con maggiore efficacia gli obiettivi del presente Trattato, le parti, agendo individualmente e congiuntamente, in modo continuo ed effettivo, mediante lo sviluppo delle loro risorse e prestandosi reciproca assistenza, manterranno e accresceranno la loro capacità individuale e collettiva di resistere ad un attacco armato.
Article 4 Articolo 4
The Parties will consult together whenever, in the opinion of any of them, the territorial integrity, political independence or security of any of the Parties is threatened. Le parti si consulteranno ogni volta che, nell'opinione di una di esse, l'integrità territoriale, l'indipendenza politica o la sicurezza di una delle parti fosse minacciata.
Article 5 Articolo 5
The Parties agree that an armed attack against one or more of them in Europe or North America shall be considered an attack against them all and consequently they agree that, if such an armed attack occurs, each of them, in exercise of the right of individual or collective self-defence recognised by Article 51 of the Charter of the United Nations, will assist the Party or Parties so attacked by taking forthwith, individually and in concert with the other Parties, such action as it deems necessary, including the use of armed force, to restore and maintain the security of the North Atlantic area. Le parti convengono che un attacco armato contro una o più di esse in Europa o nell'America settentrionale sarà considerato come un attacco diretto contro tutte le parti, e di conseguenza convengono che se un tale attacco si producesse, ciascuna di esse, nell'esercizio del diritto di legittima difesa, individuale o collettiva, riconosciuto dall'art. 51 dello Statuto delle Nazioni Unite, assisterà la parte o le parti così attaccate intraprendendo immediatamente, individualmente e di concerto con le altre parti, l'azione che giudicherà necessaria, ivi compreso l'uso della forza armata, per ristabilire e mantenere la sicurezza nella regione dell'Atlantico settentrionale.
Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall immediately be reported to the Security Council. Ogni attacco armato di questo genere e tutte le misure prese in conseguenza di esso saranno immediatamente portate a conoscenza del Consiglio di Sicurezza.
Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security . Queste misure termineranno allorché il Consiglio di Sicurezza avrà preso le misure necessarie per ristabilire e mantenere la pace e la sicurezza internazionali.
Article 6 (1) Articolo 6 (1)
For the purpose of Article 5, an armed attack on one or more of the Parties is deemed to include an armed attack: Agli effetti dell'art. 5, per attacco armato contro una o più delle parti si intende un attacco armato:
on the territory of any of the Parties in Europe or North America, on the Algerian Departments of France (2), on the territory of or on the Islands under the jurisdiction of any of the Parties in the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer; contro il territorio di una di esse in Europa o nell'America settentrionale, contro i Dipartimenti francesi d'Algeria (2) -, contro il territorio della Turchia o contro le isole poste sotto la giurisdizione di una delle parti nella regione dell'Atlantico settentrionale a nord del Tropico del Cancro;
on the forces, vessels, or aircraft of any of the Parties, when in or over these territories or any other area in Europe in which occupation forces of any of the Parties were stationed on the date when the Treaty entered into force or the Mediterranean Sea or the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer. contro le forze, le navi o gli aeromobili di una delle parti, che si trovino su questi territori o in qualsiasi altra regione d'Europa nella quale, alla data di entrata in vigore del presente Trattato, siano stazionate forze di occupazione di una delle parti, o che si trovino nel Mare Mediterraneo o nella regione dell'Atlanlico settentrionale a nord del Tropico del Cancro, o al di sopra di essi.
Article 7 Articolo 7
This Treaty does not affect, and shall not be interpreted as affecting in any way the rights and obligations under the Charter of the Parties which are members of the United Nations, or the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. II presente Trattato non pregiudica e non dovrà essere considerato in alcun modo lesivo dei diritti e degli obblighi derivanti dallo Statuto alle parti che sono membri delle Nazioni Unite o la responsabilità primaria del Consiglio di Sicurezza per il mantenimento della pace e della sicurezza internazionali.
Article 8 Articolo 8
Each Party declares that none of the international engagements now in force between it and any other of the Parties or any third State is in conflict with the provisions of this Treaty, and undertakes not to enter into any international engagement in conflict with this Treaty. Ciascuna parte dichiara che nessuno degli impegni internazionali attualmente in vigore tra essa e un'altra parte o uno stato terzo è in contraddizione con le disposizioni del presente Trattalo e si obbliga a non sottoscrivere alcun impegno internazionale in contrasto con questo Trattato.
Article 9 Articolo 9
The Parties hereby establish a Council, on which each of them shall be represented, to consider matters concerning the implementation of this Treaty. Con la presente disposizione le parti istituiscono un Consiglio, nel quale ciascuna di esse sarà rappresentata per esaminare le questioni relative all'applicazione di questo Trattato.
The Council shall be so organised as to be able to meet promptly at any time. Il Consiglio sarà organizzato in maniera tale da potersi riunire rapidamente in qualsiasi momento.
The Council shall set up such subsidiary bodies as may be necessary; in particular it shall establish immediately a defence committee which shall recommend measures for the implementation of Articles 3 and 5. Il Consiglio costituirà quegli organi sussidiari che potranno essere necessari; in particolare istituirà immediatamente un Comitato di difesa che raccomanderà le misure da adottare per l'applicazione degli articoli 3 e 5.
Article 10 Articolo 10
The Parties may, by unanimous agreement, invite any other European State in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area to accede to this Treaty. Le parti possono, con accordo unanime, invitare ad aderire a questo Trattato ogni altro Stato europeo in grado di favorire lo sviluppo dei principi del presente Trattato e di contribuire alla sicurezza della regione dell'Atlantico settentrionale.
Any State so invited may become a Party to the Treaty by depositing its instrument of accession with the Government of the United States of America. Ogni Stato così invitato può divenire parte del Trattato depositando il proprio strumento di adesione presso il governo degli Stati Uniti d'America.
The Government of the United States of America will inform each of the Parties of the deposit of each such instrument of accession. Il governo degli Stati Uniti d'America informerà ciascuna delle parti del deposito di ogni strumento di adesione.
Article 11 Articolo 11
This Treaty shall be ratified and its provisions carried out by the Parties in accordance with their respective constitutional processes. Questo Trattato sarà ratificato e le sue disposizioni saranno applicate dalle parti conformemente alle loro rispettive norme costituzionali.
The instruments of ratification shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America, which will notify all the other signatories of each deposit. Gli strumenti di ratifica saranno depositati appena possibile presso il governo degli Stati Uniti d'America, che notificherà a tutti gli altri firmatari l'avvenuto deposito di ciascuno strumento di ratifica.
The Treaty shall enter into force between the States which have ratified it as soon as the ratifications of the majority of the signatories, including the ratifications of Belgium, Canada, France, Luxembourg, the Netherlands, the United Kingdom and the United States, have been deposited and shall come into effect with respect to other States on the date of the deposit of their ratifications. (3) Il Trattato entrerà in vigore tra gli Stati che lo hanno ratificato non appena le ratifiche della maggioranza dei firmatari, incluse le ratifiche di Belgio, Canada, Francia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Regno Unito e Stati Uniti saranno state depositate ed entrerà in vigore nei confronti degli altri Stati dalla data del deposito delle loro ratifiche. (3)
Article 12 Articolo 12
After the Treaty has been in force for ten years, or at any time thereafter, the Parties shall, if any of them so requests, consult together for the purpose of reviewing the Treaty, having regard for the factors then affecting peace and security in the North Atlantic area, including the development of universal as well as regional arrangements under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. Dopo dieci anni dall'entrata in vigore del Trattato, o in ogni momento successivo, le parti, se una di esse lo richiede, si consulteranno allo scopo di sottoporre a revisione il Trattato, prendendo in considerazione i fattori che a quel momento potranno influire sulla pace e sulla sicurezza nella regione dell'Atlantico settentrionale, ivi compreso lo sviluppo di accordi sia globali che regionali conclusi conformemente allo Statuto delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace e della sicurezza internazionali.
Article 13 Articolo 13
After the Treaty has been in force for twenty years, any Party may cease to be a Party one year after its notice of denunciation has been given to the Government of the United States of America, which will inform the Governments of the other Parties of the deposit of each notice of denunciation. Trascorsi vent'anni dall'entrata in vigore del Trattato, una parte può cessare di esserne membro un anno dopo che la sua notifica di denuncia sia stata depositata presso il governo degli Stati Uniti d'America, che informerà i governi delle altre parti del deposito di ogni notifica di denuncia.
Article 14 Articolo 14
This Treaty, of which the English and French texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America. II presente Trattato, i cui testi inglese e francese sono egualmente autentici, sarà depositato negli archivi del governo degli Stati Uniti d'America.
Duly certified copies will be transmitted by that Government to the Governments of other signatories. Copie debitamente autenticate saranno trasmesse da questo governo ai governi degli altri Stati firmatari.
Footnotes: Note a pié di pagina:
(1) The definition of the territories to which Article 5 applies was revised by Article 2 of the Protocol to the North Atlantic Treaty on the accession of Greece and Turkey signed on 22 October 1951. La definizione dei territori ai quali si applica l'articolo 5 è stata modificata dall'articolo 2 del Protocollo di adesione di Grecia e Turchia al Trattato Nord Atlantico firmato il 22 ottobre 1951.
(2) On January 16, 1963, the North Atlantic Council noted that insofar as the former Algerian Departments of France were concerned, the relevant clauses of this Treaty had become inapplicable as from July 3, 1962. Il 16 gennaio 1963 il Consiglio Atlantico ha preso atto che tutte le disposizioni del Trattato Nord Atlantico concernenti gli ex-Dipartimenti francesi di Algeria sono decadute a decorrere dal 3 luglio 1962.
(3) The Treaty came into force on 24 August 1949, after the deposition of the ratifications of all signatory states. II Trattato è entrato in vigore il 24 agosto 1949, dopo che tutti gli Stati firmatari ebbero depositato i loro strumenti di ratifica.
There are no limits on what you can buy and take with you when you travel between EU countries, as long as it is for personal use and not for resale. Non vi sono limiti quantitativi per quanto riguarda ciò che si acquista e si porta con sé quando ci si sposta tra paesi dell'UE a condizione che le merci siano state acquistate per uso personale e non per essere rivendute.
Tobacco and alcohol Tabacco e alcool
For guidance, goods are considered to be for your own use if you have no more than: A titolo indicativo, gli acquisti sono considerati per uso personale quando non superano le seguenti quantità:
800 cigarettes 800 sigarette
400 cigarillos 400 sigarillos
200 cigars 200 sigari
1 kg of tobacco 1 kg di tabacco
10 litres of spirits 10 litri di superalcolici
20 litres of fortified wine (such as port or sherry) 20 litri di vino liquoroso (come il porto o lo sherry)
90 litres of wine (of which, a maximum of 60 litres of sparkling wine) 90 litri di vino (dei quali massimo 60 litri di spumante)
110 litres of beer 110 litri di birra
These rules already apply to Malta and Cyprus but there are transitional arrangements for travellers returning to one of the 15 old EU countries from one of the other new EU countries. Tali regole si applicano già a Malta e Cipro ma esistono accordi transitori per i viaggiatori in provenienza da uno dei nuovi paesi dell'UE che ritornano in uno dei 15 Stati membri di più lunga data.
The 15 old EU countries may maintain restrictions on the number of cigarettes that private individuals bring in from these new EU countries until they introduce the minimum excise duty rate on cigarettes (by the end of 2007 for the Czech Republic and Slovenia, by the end of 2008 for Slovakia, Hungary and Poland and by the end of 2009 for Estonia, Latvia and Lithuania). I 15 Stati membri più anziani dell'UE possono mantenere restrizioni sul numero di sigarette che i privati possono portare dai nuovi Stati membri finché essi non introdurranno l'aliquota minima dell'accisa sulle sigarette (entro la fine del 2007 per la Repubblica ceca e la Slovenia, entro la fine del 2008 per la Slovacchia, l'Ungheria e la Polonia ed entro la fine del 2009 per l'Estonia, la Lettonia e la Lituania).
The same applies to other tobacco products brought in from the Czech Republic until the end of 2006 and to fine-cut tobacco for rolling cigarettes brought in from Estonia until the end of 2009. Ciò vale anche per gli altri prodotti ricavati dal tabacco che i viaggiatori possono portare con sé dalla Repubblica ceca fino alla fine del 2006 e per il tabacco tranciato fine per le sigarette arrotolate a mano portate dall'Estonia fino alla fine del 2009.
VAT IVA
When you shop in another EU-country, VAT and duty are included in the price you pay and, since these vary from country to country, you may want to take advantage of some interesting price differences. Quando si fanno acquisti in un altro paese dell'UE, l'IVA e le altre tasse sono incluse nel prezzo e dato che i prezzi cambiano da paese a paese potete approfittare di alcune interessanti differenze di prezzo.
Shops in airports might advertise with “duty-free” or similar terms. È possibile che vediate nei negozi degli aeroporti la pubblicità di acquisti "duty-free" o simili.
This can either be general publicity terms or it might refer to special rules that apply when you travel to a country outside the EU. Può trattarsi di espressioni pubblicitarie generiche o è possibile che ci si riferisca alle norme speciali che si applicano quando si viaggia a destinazione di paesi al di fuori dell'UE.
You might then be allowed to pay lower VAT or duty on a limited number of goods, since you are not considered to be in any one country during your travel. In tal caso vi può essere consentito di pagare un'aliquota ridotta per l'IVA o le altre tasse su un numero limitato di prodotti in quanto si considera che durante il viaggio voi non vi troviate in nessun paese.
Similar “duty free” shopping does not exist when you travel between EU-countries, because all of the EU is one single market, and you can in stead profit from the freedom to buy whatever you want and take advantage of the diversity in choice, taste, taxes and price levels. Analoghi acquisti "duty free" non sono possibili quando si viaggia tra i paesi dell'UE perché tutta l'UE è un mercato unico. Siete in compenso liberi di acquistare quel che più vi piace, approfittando di un'ampia possibilità di scelta in base ai gusti e alla convenienza economica, considerati i diversi livelli delle tasse e dei prezzi.
The table below shows the standard and reduced rates of VAT applied in the EU as at October 2003. La tabella che segue riporta le aliquote normali e ridotte di IVA applicate nell'UE nell'ottobre 2003.
A more comprehensive list of VAT rates  (233 KB) and the goods and services to which they are applied is also available online. Un elenco più dettagliato delle aliquote IVA  (233 KB)    e dei beni e servizi cui si applicano è disponibile anche su Internet.
Cars Automobili
If you buy a new car, defined as one with less than 6,000 km on the clock or within six months of its first registration, you must pay VAT when registering it in your country of residence. Chi acquista un'automobile che abbia percorso meno di 6 000 chilometri o che sia stata immatricolata per la prima volta nei sei mesi precedenti deve pagare l'IVA all'atto dell'immatricolazione nel proprio paese di residenza.
Some countries apply a tax on registration in addition to VAT. Alcuni paesi applicano una tassa di immatricolazione oltre l'IVA.
The Commission produces an annual report on car prices in the EU where you can compare the prices in different countries of 91 models, representing the best selling cars of 26 manufacturers. La Commissione pubblica una relazione annuale sui prezzi delle automobili nell'UE  che permette di confrontare i prezzi nei diversi paesi di 91 modelli che rappresentano le auto più vendute di 26 case automobilistiche.
Outside the EU All'esterno dell'UE
If you are coming into the EU from a non-EU country, you can bring with you goods free of VAT and excise duties for personal use within the limits set out below. I viaggiatori che entrano nell'UE in provenienza da paesi terzi possono importare merci in esenzione di IVA e accise per uso personale nei limiti sottoindicati.
The same applies if you come from the Canary Islands, the Channel Islands, Gibraltar or other territories where VAT and EU excise provisions do not apply. Le medesime disposizioni si applicano per i viaggiatori provenienti dalle isole Canarie, dalle isole anglo-normanne, da Gibilterra o da altri territori in cui le disposizioni relative all'IVA e alle accise non si applicano.
Tobacco products Tabacco e derivati
200 cigarettes or 200 sigarette o
100 cigarillos or 100 sigarillos o
50 cigars or 50 sigari o
250 grams of tobacco 250 grammi di tabacco
Alcoholic drinks Bevande alcoliche
1 litre of spirits over 22% volume or 1 litro di alcool (con volume superiore al 22 % ) o
2 litres of fortified wine or sparkling wine 2 litri di vino liquoroso o spumante
2 litres of still wine 2 litri di vino non spumante
Perfume Profumo
50 grams 50 grammi
Eau de toilette Eau de toilette
250 ml 250 ml
Other goods Altre merci
Up to a value of 175 euro Fino ad un valore di 175 euro
Within that limit, Finland applies a limit of 16 litres of beer per person. Nell'ambito di tale limite, la Finlandia applica un limite di 16 litri di birra per persona.
The limit is reduced to € 90 for travellers under 15 years old to all EU countries except Denmark, Estonia, Germany, Hungary, the Netherlands, Lithuania, and the United Kingdom. Il limite è ridotto a 90 euro per i viaggiatori di età inferiore a 15 anni che si recano in qualsiasi paese dell'UE tranne la Danimarca, l'Estonia, la Germania, l'Ungheria, i Paesi Bassi, la Lituania e il Regno Unito.
Meat and milk products Carne e prodotti caseari
There are no restrictions on carrying any of these products if you are travelling within the EU because of strict common veterinary standards across its territory. Non vi sono restrizioni all'importazione di nessuno di tali prodotti per chi viaggia all'interno dell'UE dal momento che esiste una rigida normativa veterinaria comune in tutto il suo territorio.
Temporary restrictions would only be introduced if there were an outbreak of an infectious animal disease, such as foot-and-mouth disease, which would be widely publicised in the media. Vengono introdotte limitazioni temporanee solo in caso di malattie infettive del bestiame, come l'afta epizootica, che sono ampiamente pubblicizzate dalla stampa.
Travellers arriving from Andorra, Bulgaria, Faeroe Islands, Greenland, Iceland, Liechtenstein, Norway, Romania, San Marino or Switzerland are also allowed to bring small consignments of meat or milk into the EU in their personal baggage. Anche i viaggiatori provenienti da Andorra, dalla Bulgaria, dalle isole Færoe, dalla Groenlandia, dall'Islanda, dal Liechtenstein, dalla Norvegia, dalla Romenia, da San Marino o dalla Svizzera possono introdurre nell'UE piccole quantità di carne o latte con il loro bagaglio.
If you are arriving in the EU from other non-EU countries, however, you are not allowed to bring with you any meat, meat products, milk or milk products without official veterinary documentation. Tuttavia chi entra nell'UE in provenienza da altri paesi terzi non è autorizzato a portare carne, né latte, né prodotti caseari senza una documentazione veterinaria ufficiale.
These rules were introduced to prevent the spread of serious animal diseases. Tale normativa è stata introdotta per prevenire la diffusione di gravi malattie degli animali.
Travellers from non-EU countries can, however, bring in powdered infant milk, infant food and special foods required for medical reasons, provided that the product does not require refrigeration before consumption, it is a packaged proprietary brand product and the packaging is unbroken. I viaggiatori provenienti da paesi che non fanno parte dell'UE possono portare latte in polvere per lattanti, preparazioni alimentari per bambini e alimenti speciali necessari per motivi medici, purché tali prodotti non richiedano di essere refrigerati prima dell'apertura, siano prodotti di marca confezionati e la confezione sia intatta.
More information on rules about bringing meat and milk products into the EU. Maggiori informazioni sulle regole relative all'introduzione nell'UE di carne e prodotti caseari .
Consumer protection Protezione dei consumatori
Some basic laws for consumer protection apply throughout the EU, including rules on package travel, product safety, unfair contract terms and misleading advertising. Alcune leggi fondamentali per la protezione dei consumatori  come ad esempio le norme sui viaggi "tutto compreso", sulla sicurezza dei prodotti, sulle clausole contrattuali abusive e sulla pubblicità ingannevole, sono valide in tutta l'UE.
If you cannot resolve a problem directly with a seller in another EU country, you can get practical information and help from a European Consumer Centre or you can get advice on settling the dispute out of court through the European extra-judicial network. Qualora non si possa risolvere un problema direttamente con un venditore di un altro paese dell'UE, ci si può rivolgere, per ottenere informazioni pratiche e assistenza, ad un centro europeo per i consumatori    oppure si può chiedere consiglio per la soluzione amichevole di una controversia alla rete extragiudiziale europea.
Look for the flower Cercate il fiore
Look for the flower, the EU eco-label, on everyday consumer goods to help you find greener products. Cercate il fiore, il marchio comunitario di qualità ecologica, sui prodotti di consumo quotidiano che vi aiuta a trovare i prodotti meno nocivi per l'ambiente.
For a list of eco-labelled products, visit www.eco-label.com Per consultare l'elenco dei prodotti che recano tale marchio potete visitare il sito www.eco-label.com .
You will now also be able to use the flower to find an environmentally friendly hotel, bed and breakfast or youth hostel. Ora si potrà usare il fiore anche per trovare un hotel, un bed & breakfast o un ostello per la gioventù rispettosi dell'ambiente.
The flower tells you that the accommodation has reduced its energy and water consumption and has a good overall environmental performance. L'attribuzione del marchio sta a significare che la struttura alberghiera ha ridotto il consumo di acqua e di energia e ha una buona prestazione ecologica complessiva.
The scheme will soon be extended to campsites. Tale sistema sarà presto applicato anche ai campeggi.
OOPERATION WITH THIRD COUNTRIES COOPERAZIONE CON PAESI TERZI
Many countries around the world are seeking multilateral cooperation with universities and training centres in the European Union. The Commission supports these links with third countries through a range of programmes : Numerosi paesi in tutto il mondo si adoperano per una cooperazione multilaterale con università e centri di formazione nell'Unione europea La Commissione sostiene tali collegamenti con paesi terzi attraverso una serie di programmi :
Agreements with the USA and Canada, which were renewed at the start of 2001 for five years Gli accordi con USA  e Canada , rinnovati all'inizio del 2001 per un quinquennio
The Tempus programme, which covers the countries of the former Soviet Union, the western Balkans and Mongolia, and which was extended in June 2002 to the EU’s Mediterranean partners. Il programma Tempus , riferito ai paesi dell'ex Unione sovietica, ai Balcani occidentali e alla Mongolia, che nel giugno 2002 è stato esteso ai partner mediterranei dell'UE.
The ALFA and Alßan programmes for Latin America I programmi ALFA  e Alßan  per l'America Latina
AsiaLink, which involves many countries in Asia AsiaLink , che coinvolge numerosi paesi in Asia
Pilot projects with Australia and Japan. Progetti pilota con Australia  e Giappone .
Transnational education is becoming increasingly common in Europe. Many EU Member States have already developed bilateral relations with other countries in the area of higher education, and there are a number of transnational higher education initiatives within the European Union. However, the Commission believes more should be done if European universities and learning centres are to derive the full benefits of internationalisation in education. In Europa l'istruzione transnazionale si sta diffondendo sempre più. Numerosi Stati membri dell'UE hanno già sviluppato relazioni bilaterali con altri paesi nel settore dell'istruzione superiore, e all'interno dell'Unione europea esistono una serie di iniziative transnazionali nel campo dell'istruzione. Tuttavia la Commissione è convinta della necessità di profondere ulteriori sforzi, per fare in modo che università e centri di formazione possano godere appieno dei benefici offerti dall'internazionalizzazione nel settore dell'istruzione .
European education ministers stated in the Bologna Declaration:  "The vitality and efficiency of any civilisation can be measured by the appeal that its culture has for other countries. We need to ensure that the European higher education system acquires a world-wide degree of attraction equal to our extraordinary cultural and scientific traditions" (June 1999). I ministri europei dell'istruzione hanno affermato, nella dichiarazione di Bologna: "La vitalità e l'efficienza di qualsiasi civiltà può essere misurata attraverso il richiamo esercitato dalla sua cultura su altri paesi. È necessario garantire che il sistema europeo di istruzione superiore acquisti un grado di attrattiva a livello mondiale pari alle nostre straordinarie tradizioni culturali e scientifiche." (giugno 1999).
At Lisbon (March 2000) and Prague (May 2001), European government ministers further emphasised the need to promote European higher education and to encourage international collaboration. Co-operation with third countries outside the EU is an important element of this. In July 2001, the European Parliament and Council received a Communication by the Commission on strengthening EU-third country co-operation in higher education. A Lisbona (marzo 2000) e a Praga (maggio 2001), i ministri europei hanno ulteriormente insistito sulla necessità di promuovere l'istruzione superiore europea e di incoraggiare la collaborazione internazionale. La cooperazione con i paesi terzi al di fuori dell'UE è un importante elemento di tale strategia. Nel luglio 2001, il Parlamento europeo e il Consiglio hanno ricevuto una comunicazione della Commissione circa il rafforzamento della cooperazione UE - paesi terzi nel campo dell'istruzione superiore.
Following the positive reception of the Communication by the European Parliament and Council, the Commission launched a new proposal in July 2002, today known as Erasmus Mundus. The new initiative will promote the European Union as a centre of excellence in learning around the world, by supporting inter-university European Union Masters Courses. It will also provide EU-funded scholarships for third country nationals participating in these European postgraduate programmes, as well as scholarships for EU nationals studying in third countries. The Commission’s proposal for the period 2004-2008 is under consideration by the Council and the Parliament and is likely to be adopted by the end of the year 2003. La comunicazione è stata recepita positivamente da parte del Parlamento europeo e del Consiglio, ciò che ha permesso alla Commissione di adottare una nuova proposta nel mese di Luglio 2002, oggi conosciuta come l'Erasmus Mundus. La nuova iniziativa ha lo scopo di promuovere l’Unione europea come centro di eccellenza per l’apprendimento nel mondo, sostenendo master interuniversitari. Esso prevede anche borse di studio finanziate dall'Unione europea per studenti provenienti da paesi terzi che partecipano in questi programmi di specializzazione a livello di master, oltre che borse di studio per studenti dell’UE – iscritti a corsi di master Erasmus Mundus – che intendono intraprendere un periodo di sudi in paesi terzi. La proposta della Commissione, per il periodo 2004-2008, è attualmente all'esame al Consiglio e al Parlamento e sarà probabilmente approvata entro la fine dell'anno 2003.
onvention concerning indigenous and tribal Peoples in Independent Countries Convenzione concernente Popoli Indigeni e Tribali in Stati indipendenti
The General Conference of the International Labour Organisation, La Conferenza generale dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its seventy-sixth session on 7 June 1989, and  Convocata a Ginevra dal Consiglio d'Amministrazione dell'Ufficio internazionale del Lavoro, e riunitasi il 7 giugno 1989 nella sua settantaseiesima sessione,
Noting the international standards contained in the Indigenous and Tribal Populations Convention and Recommendation, 1957, and Considerando le norme internazionali enunciate nella convenzione e nella raccomandazione del 1957, riguardanti le popolazioni aborigene e tribali;
Recalling the terms of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the many international instruments on the prevention of discrimination, and Ricordando i termini della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo, del Patto internazionale sui diritti economici, sociali e culturali, del Patto internazionale sui diritti civili e politici, e dei numerosi strumenti internazionali sulla prevenzione della discriminazione;
Considering that the developments which have taken place in international law since 1957, as well as developments in the situation of indigenous and tribal peoples in all regions of the world, have made it appropriate to adopt new international standards on the subject with a view to removing the assimilationist orientation of the earlier standards, and Considerando, alla luce dell'evoluzione del diritto internazionale posteriore al 1957, e dei mutamenti della situazione dei popoli indigeni e tribali, intervenuti in tutte le regioni del mondo, l'opportunità di adottare nuove norme internazionali in argomento, allo scopo di eliminare l'orientamento, mirante all'assimilazione, della precedente normativa;
Recognising the aspirations of these peoples to exercise control over their own institutions, ways of life and economic development and to maintain and develop their identities, languages and religions, within the framework of the States in which they live, and Prendendo atto dell'aspirazione dei popoli in questione al controllo delle istituzioni, dei modi di vita e di sviluppo economico loro propri, nonché alla conservazione e sviluppo della propria identità, della propria lingua e della propria religione, nell'ambito degli Stati in cui vivono;
Noting that in many parts of the world these peoples are unable to enjoy their fundamental human rights to the same degree as the rest of the population of the States within which they live, and that their laws, values, customs and perspectives have often been eroded, and Considerando che, in molte parti del mondo, questi popoli non riescono a godere i diritti fondamentali dell'uomo nella stessa misura della restante popolazione degli Stati in cui vivono; e che le loro leggi, i loro valori, le loro consuetudini e le loro prospettive hanno di sovente subito un'erosione;
Calling attention to the distinctive contributions of indigenous and tribal peoples to the cultural diversity and social and ecological harmony of humankind and to international co-operation and understanding, and Richiamando l'attenzione sul peculiare contributo dei popoli indigeni e tribali alla diversità culturale ed all'armonia sociale ed ecologica dell'umanità, come pure alla cooperazione ed alla comprensione internazionali;
Noting that the following provisions have been framed with the co-operation of the United Nations, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as well as of the Inter-American Indian Institute, at appropriate levels and in their respective fields, and that it is proposed to continue this co-operation in promoting and securing the application of these provisions, and Considerando che le disposizioni seguenti sono state scritte con la collaborazione delle Nazioni Unite, dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura, dell'Organizzazione delle nazioni unite per l'educazione, la scienza e la cultura, e dell'Organizzazione mondiale della sanità; come pure dell'Istituto Indigenista Interamericano, ai livelli confacenti e negli ambiti loro rispettivi, e che s'intende proseguire questa cooperazione al fine di promuoverne e d'assicurarne l'applicazione;
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the partial revision of the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 (No. 107), which is the fourth item on the agenda of the session, and Avendo deciso l'adozione di diverse mozioni riguardanti la parziale revisione della convenzione (n° 107, 1957) riguardante le popolazioni aborigene e tribali, questione costituente il quarto punto all'ordine del giorno della sessione;
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention revising the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957, Avendo deciso che tali mozioni prenderanno la forma di una convenzione internazionale modificante la convenzione sulle popolazioni aborigene e tribali del 1957,
Adopts this twenty-seventh day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-nine the following Convention, which may be cited as the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989: adotta in questo giorno ventisette del mese di giugno del millenovecentottantanove, la seguente convenzione, che sarà denominata Convenzione del 1989 relativa ai popoli indigeni e tribali.
PART I. GENERAL POLICY PARTE I. PRINCIPI GENERALI
Article 1 Art. 1
1. This Convention applies to: 1. La presente convenzione si applica:
(a) Tribal peoples in independent countries whose social, cultural and economic conditions distinguish them from other sections of the national community, and whose status is regulated wholly or partially by their own customs or traditions or by special laws or regulations; a) ai popoli tribali che, nei Paesi indipendenti, si distinguono dalle altre componenti della comunità nazionale per le condizioni sociali, culturali ed economiche, e che si reggano totalmente o parzialmente secondo le consuetudini o le tradizioni loro proprie, ovvero secondo una legislazione speciale;
(b) Peoples in independent countries who are regarded as indigenous on account of their descent from the populations which inhabited the country, or a geographical region to which the country belongs, at the time of conquest or colonisation or the establishment of present State boundaries and who, irrespective of their legal status, retain some or all of their own social, economic, cultural and political institutions. b) ai popoli che, nei Paesi indipendenti, sono considerati indigeni per il fatto di discendere dalle popolazioni che abitavano il Paese, o una regione geografica cui il Paese appartiene, all'epoca della conquista, della colonizzazione o dello stabilimento delle attuali frontiere dello Stato, e che, qualunque ne sia lo status giuridico, conservano le proprie istituzioni sociali, economiche, culturali e politiche, ovvero alcune di esse.
2. Self-identification as indigenous or tribal shall be regarded as a fundamental criterion for determining the groups to which the provisions of this Convention apply. 2. Il sentimento di appartenenza indigena o tribale deve considerarsi criterio fondamentale per la determinazione dei gruppi a cui s'applicano le disposizioni della presente convenzione.
3. The use of the term "peoples" in this Convention shall not be construed as having any implications as regards the rights which may attach to the term under international law. 3. L'uso nella presente convenzione del termine "popoli" non può essere in alcun modo interpretato come avente implicazioni di qualsiasi natura per ciò che riguarda i diritti collegati a detto termine in base al diritto internazionale.
Article 2 Art. 2
1. Governments shall have the responsibility for developing, with the participation of the peoples concerned, co-ordinated and systematic action to protect the rights of these peoples and to guarantee respect for their integrity. 1. È compito dei governi, con la partecipazione dei popoli interessati, sviluppare un'azione coordinata e sistematica finalizzata alla tutela dei diritti di questi popoli ed alla garanzia del rispetto della loro integrità.
2. Such action shall include measures for: 2. Questa azione deve comprendere misure miranti:
(a) Ensuring that members of these peoples benefit on an equal footing from the rights and opportunities which national laws and regulations grant to other members of the population; a) ad assicurare che i membri di detti popoli beneficino, su un piano di uguaglianza, dei diritti e delle opportunità che la legislazione nazionale accorda agli altri componenti della popolazione;
(b) Promoting the full realisation of the social, economic and cultural rights of these peoples with respect for their social and cultural identity, their customs and traditions and their institutions; b) a promuovere la piena realizzazione dei diritti sociali, economici e culturali di questi popoli, nel rispetto della loro identità sociale e culturale, delle loro consuetudini e tradizioni e delle loro istituzioni;
(c) Assisting the members of the peoples concerned to eliminate socio-economic gaps that may exist between indigenous and other members of the national community, in a manner compatible with their aspirations and ways of life. c) ad aiutare i membri di detti popoli ad eliminare gli svantaggi socio-economici che possono esservi fra componenti indigeni ed altri componenti della comunità nazionale, in modo compatibile con le loro aspirazioni ed il loro modo di vivere.
Article 3 Art. 3
1. Indigenous and tribal peoples shall enjoy the full measure of human rights and fundamental freedoms without hindrance or discrimination. The provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples. 1. I popoli indigeni e tribali devono godere pienamente dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, senza limiti né discriminazioni. Le disposizioni di questa convenzione devono essere applicate senza discriminazioni ad uomini e donne di questi popoli.
2. No form of force or coercion shall be used in violation of the human rights and fundamental freedoms of the peoples concerned, including the rights contained in this Convention. 2. Non si deve utilizzare alcuna forma di violenza e coercizione in violazione dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali dei popoli interessati, ivi compresi i diritti previsti dalla presente convenzione.
Article 4 Art. 4
1. Special measures shall be adopted as appropriate for safeguarding the persons, institutions, property, labour, cultures and environment of the peoples concerned. 1. Devono essere adottate misure speciali, in quanto ve ne sia bisogno, al fine della salvaguardia delle persone, delle istituzioni, i beni, il lavoro, la cultura e lo sviluppo delle persone interessate.
2. Such special measures shall not be contrary to the freely-expressed wishes of the peoples concerned. 2. Queste misure speciali non devono essere contrarie ai desideri liberamente espressi dei popoli interessati.
3. Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures. 3. Dette misure non devono in alcun modo compromettere il godimento senza discriminazioni della generalità dei diritti che si ricollegano alla qualità di cittadino.
Article 5 Art. 5
In applying the provisions of this Convention: 1. Nell'applicare le disposizioni della presente convenzione, si dovrà:
(a) The social, cultural, religious and spiritual values and practices of these peoples shall be recognised and protected, and due account shall be taken of the nature of the problems which face them both as groups and as individuals; a) riconoscere e tutelare i valori e le usanze sociali, culturali, religiosi e spirituali di questi popoli e tenere nella dovuta considerazione la natura dei problemi con cui essi si confrontano, sia collettivamente che individualmente;
(b) The integrity of the values, practices and institutions of these peoples shall be respected; b) rispettare l'integrità dei valori, delle usanze e delle istituzioni di questi popoli;
(c) Policies aimed at mitigating the difficulties experienced by these peoples in facing new conditions of life and work shall be adopted, with the participation and co-operation of the peoples affected. c) adottare, con la partecipazione e la collaborazione dei popoli coinvolti, misure per la rimozione delle difficoltà che questi popoli incontrano nell'affrontare nuove condizioni di vita e di lavoro.
Article 6 Art. 6
1. In applying the provisions of this Convention, Governments shall: 1. Nell'applicare le disposizioni di questa convenzione, i Governi debbono:
(a) Consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly; a) consultare i popoli interessati, attraverso procedure appropriate, ed in particolare attraverso le loro istituzioni rappresentative, ogni volta in cui si prendono in considerazione misure legislative od amministrative che li possano riguardare direttamente;
(b) Establish means by which these peoples can freely participate, to at least the same extent as other sectors of the population, at all levels of decision-making in elective institutions and administrative and other bodies responsible for policies and programmes which concern them; b) istituire dei mezzi per cui questi popoli possano, almeno ugualmente alle altre componenti della popolazione, partecipare liberamente ed a tutti i livelli alle decisioni nelle istituzioni elettive e negli organismi amministrativi od altri, responsabili delle politiche e dei programmi che li riguardano;
(c) Establish means for the full development of these peoples' own institutions and initiatives, and in appropriate cases provide the resources necessary for this purpose. c) istituire dei mezzi che permettano il pieno sviluppo delle istituzioni e delle iniziative proprie di questi popoli e, se del caso, di fornir loro le risorse a tal fine necessarie.
2. The consultations carried out in application of this Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures. 2. le consultazioni effettuate in applicazione della presente convenzione devono essere condotte in buona fede ed in forma appropriata alle circostanze, al fine di pervenire ad un accordo, o di ottenere un consenso riguardante le misure in considerazione.
Article 7 Art. 7
1. The peoples concerned shall have the right to decide their own priorities for the process of development as it affects their lives, beliefs, institutions and spiritual well-being and the lands they occupy or otherwise use, and to exercise control, to the extent possible, over their own economic, social and cultural development. In addition, they shall participate in the formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly. 1. I popoli interessati devono avere il diritto di decidere le proprie priorità in ciò che riguarda il processo di sviluppo, nella misura in cui esso incida sulla loro vita, sulle loro credenze, le loro istituzioni ed il loro benessere spirituale e sulle terre che essi occupano od in altro modo utilizzano, e d'esercitare in quanto possibile un controllo sul proprio sviluppo economico, sociale e culturale. Inoltre, i detti popoli debbono partecipare all'elaborazione, all'attuazione ed alla valutazione dei piani e dei programmi di sviluppo economico nazionale e locale che li possano riguardare direttamente.
2. The improvement of the conditions of life and work and levels of health and education of the peoples concerned, with their participation and co-operation, shall be a matter of priority in plans for the overall economic development of areas they inhabit. Special projects for development of the areas in question shall also be so designed as to promote such improvement. 2. Il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro dei popoli interessati ed il loro livello sanitario ed educativo, con la loro partecipazione e collaborazione, deve avere la priorità rispetto ai piani di sviluppo economico complessivo delle regioni che essi abitano. Allo stesso modo, i progetti specifici di sviluppo di queste regioni debbono essere concepiti in modo da promuovere un tale miglioramento.
3. Governments shall ensure that, whenever appropriate, studies are carried out, in co-operation with the peoples concerned, to assess the social, spiritual, cultural and environmental impact on them of planned development activities. The results of these studies shall be considered as fundamental criteria for the implementation of these activities. 3. I Governi devono far sì che, se del caso, siano effettuati degli studi in collaborazione con i popoli interessati, al fine di valutare l'impatto sociale, spirituale, culturale ed ambientale che potrebbero aver su di loro le previste attività di sviluppo. I risultati di tali studi devono essere considerati parametro fondamentale per l'attuazione di dette attività.
4. Governments shall take measures, in co-operation with the peoples concerned, to protect and preserve the environment of the territories they inhabit. 4. I Governi devono prendere misure, in collaborazione con i popoli interessati, per la protezione e la salvaguardia dell'ambiente nei territori che essi abitano.
Article 8 Art. 8
1. In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws. 1. Nell'applicazione ai popoli interessati della legislazione nazionale, devono tenersi in dovuta considerazione le loro consuetudini, ovvero il loro diritto consuetudinario.
2. These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights. Procedures shall be established, whenever necessary, to resolve conflicts which may arise in the application of this principle. 2. I popoli interessati devono avere il diritto di conservare le proprie consuetudini ed istituzioni, in quanto esse non siano incompatibili con i diritti fondamentali definiti dal sistema giuridico nazionale e con i diritti dell'uomo riconosciuti a livello internazionale. Si devono stabilire, in quanto necessarie, delle procedure per la soluzione dei conflitti che potessero eventualmente sorgere dall'applicazione di tale principio.
3. The application of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prevent members of these peoples from exercising the rights granted to all citizens and from assuming the corresponding duties. 3. L'applicazione dei paragrafi 1. e 2. del presente articolo non deve impedire agli appartenenti a detti popoli l'esercizio dei diritti riconosciuti ad ogni cittadino, e di assumere gli obblighi corrispondenti.
Article 9 Art. 9
1. To the extent compatible with the national legal system and internationally recognised human rights. the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected. 1. Compatibilmente col sistema giuridico nazionale e con i diritti dell'uomo riconosciuti a livello internazionale, devono essere rispettati i modi in cui i popoli interessati agiscono a titolo consuetudinario per la repressione dei reati commessi dai propri membri.
2. The customs of these peoples in regard to penal matters shall be taken into consideration by the authorities and courts dealing with such cases. 2. Le autorità ed i tribunali chiamati a giudicare in materia penale devono tener conto delle consuetudini di questi popoli in tale settore.
Article 10 Art. 10
1. In imposing penalties laid down by general law on members of these peoples account shall be taken of their economic, social and cultural characteristics. 1. Allorché ad appartenenti ai popoli interessati siano inflitte sanzioni penali previste dalla legislazione generale, deve tenersi conto delle loro caratteristiche economiche, sociali e culturali.
2. Preference shall be given to methods of punishment other than confinement in prison. 2. Debbono preferirsi forme di sanzione alternative al carcere.
Article 11 Art. 11
The exaction from members of the peoples concerned of compulsory personal services in any form, whether paid or unpaid, shall be prohibited and punishable by law, except in cases prescribed by law for all citizens. Ad eccezione dei casi previsti dalla legge per tutti i cittadini, dev'essere vietata la prestazione obbligatoria di servizi personali, retribuiti o non, in qualsiasi forma venga imposta agli appartenenti ai popoli interessati.
Article 12 Art. 12
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. Measures shall be taken to ensure that members of these peoples can understand and be understood in legal proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other effective means. I popoli interessati devono beneficiare di una tutela contro la violazione dei loro diritti, ed avere un'azione legale, individuale o col tramite dei propri organi rappresentativi, per assicurare l'effettivo rispetto di questi diritti. Devono prendersi misure per far sì che, in ogni procedimento legale, gli appartenenti a questi popoli possano comprendere e farsi comprendere, all'occorrenza per mezzo di un interprete od in altri modi efficaci.
PART II. LAND PARTE II. TERRE
Article 13 Art. 13
1. In applying the provisions of this Part of the Convention governments shall respect the special importance for the cultures and spiritual values of the peoples concerned of their relationship with the lands or territories, or both as applicable, which they occupy or otherwise use, and in particular the collective aspects of this relationship. 1. Nell'applicazione delle disposizioni di questa parte della convenzione, i Governi devono rispettare l'importanza speciale, per la cultura e per i valori spirituali dei popoli interessati, della relazione che essi intrattengono con le terre od i territori (o, a seconda dei casi, con entrambi) che essi occupano od altrimenti utilizzano; ed in particolare gli aspetti collettivi di questa relazione.
2. The use of the term "lands" in Articles 15 and 16 shall include the concept of territories, which covers the total environment of the areas which the peoples concerned occupy or otherwise use. 2. L'utilizzo negli articoli 15 e 16 del termine "terre" comprende il concetto di territori, esteso alla totalità dell'ambiente delle regioni che i popoli interessati occupano od altrimenti utilizzano.
Article 14 Art. 14
1. The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. In addition, measures shall be taken in appropriate cases to safeguard the right of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them, but to which they have traditionally had access for their subsistence and traditional activities. Particular attention shall be paid to the situation of nomadic peoples and shifting cultivators in this respect. 1. I diritti di proprietà e di possesso sulle terre che questi popoli abitano tradizionalmente devono essere loro riconosciuti. Si devono inoltre adottare delle misure adeguate al caso per la salvaguardia del diritto dei popoli interessati all'utilizzo delle terre non occupate esclusivamente da loro, ma alle quali essi hanno tradizionalmente accesso per le proprie attività tradizionali e di sussistenza. A questo riguardo deve prestarsi particolare attenzione alla situazione dei popoli nomadi e degli agricoltori itineranti.
2. Governments shall take steps as necessary to identify the lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession. 2. I Governi devono adottare misure adeguate per l'identificazione delle terre tradizionalmente occupate dai popoli interessati, e per garantire l'effettiva tutela dei loro diritti di proprietà e di possesso.
3. Adequate procedures shall be established within the national legal system to resolve land claims by the peoples concerned. 3. Nel quadro del sistema giuridico nazionale, devono essere istituite procedure adeguate alla decisione delle rivendicazioni territoriali provenienti dai popoli interessati.
Article 15 Art. 15
1. The rights of the peoples concerned to the natural resources pertaining to their lands shall be specially safeguarded. These rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources. 1. Devono essere salvaguardati in modo speciale i diritti dei popoli interessati alle risorse naturali delle loro terre. Questi diritti comprendono, per questi popoli, la partecipazione all'utilizzo, alla gestione ed alla conservazione di queste risorse.
2. In cases in which the State retains the ownership of mineral or sub-surface resources or rights to other resources pertaining to lands, governments shall establish or maintain procedures through which they shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting any programmes for the exploration or exploitation of such resources pertaining to their lands. The peoples concerned shall wherever possible participate in the benefits of such activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities. 2. Nel caso in cui lo Stato mantiene la proprietà dei minerali o delle risorse del sottosuolo, o i diritti ad altre risorse di cui sono dotate le terre, i Governi devono stabilire o mantenere procedure di consultazione dei popoli interessati per determinare, prima d'intraprendere o d'autorizzare ogni programma di ricerca o di sfruttamento delle risorse delle loro terre, se e fino a che punto gli interessi di questi popoli ne sono minacciati. I popoli interessati devono, ogni volta in cui ciò sia possibile, partecipare ai vantaggi derivanti da queste attività e devono ricevere un equo indennizzo per ogni danno che potrebbero subire a causa di tali attività.
Article 16 Art. 16
1. Subject to the following paragraphs of this Article, the peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy. 1. Ad eccezione dei casi indicati nei seguenti paragrafi del presente articolo, i popoli interessati non devono essere trasferiti dalle terre che occupano.
2. Where the relocation of these peoples is considered necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only with their free and informed consent. Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned. 2. Qualora in via d'eccezione si giudichino necessari il trasferimento ed il reinsediamento di detti popoli, questi non potranno avvenire se non col loro consenso liberamente espresso in piena cognizione di causa. Qualora tale consenso non possa ottenersi, trasferimento e reinsediamento non potranno avvenire se non a seguito di procedure stabilite dalla legislazione nazionale e comprendenti, se del caso, inchieste pubbliche in cui i popoli interessati abbiano la possibilità d'essere rappresentati in modo efficace.
3. Whenever possible, these peoples shall have the right to return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation cease to exist. 3. Ogniqualvolta sia possibile, detti popoli devono avere il diritto di ritornare alle proprie terre tradizionali alla cessazione delle ragioni che ne hanno motivato il trasferimento.
4. When such return is not possible, as determined by agreement or, in the absence of such agreement, through appropriate procedures, these peoples shall be provided in all possible cases with lands of quality and legal status at least equal to that of the lands previously occupied by them, suitable to provide for their present needs and future development. Where the peoples concerned express a preference for compensation in money or in kind, they shall be so compensated under appropriate guarantees. 4. Nel caso in cui un tale ritorno non sia possibile, secondo quanto determinato in un accordo ovvero, in assenza di un accordo, secondo procedure appropriate, detti popoli devono ricevere, nella maniera migliore possibile, terre di qualità e di status giuridico almeno uguali a quelli delle terre occupate in precedenza, e che permettano loro di sovvenire ai loro bisogni presenti e d'assicurare il loro sviluppo futuro. Quando i popoli interessati esprimano la preferenza per un indennizzo in forma specifica od in natura, essi devono essere indennizzati in tal modo, riservandosi le appropriate garanzie.
5. Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. 5. Le persone così trasferite e reinsediate devono essere integralmente risarcite per ogni perdita e per ogni danno subito a tal causa.
Article 17 Art. 17
1. Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. 1. Devono essere rispettati i modi di trasferimento dei diritti fondiari fra i propri membri, stabiliti dai popoli interessati.
2. The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. 2. I popoli interessati devono essere consultati qualora si esamini la loro capacità di alienare le proprie terre o di trasferire in altro modo i propri diritti sulle stesse al di fuori della loro comunità.
3. Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. 3. Deve essere impedito alle persone non appartenenti a detti popoli di sfruttarne le consuetudini o l'ignoranza della legge al fine di ottenere la proprietà, il possesso o l'uso delle terre di loro appartenenza.
Article 18 Art. 18
Adequate penalties shall be established by law for unauthorised intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and governments shall take measures to prevent such offences. La legge deve prevedere sanzioni adeguate per ogni ingresso non autorizzato alle terre dei popoli interessati, e per ogni sfruttamento non autorizzato di dette terre, ed i Governi devono adottare misure per impedire tali violazioni.
Article 19 Art. 19
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to: I programmi nazionali in materia agricola devono garantire ai popoli interessati condizioni equivalenti a quelle di cui beneficiano gli altri componenti della popolazione per quanto riguarda:
(a) The provision of more land for these peoples when they have not the area necessary for providing the essentials of a normal existence, or for any possible increase in their numbers; a) la concessione di terre aggiuntive quando le terre di cui detti popoli dispongono sono insufficienti ad assicurar loro gli elementi di una normale esistenza, od a far fronte ad una loro eventuale crescita demografica;
(b) The provision of the means required to promote the development of the lands which these peoples already possess. b) la concessione dei mezzi necessari alla valorizzazione delle terre che questi popoli già possiedono.
PART III. RECRUITMENT AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT Parte III. Occupazione e condizioni di lavoro
Article 20 Art. 20
1. Governments shall, within the framework of national laws and regulations, and in co-operation with the peoples concerned, adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to these peoples, to the extent that they are not effectively protected by laws applicable to workers in general. 1. I Governi devono, nel quadro della legislazione nazionale ed in collaborazione con i popoli interessati, adottare delle misure speciali per garantire ai lavoratori appartenenti a questi popoli una tutela effettiva in ciò che riguarda l'assunzione e le condizioni d'impiego, nella misura in cui non sono effettivamente tutelati dalla legislazione applicabile ai lavoratori in generale.
2. Governments shall do everything possible to prevent any discrimination between workers belonging to the peoples concerned and other workers, in particular as regards: 2. I Governi devono fare tutto ciò che è in loro potere per evitare qualsiasi discriminazione fra lavoratori appartenenti ai popoli interessati ed altri lavoratori, specialmente in ciò che riguarda:
(a) Admission to employment, including skilled employment, as well as measures for promotion and advancement; a) l'accesso all'impiego, ivi compreso agli impieghi qualificati, come anche le misure di promozione e di avanzamento;
(b) Equal remuneration for work of equal value; b) la pari remunerazione per un lavoro di pari valore;
(c) Medical and social assistance, occupational safety and health, all social security benefits and any other occupationally related benefits, and housing; c) l'assistenza medica e sociale, la sicurezza e la salute sul lavoro, tutte le prestazioni della sicurezza sociale e di ogni altro vantaggio derivante dall'impiego, come anche l'alloggio;
(d) The right of association and freedom for all lawful trade union activities, and the right to conclude collective agreements with employers or employers' organisations. d) il diritto d'associazione, il diritto di dedicarsi liberamente ad ogni attività sindacale non contraria alla legge ed il diritto di concludere accordi collettivi con gli imprenditori o con le loro organizzazioni.
3. The measures taken shall include measures to ensure: 3. Le misure prese devono specialmente mirare a che:
(a) That workers belonging to the peoples concerned, including seasonal, casual and migrant workers in agricultural and other employment, as well as those employed by labour contractors, enjoy the protection afforded by national law and practice to other such workers in the same sectors, and that they are fully informed of their rights under labour legislation and of the means of redress available to them; a) i lavoratori appartenenti ai popoli interessati, ivi compresi i lavoratori stagionali, occasionali e migranti impiegati in agricoltura od in altre attività, allo stesso modo di quelli impiegati da fornitori di manodopera, godano della tutela accordata dalla legislazione e dalla prassi nazionali agli altri lavoratori di queste categorie negli stessi settori, e che siano pienamente informati dei propri diritti in virtù della legislazione in materia di lavoro, e dei mezzi di ricorso cui possono accedere;
(b) That workers belonging to these peoples are not subjected to working conditions hazardous to their health, in particular through exposure to pesticides or other toxic substances; b) i lavoratori appartenenti a questi popoli non siano soggetti a condizioni di lavoro che mettano in pericolo la loro salute, in particolare con l'esposizione a pesticidi o ad altre sostanze tossiche,
(d) That workers belonging to these peoples enjoy equal opportunities and equal treatment in employment for men and women, and protection from sexual harassment. d) i lavoratori appartenenti a questi popoli godano di pari opportunità e di pari trattamento tra uomini e donne nell'impiego, e di una tutela contro le molestie sessuali.
4. Particular attention shall be paid to the establishment of adequate labour inspection services in areas where workers belonging to the peoples concerned undertake wage employment, in order to ensure compliance with the provisions of this Part of this Convention. 4. Deve prestarsi particolare attenzione alla creazione di adeguati servizi d'ispezione del lavoro nelle regioni in cui i lavoratori appartenenti ai popoli interessati esercitino attività salariate, in modo da garantire il rispetto delle disposizioni della presente parte della convenzione.
PART IV. VOCATIONAL TRAINING, HANDICRAFTS AND RURAL INDUSTRIES PARTE IV. FORMAZIONE PROFESSIONALE, ARTIGIANATO E AGRICOLTURA
Article 21 Art. 21
Members of the peoples concerned shall enjoy opportunities at least equal to those of other citizens in respect of vocational training measures. I membri dei popoli interessati debbono poter beneficiare di mezzi di formazione professionale almeno uguali a quelli accordati agli altri cittadini.
Article 22 Art. 22
1. Measures shall be taken to promote the voluntary participation of members of the peoples concerned in vocational training programmes of general application. 1. Devono essere adottate misure per promuovere la partecipazione volontaria dei membri dei popoli interessati ai programmi di formazione professionale di generale applicazione.
2. Whenever existing programmes of vocational training of general application do not meet the special needs of the peoples concerned, governments shall, with the participation of these peoples, ensure the provision of special training programmes and facilities. 2. Allorché i programmi di formazione professionale di generale applicazione esistenti non rispondano ai bisogni propri dei popoli interessati, i Governi devono, con la loro partecipazione, agire in maniera tale che siano messi a loro disposizione mezzi di formazione specifici.
3. Any special training programmes shall be based on the economic environment, social and cultural conditions and practical needs of the peoples concerned. Any studies made in this connection shall be carried out in co-operation with these peoples, who shall be consulted on the organisation and operation of such programmes. Where feasible, these peoples shall progressively assume responsibility for the organisation and operation of such special training programmes, if they so decide. 3. I programmi specifici di formazione devono esser basati sul contesto economico, sulla situazione socioculturale e sulle esigenze concrete dei popoli interessati. Ogni studio in questo campo dev'essere realizzato in collaborazione con questi popoli, che devono essere consultati con riguardo all'organizzazione ed al funzionamento dei programmi. Se possibile, qualora decidano in tal senso, questi popoli devono assumere progressivamente la responsabilità dell'organizzazione e del funzionamento di tali programmi formativi.
Article 23 Art. 23
1. Handicrafts, rural and community-based industries, and subsistence economy and traditional activities of the peoples concerned, such as hunting, fishing, trapping and gathering, shall be recognised as important factors in the maintenance of their cultures and in their economic self-reliance and development. Governments shall, with the participation of these peoples and whenever appropriate, ensure that these activities are strengthened and promoted. 1.L'artigianato, le industrie rurali e comunitarie, le attività riguardanti l'economia di sussistenza e le attività tradizionali dei popoli interessati come la caccia, la pesca, la caccia con le trappole e la raccolta, devono essere riconosciuti come fattori importanti per il mantenimento della loro cultura, come anche della loro autosufficienza e del loro sviluppo economico. I Governi debbono, con la partecipazione di detti popoli e nel caso ve ne sia bisogno, fare in modo che tali attività siano sostenute e promosse.
2. Upon the request of the peoples concerned, appropriate technical and financial assistance shall be provided wherever possible, taking into account the traditional technologies and cultural characteristics of these peoples, as well as the importance of sustainable and equitable development. 2. Su richiesta dei popoli interessati, dev'essere fornito loro qualora sia possibile, un aiuto tecnologico e finanziario appropriato, che tenga conto delle tecniche tradizionali e delle caratteristiche culturali di detti popoli, come anche dell'importanza di uno sviluppo duraturo ed equo.
PART V. SOCIAL SECURITY AND HEALTH PARTE V. PREVIDENZA SOCIALE E SANITÀ
Article 24 Art. 24
Social security schemes shall be extended progressively to cover the peoples concerned, and applied without discrimination against them. I regimi di sicurezza sociale devono essere progressivamente estesi ai popoli interessati, ed essere applicati nei loro confronti senza discriminazioni.
Article 25 Art. 25
1. Governments shall ensure that adequate health services are made available to the peoples concerned, or shall provide them with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control, so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. 1. I Governi devono fare in modo che servizi sanitari adeguati siano messi a disposizione dei popoli interessati, o devono dar loro i mezzi che permettano loro di organizzare e somministrare tali servizi sotto la loro responsabilità e controllo, in modo che essi possano godere il più alto livello possibile di salute fisica e mentale.
2. Health services shall, to the extent possible, be community-based. These services shall be planned and administered in co-operation with the peoples concerned and take into account their economic, geographic, social and cultural conditions as well as their traditional preventive care, healing practices and medicines. 2. I servizi di sanità devono per quanto possibile essere organizzati a livello comunitario. Questi servizi devono essere pianificati ed amministrati in collaborazione con i popoli interessati e tener conto delle loro condizioni economiche, geografiche, sociali e colturali, come anche dei loro metodi di prevenzione e cura, delle loro pratiche di guarigione e rimedi tradizionali.
3. The health care system shall give preference to the training and employment of local community health workers, and focus on primary health care while maintaining strong links with other levels of health care services. 3. Il sistema sanitario deve dare la preferenza alla formazione ed impiego di personale sanitario delle comunità locali e deve concentrarsi sulle cure sanitarie primarie, sempre in stretto rapporto con gli altri livelli del servizio sanitario.
4. The provision of such health services shall be co-ordinated with other social, economic and cultural measures in the country. 4. La prestazione di tali servizi deve essere coordinata con le altre misure sociali, economiche e culturali adottate sul luogo.
PART VI. EDUCATION AND MEANS OF COMMUNICATION PARTE VI. ISTRUZIONE E MEZZI DI COMUNICAZIONE
Article 26 Art. 26
Measures shall be taken to ensure that members of the peoples concerned have the opportunity to acquire education at all levels on at least an equal footing with the rest of the national community. Devono prendersi misure per garantire ai membri dei popoli interessati la possibilità di ricevere un'educazione ad ogni livello, almeno in condizioni d'uguaglianza con il resto della comunità nazionale.
Article 27 Art. 27
1. Education programmes and services for the peoples concerned shall be developed and implemented in co-operation with them to address their special needs, and shall incorporate their histories, their knowledge and technologies, their value systems and their further social, economic and cultural aspirations. They shall participate in the formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly. 1. Programmi e servizi educativi per i popoli interessati dovranno essere sviluppati e implementati con la loro collaborazione, per corrispondere alle loro particolari esigenze e devono trattare la loro storia, le loro conoscenze e tecniche, i loro sistemi di valori e le altre loro aspirazioni sociali, economiche e culturali. Essi dovranno partecipare alla formulazione, implementazione e valutazione di piani e programmi relativi allo sviluppo nazionale e regionale che siano suscettibili di coinvolgerli direttamente.
2. The competent authority shall ensure the training of members of these peoples and their involvement in the formulation and implementation of education programmes, with a view to the progressive transfer of responsibility for the conduct of these programmes to these peoples as appropriate. 2. Le autorità competenti devono fare in modo che siano garantite la formazione dei membri dei popoli interessati e la loro partecipazione alla formulazione ed esecuzione dei programmi d'educazione; affinché, se occorra, la responsabilità della conduzione di detti programmi possa essere progressivamente trasferita a detti popoli.
3. In addition, governments shall recognise the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. Appropriate resources shall be provided for this purpose. 3. Inoltre, i Governi devono riconoscere il diritto di tali popoli a creare le proprie istituzioni e modi d'educazione, a condizione che tali istituzioni rispondano alle norme minime stabilite dall'autorità competente in consultazione coi detti popoli. A questo fine si devono fornire loro adeguate risorse.
Article 28 Art. 28
1. Children belonging to the peoples concerned shall, wherever practicable, be taught to read and write in their own indigenous language or in the language most commonly used by the group to which they belong. When this is not practicable, the competent authorities shall undertake consultations with these peoples with a view to the adoption of measures to achieve this objective. 1. Quando ciò sia realizzabile, si deve insegnare ai bambini dei popoli interessati a leggere e scrivere nella loro lingua indigena o nella lingua più comunemente utilizzata dal gruppo cui appartengono. Qualora ciò non sia realizzabile, le autorità competenti devono intraprendere consultazioni con tali popoli in vista dell'adozione di misure atte a raggiungere tale scopo.
2. Adequate measures shall be taken to ensure that these peoples have the opportunity to attain fluency in the national language or in one of the official languages of the country. 2. Devono assumersi misure adeguate per garantire a questi popoli la conoscenza della lingua nazionale o di una delle lingue ufficiali del Paese.
3. Measures shall be taken to preserve and promote the development and practice of the indigenous languages of the peoples concerned. 3. Devono adottarsi disposizioni per la salvaguardia delle lingue indigene dei popoli interessati e per promuoverne l'uso e lo sviluppo.
Article 29 Art. 29
The imparting of general knowledge and skills that will help children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an equal footing in their own community and in the national community shall be an aim of education for these peoples. L'educazione deve mirare a dare ai bambini dei popoli interessati le conoscenze generali e le attitudini che li aiutino a partecipare pienamente ed in modo paritario alla vita della propria comunità, come pure a quella della comunità nazionale.
Article 30 Art. 30
1. Governments shall adopt measures appropriate to the traditions and cultures of the peoples concerned, to make known to them their rights and duties, especially in regard to labour, economic opportunities, education and health matters, social welfare and their rights deriving from this Convention. 1. I Governi devono adottare misure adattate alle tradizioni ed alle culture dei popoli interessati, al fine di far conoscere loro i propri obblighi e diritti, specialmente per quanto riguarda il lavoro, le possibilità economiche, le questioni educative e sanitarie, i servizi sociali ed i diritti risultanti dalla presente convenzione.
2. If necessary, this shall be done by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples. 2. A tal fine si ricorrerà, se necessario, a traduzioni scritte ed all'uso dei mezzi di comunicazioni di massa nella lingua di detti popoli.
Article 31 Art. 31
Educational measures shall be taken among all sections of the national community, and particularly among those that are in most direct contact with the peoples concerned, with the object of eliminating prejudices that they may harbour in respect of these peoples. To this end, efforts shall be made to ensure that history textbooks and other educational materials provide a fair, accurate and informative portrayal of the societies and cultures of these peoples. Devono adottarsi misure di carattere educativo in tutti i settori della comunità nazionale, e particolarmente in quelli più direttamente in contatto con i popoli interessati, al fine di eliminare i pregiudizi che essi potrebbero nutrire al riguardo di detti popoli. A tal fine, ci si deve sforzare di garantire che i libri di storia e gli altri materiali pedagogici diano una descrizione equa, esatta e documentata di società e culture dei popoli interessati
PART VII. CONTACTS AND CO-OPERATION ACROSS BORDERS PARTE VII. CONTATTI E COOPERAZIONE TRANSFRONTALIERI
Article 32 Art. 32
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and co-operation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields. I Governi devono assumere misure adeguate, ivi compresi accordi internazionali, per facilitare i contatti e la cooperazione transfrontaliera tra popoli indigeni e tribali, anche nei campi economico, sociale, culturale, spirituale ed ambientale.
PART VIII. ADMINISTRATION PARTE VIII. AMMINISTRAZIONE
Article 33 Art. 33
1. The governmental authority responsible for the matters covered in this Convention shall ensure that agencies or other appropriate mechanisms exist to administer the programmes affecting the peoples concerned, and shall ensure that they have the means necessary for the proper fulfilment of the functions assigned to them. 1. L'autorità governativa responsabile delle questioni che sono oggetto della presente convenzione deve assicurarsi che esistano istituzioni od altri meccanismi appropriati per amministrare i programmi destinati ai popoli interessati, e che essi dispongano dei mezzi necessari a compiere le loro funzioni.
2. These programmes shall include: 2. Questi programmi devono includere:
(a) The planning, co-ordination, execution and evaluation, in co- operation with the peoples concerned, of the measures provided for in this Convention; a) la pianificazione, il coordinamento, l'attuazione e la valutazione, in collaborazione con i popoli interessati, delle misure previste dalla presente convenzione;
(b) The proposing of legislative and other measures to the competent authorities and supervision of the application of the measures taken, in co-operation with the peoples concerned. b) l'invio alle autorità competenti delle proposte, legislative e d'altro genere, ed il controllo dell'applicazione di dette misure, in collaborazione con i popoli interessati.
PART IX. GENERAL PROVISIONS PARTE IX. DISPOSIZIONI GENERALI
Article 34 Art. 34
The nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Convention shall be determined in a flexible manner, having regard to the conditions characteristic of each country. La natura e la portata delle misure da adottarsi per dare effetto alla presente convenzione devono essere determinati con elasticità, tenendo conto delle particolari condizioni di ciascun Paese.
Article 35 Art. 35
The application of the provisions of this Convention shall not adversely affect rights and benefits of the peoples concerned pursuant to other Conventions and Recommendations, international instruments, treaties, or national laws, awards, custom or agreements. L'applicazione delle disposizioni della presente convenzione non deve pregiudicare ai diritti ed ai vantaggi garantiti ai popoli interessati in virtù di altre convenzioni e raccomandazioni, di strumenti internazionali, di trattati o di leggi, sentenze, consuetudini od accordi nazionali.
PART X. FINAL PROVISIONS PARTE X. DISPOSIZIONI FINALI
Article 36 Art. 36
This Convention revises the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957. La presente convenzione modifica la convenzione sui popoli indigeni e tribali del 1957.
Article 37 Art. 37
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Le ratifiche formali della presente convenzione saranno comunicate al Direttore generale dell'Ufficio Internazionale del lavoro
Article 38 Art. 38
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General. 1. La presente convenzione non vincolerà che i Membri dell'Organizzazione Internazionale del lavoro la cui ratifica sia stata registrata dal Direttore generale.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. 2. Essa entrerà in vigore dodici mesi dopo che le ratifiche da parte di due Membri saranno state registrate dal Direttore generale.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered. 3. In seguito, questa convenzione entrerà in vigore per ciascun membro dodici mesi dopo la data in cui la sua ratifica sarà stata registrata.
Article 39 Art. 39
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. 1. Ogni Membro ratificatore della presente convenzione può denunziarla allo scadere di un decennio dopo la data di entrata in vigore iniziale della convenzione, con un atto comunicato al Direttore Generale dell'Ufficio internazionale del Lavoro e da lui registrato. La denunzia non avrà effetto se non un anno dopo la sua registrazione.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. 2. Ogni Membro ratificatore della presente convenzione che, nel termine di un anno dallo scadere del periodo di un decennio menzionato nel precedente paragrafo, non userà della facoltà di denunzia prevista dal presente articolo, sarà obbligato per un nuovo decennio e, per il seguito, potrà denunziare la presente convenzione allo scadere di ogni decennio, alle condizioni previste dal presente articolo.
Article 40 Art. 40
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation. 1. Il Direttore generale dell'Ufficio internazionale del lavoro notificherà ad ogni Membro dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro la registrazione di ogni ratifica e denunzia che gli saranno comunicate dai Membri dell'Organizzazione.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. 2. Nel notificare ai Membri dell'Organizzazione la registrazione della seconda ratifica che gli sarà stata comunicata, il Direttore generale richiamerà l'attenzione dei Membri dell'Organizzazione sulla data in cui la presente convenzione entrerà in vigore.
Article 41 Art. 41
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles. Il Direttore generale dell'Ufficio internazionale del Lavoro comunicherà al Segretario generale delle Nazioni Unite, ai fini della registrazione, in conformità all'art. 102 della Carta delle Nazioni Unite, le informazioni complete relative ad ogni ratifica e ad ogni atto di denunzia che avrà registrato in conformità agli articoli precedenti.
Article 42 Art. 42
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Ogni volta in cui lo giudicherà necessario, il Consiglio d'amministrazione dell'Ufficio internazionale del lavoro presenterà alla Conferenza generale un rapporto sull'applicazione della presente convenzione ed esaminerà se sarà il caso di iscrivere all'ordine del giorno della Conferenza la questione della sua revisione totale o parziale.
Article 43 Art. 43
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides: 1. Nel caso in cui la Conferenza adotti una nuova convenzione rivedendo in tutto od in parte la presente convenzione, ed a meno che la nuova convenzione non disponga altrimenti:
(a) The ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 39 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; a) la ratifica da parte di un Membro della convenzione riformulata avrà senz'altro, nonostante l'articolo 39 di cui sopra, l'effetto di una denunzia immediata della presente convenzione, a condizione che la nuova convenzione riformulata sia entrata in vigore;
(b) As from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. b) a decorrere dalla data d'entrata in vigore della nuova convenzione riformulata, la presente convenzione cesserà di essere aperta alla ratifica dei Membri.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. 2. La presente convenzione rimarrà in ogni caso in vigore nella sua forma e tenore per i Membri che l'avranno ratificata e che non ratificheranno la convenzione riformulata.
Article 44 Art. 44
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. Le versioni francese e inglese del testo della presente convenzione sono entrambe vincolanti.
The States Parties to this Convention, Gli Stati Parte della presente Convenzione,
Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality inherent in all human beings, and that all Member States have pledged themselves to take joint and separate action, in co-operation with the Organization, for the achievement of one of the purposes of the United Nations which is to promote and encourage universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion, considerato che: lo Statuto delle Nazioni Unite è basato sui principi della dignità ed uguaglianza proprie di tutti gli esseri umani, e che tutti gli Stati membri si sono impegnati ad agire, sia congiuntamente sia separatamente in collaborazione con l'Organizzazione, allo scopo di raggiungere uno degli obiettivi delle Nazioni Unite, e precisamente: promuovere ed incoraggiare l’universale rispetto ed osservanza dei diritti umani e delle libertà fondamentali per tutti, senza distinzione di razza, sesso, lingua o religione;
Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani proclama che tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e diritti e che a ciascuno spettano tutti i diritti e tutte le libertà ivi enunciate, senza distinzione alcuna, in particolare di razza, colore della pelle o origine nazionale;
Considering that all human beings are equal before the law and are entitled to equal protection of the law against any discrimination and against any incitement to discrimination, tutti gli esseri umani sono uguali davanti alla legge ed hanno diritto ad una uguale protezione legale contro ogni discriminazione ed ogni incitamento alla discriminazione;
Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, in whatever form and wherever they exist, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples of 14 December 1960 (General Assembly resolution 1514 (XV)) has affirmed and solemnly proclaimed the necessity of bringing them to a speedy and unconditional end, le Nazioni Unite hanno condannato il colonialismo e tutte le pratiche segregazionistiche e discriminatorie ad esso associate, sotto qualunque forma e in qualunque luogo esse esistano, e la Dichiarazione sulla Concessione dell'Indipendenza ai Paesi ed ai Popoli Coloniali, del 14 dicembre 1960 (Risoluzione n. 1514 [XV] dell'Assemblea generale) ha asserito e proclamato solennemente la necessità di porvi rapidamente ed incondizionatamente fine;
Considering that the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination of 20 November 1963 (General Assembly resolution 1904 (XVIII)) solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world in all its forms and manifestations and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person, la Dichiarazione delle Nazioni Unite sull'Eliminazione di ogni Forma di Discriminazione Razziale del 20 novembre 1963 (Risoluzione n. 1904 [XVIII] dell'Assemblea Generale) afferma solennemente la necessità di eliminare rapidamente tutte le forme e tutte le manifestazioni di discriminazione razziale in ogni parte del mondo, nonché di assicurare la comprensione ed il rispetto della dignità della persona umana.
Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere, Convinti che qualsiasi dottrina di superiorità fondata sulla distinzione tra le razze è falsa scientificamente, condannabile moralmente ed ingiusta e pericolosa socialmente, e che non esiste giustificazione alcuna per la discriminazione razziale, né in teoria né in pratica, in nessuna parte del mondo;
Reaffirming that discrimination between human beings on the grounds of race, colour or ethnic origin is an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and is capable of disturbing peace and security among peoples and the harmony of persons living side by side even within one and the same State, riaffermando che la discriminazione tra esseri umani per motivi fondati sulla razza, il colore della pelle o l'origine etnica costituisce un ostacolo alle amichevoli e pacifiche relazioni tra le nazioni ed è suscettibile di turbare la pace e la sicurezza tra i popoli nonché la convivenza armoniosa fra persone che vivono le une accanto alle altre all'interno di un unico Stato;
Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society, convinti che l'esistenza di barriere razziali è incompatibile con gli ideali di ogni società umana;
Alarmed by manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world and by governmental policies based on racial superiority or hatred, such as policies of apartheid, segregation or separation, allarmati dalle manifestazioni di discriminazione razziale che tuttora si manifestano in alcune regioni del mondo e dalle politiche governative fondate sulla superiorità o sull'odio razziale, quali le politiche di apartheid, di segregazione o di separazione;
Resolved to adopt all necessary measures for speedily eliminating racial discrimination in all its forms and manifestations, and to prevent and combat racist doctrines and practices in order to promote understanding between races and to build an international community free from all forms of racial segregation and racial discrimination, risoluti ad adottare tutte le misure necessarie per una rapida eliminazione di ogni forma e manifestazione di discriminazione razziale nonché a prevenire e a combattere le dottrine e le pratiche razziste allo scopo di promuovere la comprensione reciproca tra le razze, e a costruire una comunità internazionale libera da ogni forma di segregazione e discriminazione razziale;
Bearing in mind the Convention concerning Discrimination in respect of Employment and Occupation adopted by the International Labour Organisation in 1958, and the Convention against Discrimination in Education adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1960, ricordando la Convenzione sulla Discriminazione in Materia di Lavoro adottata nel 1958 dall'Organizzazione Internazionale del Lavoro (OIL), e la Convenzione Contro la Discriminazione in Materia di Formazione adottata nel 1960 dall'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura (UNESCO);
Desiring to implement the principles embodied in the United Nations Declaration on the Elimination of Al l Forms of Racial Discrimination and to secure the earliest adoption of practical measures to that end, desiderosi di dare attuazione ai principi enunciati nella Dichiarazione delle Nazioni Unite sull'Eliminazione di ogni Forma di Discriminazione Razziale, nonché di assicurare il più rapidamente possibile l'adozione di misure pratiche a tale scopo;
Have agreed as follows: hanno convenuto quanto segue:
PART I PARTE I
Article I  Articolo 1
1. In this Convention, the term "racial discrimination" shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent, or national or ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life.  1. Nella presente Convenzione, l'espressione "discriminazione razziale" sta ad indicare ogni distinzione, esclusione, limitazione o preferenza basata sulla razza, il colore della pelle, la discendenza o l'origine nazionale o etnica, che abbia lo scopo o l'effetto di annullare o compromettere il riconoscimento, il godimento o l'esercizio, in condizioni di parità, dei diritti umani e delle libertà fondamentali in campo politico, economico, sociale e culturale o in ogni altro ambito della vita pubblica.
2. This Convention shall not apply to distinctions, exclusions, restrictions or preferences made by a State Party to this Convention between citizens and non-citizens. 2. La presente Convenzione non si applica alle distinzioni, esclusioni, restrizioni o trattamenti preferenziali stabiliti da uno Stato Parte della Convenzione fra cittadini e non-cittadini del proprio Stato.
3. Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality. 3. Nessuna disposizione della presente Convenzione può essere interpretata come in alcun modo influente sulle norme di legge degli Stati Parte in materia di nazionalità, cittadinanza o naturalizzazione, purché tali norme non siano discriminatorie nei confronti di una particolare nazionalità.
4. Special measures taken for the sole purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals requiring such protection as may be necessary in order to ensure such groups or individuals equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms shall not be deemed racial discrimination, provided, however, that such measures do not, as a consequence, lead to the maintenance of separate rights for different racial groups and that they shall not be continued after the objectives for which they were taken have been achieved. 4. Non vanno considerate misure di discriminazione razziale le misure speciali adottate al solo scopo di assicurare un adeguato progresso ad alcuni gruppi razziali o etnici, oppure a individui, i quali per veder garantito un uguale godimento ed esercizio dei diritti umani e delle libertà fondamentali necessitino di un qualsiasi livello di tutela risulti necessario, a condizione tuttavia che tali misure non abbiano come conseguenza il mantenimento di diritti distinti per diversi gruppi razziali, e che esse non vengano mantenute in vigore una volta raggiunti gli obiettivi che si erano prefisse.
Article 2 Articolo 2
1. States Parties condemn racial discrimination and undertake to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating racial discrimination in all its forms and promoting understanding among all races, and, to this end: 1. Gli Stati Parte condannano la discriminazione razziale e si impegnano a portare avanti, con tutti i mezzi adeguati e senza indugio, una politica di eliminazione della discriminazione razziale in tutte le sue forme, nonché a promuovere la reciproca comprensione fra tutte le razze, e a tale scopo:
(a) Each State Party undertakes to engage in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions and to en sure that all public authorities and public institutions, national and local, shall act in conformity with this obligation; ogni Stato Parte si impegna a non porre in opera atti o pratiche di discriminazione razziale a danno di persone, gruppi di persone o istituzioni, ed a fare in modo che tutte le autorità e istituzioni pubbliche, nazionali e locali, agiscano in conformità con tale obbligo;
(b) Each State Party undertakes not to sponsor, defend or support racial discrimination by any persons or organizations; ogni Stato Parte si impegna a non sostenere, difendere o appoggiare la discriminazione razziale da parte di qualsiasi persona o organizzazione;
(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; ogni Stato Parte deve adottare misure efficaci di revisione delle politiche governative, nazionali e locali, e di modifica, abrogazione o annullamento di qualsiasi legge e disposizione regolamentare che abbia l’effetto di produrre discriminazione razziale o perpetuarla ovunque essa esista;
(d) Each State Party shall prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization; ogni Stato Parte deve vietare e por fine, con tutti i mezzi più opportuni, comprese le eventuali misure legislative richieste dalle circostanze, alla discriminazione razziale da parte di qualsiasi persona, gruppo o organizzazione;
(e) Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races, and to discourage anything which tends to strengthen racial division. ogni Stato Parte s'impegna, ad incoraggiare, ove sia opportuno, le organizzazioni ed i movimenti integrazionisti multirazziali ed altri strumenti per eliminare le barriere tra le razze, ed a scoraggiare quanto tende a rafforzare la separazione razziale.
2. States Parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the social, economic, cultural and other fields, special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no case en tail as a con sequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. 2. Gli Stati Parte, quando le circostanze lo richiedono, adotteranno misure specifiche e concrete in campo sociale, economico, culturale o altro, allo scopo di assicurare nel modo dovuto la valorizzazione e la tutela di alcuni gruppi razziali o di individui appartenenti a tali gruppi per garantire loro, in condizioni di parità, il pieno esercizio dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Tali misure non dovranno in alcun caso avere come conseguenza il mantenimento di diritti disuguali o distinti per diversi gruppi razziali, una volta raggiunti gli obiettivi perseguiti.
Article 3 Articolo 3
States Parties particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction. Gli Stati Parte condannano in particolar modo la segregazione razziale e l'apartheid e si impegnano, a prevenire, vietare ed estirpare tutte le pratiche di tale natura nei territori sottoposti alla loro giurisdizione.
Article 4 Articolo 4
States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin, or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in any form, and undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination and, to this end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this Convention, inter alia: Gli Stati Parte condannano ogni propaganda e organizzazione che siano fondate su idee o teorie di superiorità di una razza o gruppo di persone di un certo colore o di una certa origine etnica, o che tentino di giustificare o promuovere l’odio e la discriminazione razziale in qualsiasi forma, e si impegnano ad adottare immediatamente misure positive finalizzate ad eliminare ogni incitamento alla discriminazione o atto discriminatorio; a questo fine, nel dovuto rispetto dei principi incardinati nella Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, nonché dei diritti chiaramente enunciati all'art. 5 della presente Convenzione:
(a) Shall declare an offence punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist activities, including the financing thereof; gli Stati Parte considereranno reato punibile per legge ogni diffusione di idee basate sulla superiorità o sull'odio razziale, ogni incitamento alla discriminazione razziale, nonché ogni atto di violenza o incitamento a tali atti, rivolti contro qualsiasi razza o gruppo di individui di diverso colore o origine etnica, così come ogni assistenza ad attività razzistiche, compreso il loro finanziamento;
(b) Shall declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propaganda activities, which promote and incite racial discrimination, and shall recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law; gli Stati Parte dichiareranno fuorilegge e vietate le organizzazioni, nonché le attività di propaganda organizzata ed ogni altro tipo di attività di propaganda, che promuovano ed incitino alla discriminazione razziale, e considereranno reato punibile per legge la partecipazione a tali organizzazioni o attività;
(c) Shall not permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination. gli Stati Parte non consentiranno alle autorità o istituzioni pubbliche, nazionali o locali, la promozione o l'incitamento alla discriminazione razziale.
Article 5 Articolo 5
In compliance with the fundamental obligations laid down in article 2 of this Convention, States Parties undertake to prohibit and to eliminate racial discrimination in all its forms and to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to equality before the law, notably in the enjoyment of the following rights:  In ottemperanza agli obblighi fondamentali di cui all'art. 2 della presente Convenzione, gli Stati Parte si impegnano a vietare e ad eliminare la discriminazione razziale in tutte le forme ed a garantire a ciascuno il diritto all’uguaglianza dinanzi alla legge, senza distinzione di razza, colore della pelle o origine nazionale o etnica, in particolare nell’esercizio dei seguenti diritti:
(a) The right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice; diritto ad un eguale trattamento davanti ai tribunali ed a ogni altro organo che amministri la giustizia;
(b) The right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution; diritto alla sicurezza personale ed alla protezione dello Stato contro violenze o sevizie da parte sia di funzionari governativi, sia di qualsiasi individuo, gruppo o istituzione;
(c) Political rights, in particular the right to participate in elections-to vote and to stand for election-on the basis of universal and equal suffrage, to take part in the Government as well as in the conduct of public affairs at any level and to have equal access to public service; diritti politici, ed in particolare il diritto di partecipare alle elezioni, di votare e di presentarsi candidati in base al sistema del suffragio universale ed eguale per tutti, il diritto di partecipare al governo ed alla gestione della cosa pubblica, a tutti i livelli, nonché il diritto di accedere, a condizioni di parità, alle cariche pubbliche;
(d) Other civil rights, in particular: Altri diritti civili, ed in particolare:
(i) The right to freedom of movement and residence within the border of the State; il diritto di circolare liberamente e di scegliere la propria residenza all'interno dello Stato;
(ii) The right to leave any country, including one's own, and to return to one's country; il diritto di lasciare qualsiasi paese, compreso il proprio, e di tornare nel proprio paese;
(iii) The right to nationality; il diritto alla nazionalità;
(iv) The right to marriage and choice of spouse; il diritto a contrarre matrimonio e alla scelta del proprio coniuge;
(v) The right to own property alone as well as in association with others; il diritto alla proprietà, sia in quanto singoli sia in società con altri;
(vi) The right to inherit; il diritto all'eredità;
(vii) The right to freedom of thought, conscience and religion; il diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione;
(viii) The right to freedom of opinion and expression; il diritto alla libertà di opinione e di espressione;
(ix) The right to freedom of peaceful assembly and association; il diritto alla libertà di pacifica riunione ed associazione;
(e) Economic, social and cultural rights, in particular:     e) I diritti economici, sociali e culturali, ed in particolare:
(i) The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and favourable remuneration; i diritti al lavoro, alla libera scelta del proprio lavoro, a condizioni di lavoro eque e soddisfacenti, alla protezione dalla disoccupazione, ad un uguale salario per uguale lavoro, ad una remunerazione equa e soddisfacente;
(ii) The right to form and join trade unions; il diritto di costituire ed iscriversi a sindacati;
(iii) The right to housing; il diritto alla casa;
(iv) The right to public health, medical care, social security and social services; il diritto a servizi pubblici sociali, sanitari, di assistenza medica e di sicurezza sociale;
(v) The right to education and training; il diritto all'istruzione e alla formazione;
(vi) The right to equal participation in cultural activities; il diritto ad un eguale grado di partecipazione alle attività culturali;
(f) The right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport hotels, restaurants, cafes, theatres and parks. f) Il diritto di accesso a tutti i luoghi e servizi destinati ad uso pubblico, quali i mezzi di trasporto, gli alberghi, i ristoranti, i caffé, le sale teatrali e cinematografiche ed i parchi.
Article 6 Articolo 6
States Parties shall assure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies, through the competent national tribunals and other State institutions, against any acts of racial discrimination which violate his human rights and fundamental freedoms contrary to this Convention, as well as the right to seek from such tribunals just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. Tramite i tribunali nazionali e gli altri organismi dello Stato competenti, gli Stati Parte garantiranno ad ogni persona sottoposta alla propria giurisdizione protezione e mezzi di ricorso efficaci contro ogni atto di discriminazione razziale che ne violi i diritti umani e le libertà fondamentali, contravvenendo quanto stabilito dalla presente Convenzione; verrà inoltre garantito a ciascuno il diritto a richiedere a tali tribunali un livello giusto ed adeguato di soddisfazione o risarcimento per qualsiasi danno subito a seguito della suddetta discriminazione.
Article 7 Articolo 7
States Parties undertake to adopt immediate and effective measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination and to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnical groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and this Convention. Gli Stati Parte si impegnano ad adottare misure immediate ed efficaci, in particolare nei campi dell'insegnamento, della formazione, della cultura e dell'informazione, finalizzate a combattere i pregiudizi che portano alla discriminazione razziale, e a promuovere la comprensione, la tolleranza e l'amicizia tra le nazioni e i gruppi razziali o etnici, nonché a diffondere le finalità e i princìpi dello Statuto delle Nazioni Unite, della Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, della Dichiarazione delle Nazioni Unite sull'Eliminazione di ogni Forma di Discriminazione Razziale, e della presente Convenzione.
PART II PARTE II
Article 8 Articolo 8
1. There shall be established a Committee on the Elimination of Racial Discrimination (hereinafter referred to as the Committee) consisting of eighteen experts of high moral standing and acknowledged impartiality elected by States Parties from among their nationals, who shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as of the principal legal systems.  1. E' istituito un Comitato per l'eliminazione della discriminazione razziale (in seguito indicato come "il Comitato") composto di diciotto esperti di alta autorità morale e riconosciuta imparzialità, che partecipano alle attività del Comitato a titolo personale e vengono eletti dagli Stati Parte fra i propri cittadini, tenuto conto di un’equa ripartizione geografica e della rappresentanza delle varie forme di civiltà nonché dei principali ordinamenti giuridici.
2. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. 2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto, su una lista di candidati designati dagli Stati Parte. Ogni Stato Parte può presentare la candidatura di una persona, scelta tra i propri cittadini.
3. The initial election shall be held six months after the date of the entry into force of this Convention. At least three months before the date of each election the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties. 3. La prima elezione avrà luogo sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione. Almeno tre mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario Generale delle Nazioni Unite rivolge per lettera agli Stati Parte l’invito a presentare le proprie candidature entro un termine di due mesi. Il Segretario Generale compila la lista per ordine alfabetico di tutti i candidati così designati e la comunica agli Stati Parte.
4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 4. I membri del Comitato sono eletti nel corso di una riunione degli Stati Parte, indetta dal Segretario Generale presso la Sede delle Nazioni Unite. In tale riunione, ove il quorum è costituito dai due terzi degli Stati Parte, vengono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati Parte presenti e votanti.
5. a) The members of the Committee shall be elected for a term of four years. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the Committee; 5. a) I membri del Comitato restano in carica quattro anni. Tuttavia, il mandato di nove tra i membri eletti nel corso della prima elezione avrà termine dopo due anni; subito dopo la prima elezione, il nome di questi nove membri sarà estratto a sorte dal Presidente del Comitato.
(b) For the filling of casual vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member of the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject to the approval of the Committee. b) Per ricoprire i posti che risultino temporaneamente vacanti, lo Stato Parte il cui esperto abbia cessato di esercitare le proprie funzioni di membro del Comitato nominerà un altro esperto tra i propri cittadini, con riserva di approvazione da parte del Comitato.
6. States Parties shall be responsible for the expenses of the members of the Committee while they are in performance of Committee duties. (amendment (see General Assembly resolution 47/111 of 16 December 1992); status of ratification) 6. Le spese dei membri del Comitato, per il periodo in cui assolvono le loro funzioni in seno al Comitato, sono a carico degli Stati Parte.
Article 9 Articolo 9
1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or other measures which they have adopted and which give effect to the provisions of this Convention: 1. Gli Stati Parte s'impegnano a presentare al Segretario Generale delle Nazioni Unite, perche' venga esaminato dal Comitato, un rapporto sulle misure di ordine legislativo, giudiziario, amministrativo o di altro genere da essi adottate per dare applicazione alle disposizioni della presente Convenzione:
(a) within one year after the entry into force of the Convention for the State concerned; and durante l’anno seguente all’entrata in vigore della Convenzione nello Stato interessato e
(b) thereafter every two years and whenever the Committee so requests. The Committee may request further information from the States Parties. in seguito, ogni due anni ed inoltre ogni volta che il Comitato ne farà richiesta. Il Comitato può richiedere agli Stati Parte delle informazioni supplementari.
2. The Committee shall report annually, through the Secretary General, to the General Assembly of the United Nations on its activities and may make suggestions and general recommendations based on the examination of the reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be reported to the General Assembly together with comments, if any, from States Parties. 2. Il Comitato trasmette ogni anno all'Assemblea Generale delle Nazioni Unite, tramite il Segretario Generale, un rapporto sulle proprie attività, ed ha facoltà di formulare proposte e raccomandazioni di carattere generale basate sui rapporti e le informazioni che ha ricevuto dagli Stati Parte. Tali proposte e raccomandazioni di carattere generale, accompagnate, se del caso, dagli eventuali commenti degli Stati Parte, vengono portate a conoscenza dell'Assemblea Generale.
Article 10 Articolo 10
1. The Committee shall adopt its own rules of procedure. 1. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.
2. The Committee shall elect its officers for a term of two years. 2. Il Comitato elegge il proprio ufficio di presidenza per un periodo di due anni.
3. The secretariat of the Committee shall be provided by the Secretary General of the United Nations. 3.Il servizio di segreteria del Comitato è fornito dal Segretario Generale delle Nazioni Unite.
4. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters. 4.Le sessioni del Comitato hanno luogo di norma presso la Sede dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
Article 11 Articolo 11
1. If a State Party considers that another State Party is not giving effect to the provisions of this Convention, it may bring the matter to the attention of the Committee. The Committee shall then transmit the communication to the State Party concerned. Within three months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. 1.Qualora uno Stato Parte ritenga che un altro Stato Parte non stia applicando le disposizioni della presente Convenzione, può richiamare l'attenzione del Comitato sulla questione. Il Comitato trasmette allora la comunicazione allo Stato Parte interessato. Entro un termine di tre mesi, lo Stato che ha ricevuto la comunicazione manda al Comitato spiegazioni o dichiarazioni scritte che chiariscano il problema ed indichino, se del caso, le eventuali misure adottate da detto Stato per porre rimedio alla situazione.
2. If the matter is not adjusted to the satisfaction of both parties, either by bilateral negotiations or by any other procedure open to them, within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter again to the Committee by notifying the Committee and also the other State. 2.Laddove, entro un termine di sei mesi a partire dalla data di ricevimento della comunicazione iniziale da parte dello Stato destinatario, il problema non sia stato risolto con soddisfazione di entrambi gli Stati, sia mediante negoziati bilaterali che mediante qualsiasi altra procedura di cui potranno disporre, entrambi i detti Stati avranno il diritto di sottoporre nuovamente il problema al Comitato inviandone notifica al Comitato stesso nonché all'altro Stato interessato.
3. The Committee shall deal with a matter referred to it in accordance with paragraph 2 of this article after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the case, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged. 3.Il Comitato può occuparsi di una questione che gli sia stata sottoposta ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo, solo dopo essersi accertato che siano state utilizzate o esperite tutte le vie di ricorso disponibili a livello nazionale, conformemente ai principi generalmente riconosciuti del diritto internazionale. Tale regola non viene applicata quando dette vie di ricorso si prolunghino oltre un lasso di tempo ragionevole.
4. In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information. 4.Per dirimere una questione a lui sottoposta, il Comitato può richiedere agli Stati Parte interessati di fornire ogni altra ulteriore informazione ritenga rilevante.
5. When any matter arising out of this article is being considered by the Committee, the States Parties concerned shall be entitled to send a representative to take part in the proceedings of the Committee, without voting rights, while the matter is under consideration. 5.Allorché il Comitato esamina una questione ai sensi del presente articolo, gli Stati Parte interessati hanno diritto di nominare un rappresentante che parteciperà, senza diritto di voto, ai lavori del Comitato per tutta la durata delle discussioni.
Article 12 Articolo 12
(a) After the Committee has obtained and collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission) comprising five persons who may or may not be members of the Committee. The members of the Commission shall be appointed with the unanimous consent of the parties to the dispute, and its good offices shall be made available to the States concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for this Convention; 1. a) Dopo che il Comitato ha ricevuto e verificato tutte le informazioni che sono ritenute necessarie, il Presidente nomina una apposita Commissione di conciliazione (di seguito indicata come "la Commissione") composta di cinque persone che possono essere o meno membri del Comitato. I membri della Commissione vengono designati con il consenso unanime delle parti in causa; la Commissione pone i propri buoni uffici a disposizione degli Stati interessati, allo scopo di giungere ad una composizione amichevole della questione, basata sul rispetto della presente Convenzione.
(b) If the States parties to the dispute fail to reach agreement within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission not agreed upon by the States parties to the dispute shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its own members. b) Laddove gli Stati Parte coinvolti nella controversia non riescano entro il termine di tre mesi a raggiungere un'intesa sulla composizione complessiva della Commissione o su parte di essa, i membri della Commissione che non hanno ottenuto il consenso delle parti in causa vengono scelti a scrutinio segreto tra i membri del Comitato ed eletti a maggioranza di due terzi dei membri del Comitato stesso.
2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States parties to the dispute or of a State not Party to this Convention. 2. I membri della Commissione ne fanno parte a titolo personale. Essi non devono essere cittadini di uno degli Stati Parte coinvolti nella controversia, né cittadini di uno Stato che non sia parte contraente della presente Convenzione.
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. 3. La Commissione elegge il proprio Presidente ed adotta il proprio regolamento interno.
4. The meetings of the Commission shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Commission. 4. La Commissione tiene di norma le proprie riunioni presso la Sede dell'Organizzazione delle Nazioni Unite o in ogni altro luogo conveniente che verra' stabilito dalla Commissione stessa.
5. The secretariat provided in accordance with article 10, paragraph 3, of this Convention shall also service the Commission whenever a dispute among States Parties brings the Commission into being. 5. Il Segretariato di cui al paragrafo 3 dell'art. 10 della presente Convenzione pone ugualmente i propri servigi a disposizione della Commissione ogni volta che una controversia tra gli Stati Parte comporti la costituzione della Commissione stessa.
6. The States parties to the dispute shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations. 6. Tutte le spese sostenute dai membri della Commissione vengono ripartite in ugual misura tra gli Stati Parte coinvolti nella controversia, secondo stime eseguite dal Segretario Generale delle Nazioni Unite.
7. The Secretary-General shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States parties to the dispute in accordance with paragraph 6 of this article. 7. Il Segretario Generale sarà autorizzato, ove occorra, a rimborsare ai Membri della Commissione le spese sostenute, prima che il rimborso sia stato effettuato dagli Stati coinvolti nella controversia ai sensi del paragrafo 6 del presente articolo.
8. The information obtained and collated by the Committee shall be made available to the Commission, and the Commission may call upon the States concerned to supply any other relevant information. 8. Le informazioni ricevute e verificate dal Comitato sono poste a disposizione della Commissione, e la Commissione può chiedere agli Stati interessati di fornirle ogni informazione supplementare al riguardo.
Article 13 Articolo 13
1. When the Commission has fully considered the matter, it shall prepare and submit to the Chairman of the Committee a report embodying its findings on all questions of fact relevant to the issue between the parties and containing such recommendations as it may think proper for the amicable solution of the dispute. 1) Dopo aver studiato il problema in tutti i suoi aspetti, la Commissione prepara e sottopone al Presidente del Comitato un rapporto con le sue conclusioni su tutte le questioni di fatto relative alla vertenza tra le parti e con le raccomandazioni che ritiene più opportune per giungere ad una composizione amichevole della controversia.
2. The Chairman of the Committee shall communicate the report of the Commission to each of the States parties to the dispute. These States shall, within three months, inform the Chairman of the Committee whether or not they accept the recommendations contained in the report of the Commission. 2) Il Presidente del Comitato trasmette il rapporto della Commissione a ciascuno degli Stati Parte coinvolti nella controversia. Detti Stati, entro il termine di tre mesi, fanno sapere al Presidente del Comitato se accettano o meno le raccomandazioni contenute nel rapporto della Commissione.
3. After the period provided for in paragraph 2 of this article, the Chairman of the Committee shall communicate the report of the Commission and the declarations of the States Parties concerned to the other States Parties to this Convention. 3) Allo spirare del termine di cui al paragrafo 2 del presente articolo, il Presidente del Comitato comunica il rapporto della Commissione nonché le dichiarazioni degli Stati Parte interessati agli altri Stati Parte della Convenzione.
Article 14 Articolo 14
1. A State Party may at any time declare that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction claiming to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in this Convention. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. 1. Ogni Stato Parte può dichiarare in ogni momento di riconoscere al Comitato la competenza di ricevere ed esaminare comunicazioni provenienti da persone o gruppi di persone sotto la propria giurisdizione che si asseriscano di essere vittime di una violazione, da parte del detto Stato Parte, di uno qualunque dei diritti sanciti dalla presente Convenzione. Il Comitato non può ricevere le comunicazioni relative ad uno Stato Parte che non abbia fatto una tale dichiarazione.
2. Any State Party which makes a declaration as provided for in paragraph I of this article may establish or indicate a body within its national legal order which shall be competent to receive and consider petitions from individuals and groups of individuals within its jurisdiction who claim to be victims of a violation of any of the rights set forth in this Convention and who have exhausted other available local remedies. 2. Ogni Stato Parte che faccia una dichiarazione ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo può istituire o designare, nel quadro del proprio ordinamento giuridico nazionale, un organismo che avrà la competenza di ricevere ed esaminare le petizioni provenienti da individui e gruppi di individui sotto la giurisdizione di detto Stato che asseriscano di essere vittime di una violazione di uno qualunque dei diritti enunciati nella presente Convenzione, e che abbiano esperito le altre vie di ricorso disponibili a livello locale.
3. A declaration made in accordance with paragraph 1 of this article and the name of any body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article shall be deposited by the State Party concerned with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General, but such a withdrawal shall not affect communications pending before the Committee. 3. La dichiarazione fatta ai sensi del del paragrafo 1 del presente articolo, nonché il nome dell’eventuale organismo istituito o designato ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo, vengono depositati dallo Stato Parte interessato presso il Segretario Generale delle Nazioni Unite, che ne invia copia agli altri Stati Parte. La dichiarazione può essere ritirata in qualsiasi momento mediante notifica indirizzata al Segretario Generale, ma tale ritiro non influisce in alcun modo sulle comunicazioni delle quali il Comitato è già investito.
4. A register of petitions shall be kept by the body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article, and certified copies of the register shall be filed annually through appropriate channels with the Secretary-General on the understanding that the contents shall not be publicly disclosed. 4. L'Organismo istituito o designato ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo dovrà tenere un registro dello petizioni, e copie del registro certificate conformi saranno depositate ogni anno presso il Segretario Generale tramite i canali competenti, restando inteso che il contenuto di detti documenti non verrà reso pubblico.
5. In the event of failure to obtain satisfaction from the body established or indicated in accordance with paragraph 2 of this article, the petitioner shall have the right to communicate the matter to the Committee within six months. 5. Chi abbia rivolto una petizione e non riesca ad avere soddisfazione dall'Organismo istituito o designato ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo, ha il diritto di inviare in merito, entro sei mesi, una comunicazione al Comitato.
6. (a) The Committee shall confidentially bring any communication referred to it to the attention of the State Party alleged to be violating any provision of this Convention, but the identity of the individual or groups of individuals concerned shall not be revealed without his or their express consent. The Committee shall not receive anonymous communications; 6. a) Il Comitato, in via riservata, sottopone ogni comunicazione ricevuta all'attenzione dello Stato Parte accusato di aver violato una delle disposizioni della Convenzione; l'identità dell'individuo o gruppi di individui interessati non dovrà però essere rivelata senza il consenso esplicito di detto individuo o gruppo di individui. Il Comitato non riceve comunicazioni anonime.
(b) Within three months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. b) Entro i tre mesi seguenti lo Stato in questione comunica per iscritto al Comitato le proprie giustificazioni o dichiarazioni a chiarimento del problema con indicate, se del caso, le misure eventualmente adottate per porre rimedio alla situazione.
7 (a) The Committee shall consider communications in the light of all information made available to it by the State Party concerned and by the petitioner. The Committee shall not consider any communication from a petitioner unless it has ascertained that the petitioner has exhausted all available domestic remedies. However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged; 7. a) Il Comitato esamina le comunicazioni tenendo conto di tutte le informazioni che ha ricevuto dallo Stato Parte interessato e dall'autore della petizione. Il Comitato esaminerà le comunicazioni provenienti dall'autore di una petizione soltanto dopo essersi accertato che quest'ultimo abbia già esperito tutte le vie di ricorso disponibili a livello nazionale. Tale regola non viene però applicata quando le suddette vie di ricorso si prolunghino oltre un lasso di tempo ragionevole.
(b) The Committee shall forward its suggestions and recommendations, if any, to the State Party concerned and to the petitioner. b) Il Comitato invia i propri suggerimenti e le eventuali raccomandazioni allo Stato Parte interessato ed all'autore della petizione.
8. The Committee shall include in its annual report a summary of such communications and, where appropriate, a summary of the explanations and statements of the States Parties concerned and of its own suggestions and recommendations. 8. Il Comitato include nel proprio rapporto annuale un riassunto di tali comunicazioni e, ove occorra, un riassunto delle giustificazioni e delle dichiarazioni degli Stati Parte interessati unitamente ai propri suggerimenti ed alle proprie raccomandazioni.
9. The Committee shall be competent to exercise the functions provided for in this article only when at least ten States Parties to this Convention are bound by declarations in accordance with paragraph I of this article. 9. E’ competenza del Comitato esercitare le funzioni di cui al presente articolo soltanto se almeno dieci Stati Parte della Convenzione sono vincolati dalle dichiarazioni regolate dal paragrafo 1 del presente articolo.
Article 15 Articolo 15
1 . Pending the achievement of the objectives of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514 (XV) of 14 December 1960, the provisions of this Convention shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by other international instruments or by the United Nations and its specialized agencies. 1. In attesa che vengano realizzati gli obiettivi della Dichiarazione sulla concessione dell'indipendenza ai paesi ed ai popoli coloniali, contenuta nella Risoluzione 1514 (XV) dell'Assemblea Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite, in data 14 dicembre 1960, le disposizioni della presente Convenzione non limiteranno in alcun modo il diritto di petizione accordato a tali popoli da altri strumenti internazionali o dall'Organizzazione delle Nazioni Unite e dalle sue agenzie specializzate.
2. (a) The Committee established under article 8, paragraph 1, of this Convention shall receive copies of the petitions from, and submit expressions of opinion and recommendations on these petitions to, the bodies of the United Nations which deal with matters directly related to the principles and objectives of this Convention in their consideration of petitions from the inhabitants of Trust and Non-Self-Governing Territories and all other territories to which General Assembly resolution 1514 (XV) applies, relating to matters covered by this Convention which are before these bodies; 2. a) Il Comitato istituito ai sensi del paragrafo 1 dell'art. 8 della presente Convenzione riceve dagli organi delle Nazioni Unite che si trovino ad affrontare questioni direttamente collegate ai princìpi e obiettivi della Convenzione stessa nel corso dell'esame di petizioni provenienti dagli abitanti di territori sotto amministrazione fiduciaria o non autonomi, o di ogni altro territorio al quale si applichi la Risoluzione 1514 (XV) dell'Assemblea Generale, una copia delle suddette petizioni, relative a questioni previste dalla presente Convenzione e sottoposte ai summenzionati organi; il Comitato trasmette a questi ultimi il proprio parere e le proprie raccomandazioni in materia;
(b) The Committee shall receive from the competent bodies of the United Nations copies of the reports concerning the legislative, judicial, administrative or other measures directly related to the principles and objectives of this Convention applied by the administering Powers within the Territories mentioned in subparagraph (a) of this paragraph, and shall express opinions and make recommendations to these bodies. b) Il Comitato riceve dagli organi competenti dell'Organizzazione delle Nazioni Unite copie dei rapporti concernenti le misure di ordine legislativo, giudiziario, amministrativo o altro, riguardanti direttamente i princìpi e gli obiettivi della presente Convenzione, che le potenze amministranti hanno applicato nei territori citati al comma a) del presente paragrafo; il Comitato esprime pareri e propone raccomandazioni a tali organi.
3. The Committee shall include in its report to the General Assembly a summary of the petitions and reports it has received from United Nations bodies, and the expressions of opinion and recommendations of the Committee relating to the said petitions and reports. 3. Il Comitato include nei suoi rapporti all'Assemblea Generale un riassunto delle petizioni e dei rapporti ricevuti da organi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché i pareri e le raccomandazioni che gli sono stati richiesti dai summenzionati rapporti e petizioni.
4. The Committee shall request from the Secretary-General of the United Nations all information relevant to the objectives of this Convention and available to him regarding the Territories mentioned in paragraph 2 (a) of this article. 4. Il Comitato prega il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite di fornirgli tutte le informazioni riguardanti gli obiettivi della presente Convenzione, di cui esso disponga e relative al territori citati al comma a) del paragrafo 2 del presente articolo.
Article 16 Articolo 16
The provisions of this Convention concerning the settlement of disputes or complaints shall be applied without prejudice to other procedures for settling disputes or complaints in the field of discrimination laid down in the constituent instruments of, or conventions adopted by, the United Nations and its specialized agencies, and shall not prevent the States Parties from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them. Le disposizioni della presente Convenzione in materia di composizione di controversie o ricorsi, verranno applicate senza interferire con altre procedure di composizione di controversie o ricorsi in materia di discriminazioni, previste dagli strumenti costitutivi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e delle sue agenzie specializzate, o dalle Convenzioni da esse adottate; le suddette disposizioni non impediscono agli Stati Parte di ricorrere ad altre procedure per la composizione di una controversia, ai sensi degli accordi internazionali, di natura generale o specifica, fra loro in vigore.
PART III PARTE III
Article 17 Articolo 17
1. This Convention is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to this Convention. 1. La presente Convenzione è aperta alla firma di ogni Stato membro dell'Organizzazione delle Nazioni Unite, o di una delle sue agenzie specializzate, di ogni Stato Parte dello Statuto della Corte internazionale di Giustizia, nonché di ogni altro Stato invitato dall'Assemblea Generale delle Nazioni Unite ad aderire alla presente Convenzione.
2. This Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 2. La presente Convenzione è soggetta a ratifica e gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
Article 18 Articolo 18
1. This Convention shall be open to accession by any State referred to in article 17, paragraph 1, of the Convention. 2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. 1. La presente Convenzione resterà aperta all'adesione di ogni Stato citato al paragrafo 1 dell'art. 17 della Convenzione. 2. L'adesione avverrà mediante il deposito di uno strumento di adesione presso il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
Article 19 Articolo 19
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twenty-seventh instrument of ratification or instrument of accession. 1. La presente Convenzione entrerà in vigore il trentesimo giorno dalla data del deposito, presso il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite, del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione.
2. For each State ratifying this Convention or acceding to it after the deposit of the twenty-seventh instrument of ratification or instrument of accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. 2. Per ciascuno degli Stati che ratificheranno la presente Convenzione o che vi aderiranno dopo il deposito del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione, la Convenzione entrerà in vigore il trentesimo giorno dopo la data del deposito, da parte dello Stato in questione, del proprio strumento di ratifica o di adesione.
Article 20 Articolo 20
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States which are or may become Parties to this Convention reservations made by States at the time of ratification or accession. Any State which objects to the reservation shall, within a period of ninety days from the date of the said communication, notify the Secretary-General that it does not accept it. 1. Il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà e comunicherà a tutti gli Stati che sono o possono divenire parti contraenti della presente Convenzione, il testo delle riserve formulate dagli Stati all'atto della ratifica o dell'adesione. Ogni Stato che sollevi delle obiezioni contro la riserva provvederà, entro il termine di 90 giorni a partire dalla data di tale comunicazione, ad informare il Segretario Generale che esso non accetta la riserva in questione.
2. A reservation incompatible with the object and purpose of this Convention shall not be permitted, nor shall a reservation the effect of which would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention be allowed. A reservation shall be considered incompatible or inhibitive if at least two thirds of the States Parties to this Convention object to it. 2. Non sarà autorizzata alcuna riserva che sia incompatibile con l'oggetto e lo scopo della presente Convenzione, né ogni altra riserva il cui effetto impedirebbe il funzionamento di uno degli organi creati dalla Convenzione. Una riserva verrà considerata come rientrante nelle categorie di cui sopra quando i due terzi degli Stati Parte della Convenzione sollevino delle obiezioni.
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General. Such notification shall take effect on the date on which it is received. 3. Le riserve potranno essere ritirate in qualsiasi momento mediante notifica indirizzata al Segretario Generale. La notifica avrà effetto alla data di ricezione.
Article 21 Articolo 21
A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary General. Ogni Stato Parte può denunciare la presente Convenzione mediante notifica scritta inviata al Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite. La denuncia avrà effetto un anno dopo la data in cui il Segretario Generale ne avrà ricevuto notifica.
Article 22 Articolo 22
Any dispute between two or more States Parties with respect to the interpretation or application of this Convention, which is not settled by negotiation or by the procedures expressly provided for in this Convention, shall, at the request of any of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless the disputants agree to another mode of settlement. Ogni controversia tra due o più Stati Parte in merito all'interpretazione o all'applicazione della presente Convenzione, che non sia stata regolata per via negoziale o a mezzo di procedure espressamente previste dalla presente Convenzione, sarà sottoposta, su richiesta di una delle parti in controversia, alla Corte Internazionale di Giustizia perché essa decida in merito, a meno che le parti in controversia non convengano di definire la questione altrimenti.
Article 23 Articolo 23
1. A request for the revision of this Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. 1. Ogni Stato Parte può formulare in ogni momento una domanda di revisione della presente Convenzione, mediante notifica scritta indirizzata al Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
2. The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. 2. L'Assemblea Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite deciderà sulle eventuali misure da adottare riguardo a tale richiesta.
Article 24 Articolo 24
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in article 17, paragraph 1, of this Convention of the following particulars: Il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite informerà tutti gli Stati citati al paragrafo 1 dell’art. 17 della presente Convenzione:
(a) Signatures, ratifications and accessions under articles 17 and 18; delle firme, ratifiche e adesioni depositate ai sensi degli artt. 17 e 18;
(b) The date of entry into force of this Convention under article 19; della data alla quale la presente Convenzione entrera' in vigore ai sensi dell'art. 19;
(c) Communications and declarations received under articles 14, 20 and 23; delle comunicazioni e delle dichiarazioni ricevute ai sensi degli artt. 14, 20 e 23;
(d) Denunciations under article 21. delle denunce notificate ai sensi dell'art. 21.
Article 25 Articolo 25
1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 1. La presente Convenzione, i cui testi in cinese, francese, inglese, russo e spagnolo fanno egualmente fede, sarà depositata negli archivi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all States belonging to any of the categories mentioned in article 17, paragraph 1, of the Convention. 2. Il Segretario Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite farà avere una copia della presente Convenzione certificata conforme a tutti gli Stati appartenenti ad una qualsiasi delle categorie citate al paragrafo 1 dell'art 17 della Convenzione.
Article 127 of the Treaty of Rome (Art. 150 TEC) stated that "the Community shall implement a vocational training policy which shall support and supplement the action of the Member States while fully respecting the responsibility of the Member States for the content and organisation of vocational training." Nell'articolo 127 del trattato di Roma (Art. 150 TCE) si afferma che "la Comunità attua una politica di formazione professionale che rafforza ed integra le azioni degli Stati membri, nel pieno rispetto della responsabilità di questi ultimi per quanto riguarda il contenuto e l'organizzazione della formazione professionale".
The Lisbon European Council in March 2000 set the European Union the strategic goal of becoming the most competitive and dynamic knowledge-based society in the world. The development of vocational training is a crucial and integral part of this strategy. The Barcelona European Council in March 2002 reaffirmed this important role and gave a mandate to make European education and training a world reference by 2010, and to develop closer co-operation in vocational training (in parallel to the Bologna process in higher education). Nel marzo 2000 il Consiglio europeo di Lisbona ha conferito all'Unione europea l'obiettivo strategico di divenire la società della conoscenza più competitiva e dinamica al mondo. Lo sviluppo della formazione professionale è parte cruciale e integrante di tale strategia. Al Consiglio europeo di Barcellona, nel marzo 2002, si è riaffermato questo importante ruolo e si è conferito mandato per rendere il sistema di istruzione e formazione europeo uno standard di riferimento a livello mondiale entro il 2010 e per sviluppare una più stretta cooperazione nel settore della formazione professionale (di pari passo con il processo di Bologna nel campo dell'istruzione superiore).
Since 1 January 2000, training skills acquired abroad can be registered in a personal document, the Europass-Training, developed by the EU in a related initiative. In March 2002, following the request of the Lisbon European Council, the Commission recommended a common format for curricula vitae. The new ‘European CV’ is different from most other CVs in that it emphasises the importance of non-formal and informal learning. A partire dal 1 gennaio 2000 le competenze acquisite durante la formazione all'estero possono essere registrate in un documento personale, l'Europass-Formazione, sviluppato dall'UE nell'ambito di un'iniziativa correlata. Nel marzo 2002, in seguito alla richiesta del Consiglio europeo di Lisbona, la Commissione ha raccomandato un formato comune per i curricula vitae. Il nuovo "CV europeo" è diverso dalla maggiore parte degli altri CV in quanto pone l'accento sull'importanza dell'apprendimento non formale e informale.
Following the ‘Bruges’ initiative of the Directors General for vocational training (October 2001), education Ministers of 31 European countries (Member States, candidate countries and EEA countries) have adopted the Copenhagen Declaration on enhanced European cooperation in vocational education and training (30 November 2002). The declaration gives a mandate to develop concrete actions in the fields of transparency, recognition and quality in VET. In seguito all'iniziativa "Bruges" della Direzione generale per la formazione professionale (ottobre 2001), i ministri della pubblica istruzione di 31 paesi europei (Stati membri, paesi candidati e paesi SEE) hanno adottato il 30 novembre 2002 la Dichiarazione di Copenhagen destinata a promuovere la cooperazioone europea in materia di istruzione e formazione professionale. La Dichiarazione assegna il compito di attuare azioni concrete in merito a trasparenza, riconoscimento e qualità dell'istruzione e formazione professionale.
The support of governments for European cooperation in vocational training was secured earlier, and perhaps more readily, than in the case of education. The Council of Ministers established CEDEFOP, the European Centre for the Development of Vocational Training, in 1975, and a number of initiatives in the 1980s were precursors to what is now the Leonardo da Vinci programme, adopted in 1994. The aim of the Leonardo programme is to contribute to the implementation of an EU vocational training policy. The Council of the European Union approved a Resolution (12-11-02) on the promotion of enhanced European co-operation in vocational education and training, giving a formal mandate to pursue the objectives developed under this process Il sostegno dei governi alla cooperazione europea nel campo della formazione professionale è stato conseguito più rapidamente, e forse con più facilità, di quanto sia avvenuto nel caso dell'istruzione. Il Consiglio dei ministri ha istituito il CEDEFOP (Centro europeo per lo sviluppo della formazione professionale) nel 1975 e negli anni '80 si sono succedute numerose iniziative che hanno preceduto ciò che è ora il programma Leonardo da Vinci   , adottato nel 1994. Scopo del programma Leonardo è contribuire all'attuazione di una strategia dell'UE per la formazione professionale.
Leonardo da Vinci is designed to support and supplement action taken by the Member States, using transnational cooperation to improve quality, promote innovation and strengthen the European dimension of training systems and practices. The programme has been progressively opened to participation by 30 countries. Il programma Leonardo da Vinci è pensato per sostenere e integrare le attività intraprese dagli Stati membri, attraverso l'impiego della cooperazione transnazionale per il miglioramento della qualità, la promozione dell'innovazione e il rafforzamento della dimensione europea dei sistemi e delle pratiche di formazione. Il programma è stato progressivamente aperto alla partecipazione di 30 paesi.
The European Training Foundation (Turin) began activities in 1995 as an EU agency working in over forty non-EU countries, including the candidate countries. Its mission is to assist and support its partner countries in reforming and modernising their vocational education systems. The Foundation works closely with CEDEFOP and also provides technical assistance to the Tempus programme. La European training foundation (Torino) ha iniziato le proprie attività nel 1995 quale agenzia dell'UE impegnata in oltre quaranta paesi non-UE, compresi i paesi candidati. La missione della fondazione è quella di assistere e sostenere i paesi partner nella riforma e nell'ammodernamento dei solo sistemi di istruzione professionale. La fondazione lavora a stretto contatto con il CEDEFOP e fornisce inoltre assistenza tecnica al programma Tempus.
While CEDEFOP contributes to the development of vocational training in the EU through its academic and technical activities, focusing on trends, studies, analyses and information exchanges, Leonardo da Vinci is a funding programme under which anyone can receive a grant, although applications for project funding cannot be submitted in an individual capacity. It is open to a very wide range of public and private sector organisations and companies active in training, or concerned by training issues, and grouped in an international partnership. Mentre il CEDEFOP contribuisce alla sviluppo della formazione professionale nell'UE attraverso le sue attività in ambito accademico e tecnico, concentrandosi sulle tendenze, gli studi, le analisi e gli scambi di informazioni, Leonardo da Vinci è un programma di finanziamento grazie al quale chiunque può ricevere una sovvenzione, sebbene non siano accettate le richieste di finanziamento presentate su base personale. Il programma è aperto ad un'ampia gamma di organismi del settore pubblico e privato, nonché alle imprese attive nel settore della formazione o interessate alle questioni legate alla formazione e riunite in un partenariato internazionale.
Training is an even more diffuse field of activity in Europe than education, hard to map in terms of accurate statistics, and it is one of the missions of the Leonardo da Vinci programme "to build a quantitative information system" that will provide "timely and coherent support" for policy-making. In Europa la formazione è un settore d'attività ancora più sfuggente dell'istruzione, difficile da definire in termini di statistiche accurate e una delle missioni del programma Leonardo da Vinci è quella di "costruire un sistema d'informazione quantitativo" che garantisca "un supporto tempestivo e coerente" al processo decisionale.
The programme supports transnational mobility, placement and exchange projects, study visits, pilot projects, transnational networks, linguistic and cultural skills, as well as disseminating good practice and compiling reference material. Il programma sostiene la mobilità transnazionale, i progetti di collocamento e di scambio, le visite di studio, i progetti pilota, le reti transnazionali, le competenze linguistiche e culturali, nonché la diffusione di buone pratiche e la compilazione di materiali di riferimento.
The jobs advertised on the EURES Portal come from the EURES Members and Partners, in particular the European Public Employment Services. They use EURES to advertise jobs for which the employer is interested in recruiting workers from other European countries. These "EURES jobs" have a blue flag which indicates that the employer is particularly interested in recruiting workers from other European countries. I posti vacanti annunciati sul portale EURES provengono dai membri e dai partner EURES, in particolare dai servizi pubblici all’impiego europei. Questi organismi si servono di EURES per inserire annunci di posti vacanti per i quali il datore di lavoro è interessato ad assumere lavoratori di altri Paesi europei. Questi “posti EURES” hanno una bandierina blu che indica il particolare interesse del datore di lavoro ad assumere lavoratori di altri Paesi europei.
In order to increase the transparency of the labour market in Europe all jobs that are advertised by the European Public Employment Services will be made visible on our site on a gradual basis until all will be included in 2005. These jobs do not have the blue flag and are not "EURES jobs". Per incrementare la trasparenza del mercato del lavoro in Europa, il nostro sito accoglierà gradualmente, entro il 2005, tutti i posti pubblicati dai servizi pubblici all’impiego. Questi posti non hanno la bandierina blu e non sono “posti EURES”.
The vacancies cover a wide range of occupations and include permanent and seasonal job opportunities. Each vacancy has information on how to apply and whom to contact. The contact may be either a EURES adviser who will process the application or, in other cases, contact can be made directly with the employer. Gli annunci riguardano un'ampia gamma di settori e comprendono opportunità di posti permanenti e stagionali. Ciascun annuncio contiene informazioni sulle modalità di candidatura e sulle persone di contatto a cui rivolgersi. Il punto di contatto può essere o un consulente EURES che si occuperà del trattamento della candidatura, oppure, in altri casi, ci si può rivolgere direttamente al datore di lavoro.
Employers who wish to advertise a vacancy on EURES should simply contact the local employment office or the nearest EURES adviser.  I datori di lavoro che intendano pubblicare un annuncio su EURES possono semplicemente contattare l’ufficio di collocamento locale ("Centro per l'impiego") o il consulente EURES più vicino. 
There are currently over 140 information centres throughout the European Union that can serve as your first port of call for any request for information. They form an extensive network of Info-Points Europe (IPE) that has been up and running since 1991. Attualmente esistono oltre 140 centri di informazione distribuiti su tutto il territorio dell'Unione europea che si pongono l'obiettivo di dare una prima risposta a qualsiasi richiesta d'informazione: è la rete degli Info-Point Europa (IPE), creata nel 1991.
They are usually to be found in the centre of town, easy to reach for anyone looking for information about Europe. They are there to help both ordinary members of the public, associations, students or teachers looking for general background documentation as well as professionals in search of more specialised information. The Info-Points Europe can also point you towards more appropriate sources, if necessary. I punti, generalmente situati nel centro delle città, sono facilmente accessibili a chiunque desideri informarsi sull'Europa. Sono al servizio sia dei cittadini, membri di associazioni, giovani e insegnanti che cercano una documentazione generale, sia dei professionisti alla ricerca di informazioni più specifiche. Gli Info-Point Europa possono eventualmente indicare ai visitatori fonti di informazione più appropriate.
Firmly anchored in local life, the IPE have a wide range of material on the European institutions and EU policies: brochures and publications, collections of official publications, access to EU web sites and the Europe By Satellite (EBS) programme, videocassettes, etc. Gli IPE, ben inseriti nella vita locale, dispongono di un'ampia documentazione sulle istituzioni e le politiche europee: opuscoli e pubblicazioni, raccolte di pubblicazioni ufficiali, accesso ai siti web comunitari, al programma Europe By Satellite (EBS), prestito di videocassette, ecc.
The Info-Points Europe also issue newsletters and magazines, collaborating with the local media and local elected representatives, organising talks, conferences and other events to boost public awareness of the European Union. Many of their activities are especially targeted at young people. Inoltre, gli Info-Point Europa pubblicano dei bollettini informativi e delle riviste, collaborano con i media locali e gli amministratori e organizzano congressi, conferenze e altre manifestazioni finalizzate a sensibilizzare il pubblico all'Unione europea. Promuovono, infine, numerose attività rivolte ai giovani.
1. About 24,000 people die every day from hunger or hunger-related causes. This is down from 35,000 ten years ago, and 41,000 twenty years ago. Three- fourths of the deaths are children under the age of five. 1. Circa 24.000 persone muoiono ogni giorno per fame o cause ad essa correlate. I dati sono migliorati rispetto alle 35.000 persone di dieci anni fa o le 41.000 di venti anni fa. Tre quarti dei decessi interessano bambini al di sotto dei cinque anni d'età.
2. Today 10% of children in developing countries die before the age of five. This is down from 28% fifty years ago. 2. Oggi, il 10% dei bambini che vivono in paesi in via di sviluppo muoiono prima di aver compiuto cinque anni. Anche in questo caso, il dato è migliorato rispetto al 28% di cinquanta anni fa.
3. Famine and wars cause just 10% of hunger deaths, although these tend to be the ones you hear about most often. The majority of hunger deaths are caused by chronic malnutrition. Families simply cannot get enough to eat. This in turn is caused by extreme poverty. 3. Carestia e guerre causano solo il 10% dei decessi per fame, benchè queste siano le cause di cui si sente più spesso parlare. La maggior parte dei decessi per fame sono causati da malnutrizione cronica. I nuclei familiari semplicemente non riescono ad ottenere cibo sufficiente. Questo a sua volta è dovuto all'estrema povertà.
4. Besides death, chronic malnutrition also causes impaired vision, listlessness, stunted growth, and greatly increased susceptibility to disease. Severely malnourished people are unable to function at even a basic level. 4. Oltre alla morte, la malnutrizione cronica causa indebolimento della vista, uno stato permanente di affaticamento che causa una bassa capacità di concentrarsi e lavorare, una crescita stentata ed un'estrema suscettibilità alle malattie. Le persone estremamente malnutrite non riescono a mantenere neanche le funzioni vitali basilari.
5. It is estimated that some 800 million people in the world suffer from hunger and malnutrition, about 100 times as many as those who actually die from it each year. 5. Si calcola che circa 800 milioni di persone nel mondo soffrano per fame e malnutrizione, circa 100 volte il numero di persone che effettivamente ne muoiono ogni anno.
6. Often it takes just a few simple resources for impoverished people to be able to grow enough food to become self-sufficient. These resources include quality seeds, appropriate tools, and access to water. Small improvements in farming techniques and food storage methods are also helpful. 6. Spesso, le popolazioni più povere necessitano di minime risorse per riuscire a coltivare sufficienti prodotti commestibili e diventare autosufficienti. Queste risorse possono essere: semi di buona qualità, attrezzi agricoli appropriati e l'accesso all'acqua. Minimi miglioramenti delle tecniche agricole e dei sistemi di conservazione dei cibi apportano ulteriore aiuto.
7. Many hunger experts believe that ultimately the best way to reduce hunger is through education. Educated people are best able to break out of the cycle of poverty that causes hunger. 7. Numerosi esperti in questo campo, sono convinti che il modo migliore per alleviare la fame nel mondo sia l'istruzione. Le persone istruite riescono più facilmente ad uscire dal ciclo di povertà che causa la fame.
Sources (by paragraph): Fonti (divise in paragrafi):
1) The Hunger Project, United Nations; 1) Il Progetto contro la Fame nel Mondo, Nazioni Unite;
2) CARE; 2) CARE;
3) The Institute for Food and Development Policy; 3) Istituto per la promozione dello sviluppo e dell'alimentazione;
4) United Nations World Food Program (WFP); 4) Programma mondiale per il cibo delle Nazioni Unite (WFP);
5) Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO); 5) Organizzazione delle Nazione Unite per l'alimentazione e l'agricoltura (FAO);
6) Oxfam; 6) Oxfam;
7) United Nations Children's Fund (UNICEF) 7) Fondo per l'infanzia delle Nazioni Unite (UNICEF)
We call these words and expressions “eurojargon”. Tali parole ed espressioni costituiscono il cosiddetto "gergo europeo".
Because outsiders cannot understand it, eurojargon is very unhelpful to ordinary people, and the EU institutions are trying to avoid using it in information for the general public. Dal momento che risulta incomprensibile ai profani, il gergo europeo rappresenta un ostacolo per i comuni cittadini e le istituzioni europee si sforzano di evitarlo nell'informazione destinata al più vasto pubblico.
In the meantime, this “plain language guide” may help you. Nel frattempo, la "Guida alla comprensione del gergo europeo" può essere d'aiuto.
Please note: this guide is not exhaustive, and as a general rule it does not include terms that are purely technical or legal. Nota bene: la presente guida non è esauriente, e in linea di principio non riporta termini utilizzati in ambito puramente tecnico o giuridico.
It does, however, include some terms you readers have specifically asked for. Vi figurano tuttavia alcuni termini specificamente richiesti dai nostri lettori.
For explanations of most technical and legal terms, go to “glossary”. Per una spiegazione della maggior parte dei termini tecnici e giuridici, vi invitiamo a consultare il "glossario
Absorption (absorptive) capacity: This usually means the ability of a country or organization to receive aid and use it effectively. Assorbimento (capacità di): con questo termine si indica la capacità di un paese o di un organismo di utilizzare efficacemente gli aiuti che riceve.
Developing countries often lack this capacity. I paesi in via di sviluppo hanno spesso delle difficoltà a farlo.
For example, a country may receive enough money to enable all its children to attend primary school - but owing to a lack of teachers, lack of schools or a poor administrative system, it is impossible to spend this money in the short term. Per esempio, un paese può ricevere fondi sufficienti per permettere a tutti i bambini di frequentare la scuola primaria - ma a causa della carenza di insegnanti, della mancanza di scuole e dell'inefficienza delle strutture amministrative, non è possibile realizzare questo obiettivo a breve termine.
Work must first be done to train teachers, build schools and improve the efficiency of the system - thus raising the country’s "absorptive capacity". Occorre provvedere a formare insegnanti, costruire scuole e migliorare l'efficienza dell'amministrazione - aumentando così la "capacità di assorbimento" del paese - prima di poter utilizzare i finanziamenti per lo scopo indicato.
Acceding - country: this is a candidate country (see below) that has met the Copenhagen criteria (see below) and has completed negotiations for joining the European Union. Paese in via di adesione: un paese candidato (vedi) che ha soddisfatto i criteri di Copenaghen (vedi) ed ha concluso i negoziati di adesione all'Unione europea. 
Acquis communautaire: This is a French term meaning, essentially, “the EU as it is” – in other words, the rights and obligations that EU countries share. Acquis comunitario: è un termine francese che significa, sostanzialmente, "l'UE così com'è" - in altre parole, i diritti e gli obblighi che i paesi dell'UE condividono.
The “acquis” includes all the EU’s treaties and laws, declarations and resolutions, international agreements on EU affairs and the judgments given by the Court of Justice. L'"acquis" comprende tutti i trattati e le leggi, le dichiarazioni e le risoluzioni, gli accordi internazionali sugli affari dell'UE e le sentenze pronunciate dalla Corte di Giustizia. 
It also includes action that EU governments take together in the area of “justice and home affairs” and on the Common Foreign and Security Policy. Comprende anche le iniziative che i Governi dell'UE prendono insieme nel settore della "giustizia e degli affari interni" e della politica comune estera e di sicurezza.
“Accepting the acquis” therefore means taking the EU as you find it. "Accettare l'acquis" significa pertanto prendere l'UE così com'è.
Candidate countries have to accept the “acquis” before they can join the EU, and make EU law part of their own national legislation. I paesi candidati devono accettare l'"acquis" prima di aderire all'UE e integrare la legislazione dell'UE nella loro legislazione nazionale.
For a fuller explanation, see "Community acquis" in the glossary. Per una spiegazione più ampia, vedi "Acquis comunitario" nel glossario.
Agenda: This term literally means “things to be done”. Agenda: termine latino che significa letteralmente "cose da farsi". 
It normally refers to the list of items for discussion at a meeting, but politicians also use it as a jargon term meaning “things we want to achieve”. Si usa normalmente nel senso di "lista di argomenti da discutere in una riunione", ma nel linguaggio dei politici significa anche "cose che intendiamo fare".
For example, “Agenda 2000” was the title of a package of proposals to reform the Common Agricultural Policy (see below: "CAP reform") and to plan the EU’s budget for 2000-2006. Per esempio, è stato intitolato "Agenda 2000" il pacchetto di proposte per la riforma della politica agricola comune (vedi sotto "riforma della PAC) e la pianificazione del bilancio dell'UE per il periodo 2000-2006.
Anti-trust: The EU aims to guarantee fair and free competition in the single market, and to ensure that companies compete rather than collude. Antitrust: l'UE si propone di garantire una concorrenza equa e libera nel mercato interno e di assicurarsi che le imprese si facciano concorrenza anziché accordarsi tra loro.
.So EU rules prohibit agreements that restrict competition Perciò le regole dell'UE vietano gli accordi che limitano la concorrenza
(e.g secret agreements between companies to charge artificially high prices) and abuses by firms who hold a dominant position on the market. (per es. gli accordi segreti tra imprese per praticare prezzi artificialmente elevati) e gli abusi di imprese che detengono una posizione dominante sul mercato.
Rules of this kind are known as “anti-trust” legislation. Le regole di questo tipo sono dette "antitrust". 
The Commission has considerable powers to prohibit anti-competitive activities, and to impose fines on firms found guilty of anti-competitive conduct. La Commissione dispone di notevoli poteri di repressione delle attività anticoncorrenziali, tra cui quello di infliggere ammende alle imprese che se ne sono rese colpevoli.
Applicant country: This means a country that has applied to join the European Union. Paese che ha presentato domanda di adesione: un paese che ha chiesto di diventare uno Stato membro dell'Unione europea.
Once its application has been officially accepted, it becomes a candidate country (see below). Quando la domanda è stata formalmente accettata, si parla di "paese candidato" all'adesione (vedi).
For further details see glossary. Per spiegazioni più complete si invita a consultare il "glossario".
Benchmarking: This means measuring how well one country, business, industry, etc. is performing compared to other countries, businesses, industries, and so on. Benchmarking: con questo termine inglese si intende la valutazione comparativa delle prestazioni e dei risultati di un paese, di un'impresa, di un settore economico rispetto ad altri paesi, altre imprese, altri settori ecc.
The "benchmark" is the standard by which performance will be judged. Il 'benchmark' è un insieme di valori presi come parametri di riferimento per questa valutazione.
Benchmarking is one of the techniques used in the "Lisbon process" (see below). Il "benchmarking" è uno dei metodi utilizzati nel "processo di Lisbona" (vedi). 
"Brussels has decided…": The term "Brussels" is often used in the media to refer to the EU institutions, most of which are located in the city of Brussels. "Bruxelles ha deciso…": il termine "Bruxelles" è spesso utilizzato dai media con riferimento alle istituzioni dell'UE, che hanno sede, per lo più, nella città di Bruxelles.
EU laws are proposed by the European Commission but it is the Council of the European Union (ministers from the national governments) and the European Parliament (elected by the European citizens) that debate, amend and ultimately decide whether to pass these proposed laws. Le leggi dell'UE sono proposte dalla Commissione europea ma a discutere, modificare e infine decidere se adottare le leggi proposte sono il Consiglio dell'Unione europea (i ministri dei governi nazionali) e il Parlamento europeo (eletto dai cittadini europei). 
Candidate country: This means a country that has applied to join the European Union and whose application has been officially accepted. Paese candidato: un paese che ha presentato domanda di adesione all'Unione europea e la cui domanda è stata formalmente accettata.
Before a candidate country can join the EU it must meet the "Copenhagen criteria" (see below). Prima di poter entrare a far parte dell'UE un paese candidato deve soddisfare i "criteri di Copenaghen" (vedi).
CAP reform : The Common Agricultural Policy (CAP) was first introduced in 1960, to ensure that Europe had secure food supplies at affordable prices. Riforma della PAC: la politica agricola comune (PAC) è nata nel 1960, per garantire che l'Europa fosse in grado di coprire il proprio fabbisogno di prodotti alimentari a prezzi accessibili.
But it became a victim of its own success, generating unwanted surpluses of some products such as beef, barley, milk and wine. Ma essa è stata vittima del proprio successo, dando luogo a eccedenze difficili da smaltire di alcuni prodotti come le carni bovine, l'orzo, il latte e il vino.
Also, the subsidies paid to European farmers were distorting world trade. Inoltre, le sovvenzioni versate agli agricoltori europei falsavano il commercio mondiale.
So the European Commission began reviewing the CAP in 1999. La Commissione europea ha quindi avviato un riesame della PAC nel 1999.
The EU agreed further reforms in 2003, with the emphasis on high-quality farm produce and animal-friendly farming practices that respect the environment and preserve the countryside. Nel 2003 l'UE ha approvato ulteriori riforme, mettendo l'accento sulla qualità dei prodotti agricoli e su metodi di allevamento che escludano il maltrattamento degli animali, e nel contempo rispettino l'ambiente e contribuiscano alla tutela del paesaggio rurale.
The EU plans to cut back on direct subsidies to farmers, so as to redress the balance between EU agricultural markets and those of the developing world. L'UE ha in programma una riduzione delle sovvenzioni dirette agli agricoltori, per ridurre lo squilibrio tra i mercati agricoli dell'UE e quelli dei paesi in via di sviluppo. 
Civil society: This is the collective name for all kinds of organizations and associations that are not part of government but that represent professions, interest groups or sections of society. Società civile: con questo termine si designa l'insieme delle organizzazioni e associazioni che non fanno parte del mondo della politica ma rappresentano il mondo del lavoro, gruppi che condividono un medesimo interesse o settori della società.
It includes (for example) trade unions, employers’ associations, environmental lobbies and groups representing women, farmers, people with disabilities and so on. Ne fanno parte, per esempio, i sindacati, le associazioni professionali, le associazioni dei datori di lavoro, le associazioni per la difesa dell'ambiente, le organizzazioni che rappresentano le donne, gli agricoltori, i disabili, e così via.
Since these organizations have a lot of expertise in particular areas and are involved in implementing and monitoring European Union policies, the EU regularly consults civil society and wants it to become more involved in European policymaking. Poiché queste organizzazioni dispongono di esperienze e competenze preziose nei rispettivi settori di attività e possono contribuire all'attuazione e al monitoraggio delle politiche dell'Unione europea, l'UE consulta regolarmente la società civile e intende associarla più strettamente al processo di elaborazione delle politiche comunitarie.
Comitology: This is more correctly known as "committee procedure". Comitatologia: il termine indica una procedura, più correttamente nota come "procedura dei comitati".
It describes a process in which the Commission, when implementing EU law, has to consult special advisory committees made up of experts from the EU countries. Descrive un processo in cui la Commissione, nell'attuare la legge dell'UE, deve consultare alcuni comitati consultivi speciali composti da esperti dei paesi dell'UE.
For a fuller explanation, go to "glossary". Per spiegazioni più complete si invita a consultare il "glossario".
Common market: When the EEC (see below) was founded in 1957, it was based on a "common market". Mercato comune: al momento della sua istituzione nel 1957, la CEE (vedi) si proponeva l'obiettivo di un "mercato comune",
In other words, people, goods and services should be able to move around freely between the member states as if they were all one country, with no checks carried out at the borders and no customs duties paid. ossia di uno spazio all'interno del quale le persone, i beni ed i servizi potessero circolare liberamente tra i vari Stati membri come se fossero un unico paese, senza controlli alle frontiere e senza pagare dazi doganali.
However, this took a while to achieve: customs duties between the EEC countries were not completely abolished until 1 July 1968. Ci è voluto parecchio tempo per realizzare questo obiettivo: i dazi doganali tra i paesi della CEE sono stati soppressi del tutto solo il 1° luglio 1968.
Other barriers to trade also took a long while to remove, and it was not until the end of 1992 that the "Single Market" (as it became known) was in place. Anche altre barriere al commercio sono state difficili da rimuovere, tanto che solo alla fine del 1992 si è potuta proclamare la realizzazione del "mercato unico" (come era stato nel frattempo ribattezzato).
Community bridge: This is a procedure for transferring certain matters from the third "pillar" of the EU (see below) to the first "pillar" so that they can be dealt with using the Community method (see below). Passerella comunitaria: si tratta della procedura per trasferire alcune materie dal "terzo pilastro" (vedi) dell'UE al "primo pilastro", in modo che possano essere trattate secondo il "metodo comunitario" (vedi).
Any decision to use the bridge has to be taken by the Council, unanimously, and then ratified by each Member State. Per utilizzare la passerella occorre una decisione unanime del Consiglio, seguita dalla ratifica da parte di ciascuno degli Stati membri.
Community method: This is the EU’s usual method of decision-making, in which the Commission makes a proposal to the Council and Parliament who then debate it, propose amendments and eventually adopt it as EU law. Metodo comunitario: si tratta del metodo normalmente utilizzato dall'UE per legiferare: la Commissione presenta una proposta al Consiglio e al Parlamento, che la discutono, propongono modifiche ed emendamenti e infine la adottano, facendone un atto legislativo dell'UE.
In the process, they will often consult other bodies such as the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Durante questo processo, vengono spesso consultati altri organi come il Comitato economico e sociale europeo e il Comitato delle regioni.
Competencies: This is eurojargon for "powers and responsibilities". Competenza: gergo istituzionale per "facoltà, ambito di responsabilità".
It is often used in political discussions about what powers and responsibilities should be given to EU institutions and what should be left to national, regional and local authorities. Il termine ricorre spesso nel dibattito politico su quali poteri, facoltà e compiti occorra demandare alle istituzioni dell'UE e quali debbano essere lasciati alle autorità nazionali, regionali e locali.
Constitution of the EU: At present, the EU is founded on four basic treaties that lay down the rules by which it has to operate. Costituzione dell'UE: attualmente l'UE è retta da quattro trattati fondamentali che ne stabiliscono le regole di funzionamento.
These treaties are big and complex, and EU leaders would like to replace them with a single, shorter, simpler document spelling out the EU’s purposes and aims and stating clearly who does what. Questi trattati sono lunghi e complessi ed i leader dell'UE vorrebbero sostituirli con un unico atto, più breve e più semplice, che enunci i principi e gli obiettivi dell'UE e che stabilisca chiaramente chi esercita quali competenze.
This new document (technically known as the "constitutional Treaty") will be rather similar to the constitution of a country - even though the EU is not, and does not aim to be, a single country. Questo nuovo atto (tecnicamente noto come "trattato costituzionale") sarà abbastanza simile alla costituzione di uno Stato - anche se l'UE non è e non vuole diventare uno Stato unico che soppianti i paesi membri.
A proposal for this EU Constitution was drawn up in 2003 by the Convention on the future of Europe (see below), but the text has yet to be agreed by EU leaders. Un progetto di Costituzione dell'UE è stato preparato nel 2003 dalla Convenzione sul futuro dell'Europa (vedi), ma i leader dell'UE non si sono ancora messi d'accordo su questo testo.
Convention: This term has various meanings, including (in the EU context) a group of people representing the EU institutions, the national governments and parliaments, who come together to draw up an important document. Convenzione: questo termine ha diversi significati; in passato, ha indicato anche un'assemblea politica o legislativa ed è in questa accezione che è stato ripreso nell'ambito comunitario per designare un gruppo di rappresentanti delle istituzioni dell'UE e dei governi e dei parlamenti nazionali che si riuniscono per redigere un documento importante.
Conventions of this sort met to draw up the Charter of Fundamental Rights of the European Union and the draft EU Constitution (see Convention on the Future of Europe, below). Sono state delle Convenzioni a redigere la Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea e il progetto di Costituzione dell'UE (vedi Convenzione sul futuro dell'Europa).
Convention on the future of Europe : The European Convention (also known as the Convention on the future of Europe) was set up in December 2001. Convenzione sul futuro dell'Europa: la Convenzione europea (detta anche Convenzione sul futuro dell'Europa) è stata costituita nel dicembre 2001.
It had 105 members, representing the presidents or prime ministers of the EU member states and candidate countries, their national parliaments, the European Parliament and the European Commission. Aveva 105 membri, in rappresentanza dei Presidenti o dei Primi Ministri degli Stati membri dell'UE e dei paesi candidati, dei rispettivi Parlamenti nazionali, del Parlamento europeo e della Commissione europea.
Its Chairman was former French President Valéry Giscard d'Estaing. Presidente della Convenzione è l'ex presidente francese Valéry Giscard d'Estaing.
The Convention’s job was to draw up a new Treaty that would set out clear rules for running the European Union after enlargement. Compito della Convenzione era redigere il testo di un nuovo trattato che stabilisse regole chiare per il funzionamento dell'Unione europea dopo l'allargamento.
It was, in effect, to be the Constitution of the EU (see above). Questo nuovo trattato è destinato a diventare in un certo senso la Costituzione dell'UE (vedi).
The Convention completed its work on 10 July 2003. La Convenzione ha chiuso i suoi lavori il 10 luglio 2003.
For further information see the Convention’s website. Per spiegazioni più complete si invita a consultare il sito della Convenzione.
Copenhagen criteria: In June 1993, EU leaders meeting in Copenhagen set three criteria that any candidate country (see above) must meet before it can join the European Union. Criteri di Copenaghen: nel giugno 1993, i leader dell'UE riuniti a Copenaghen hanno stabilito tre criteri che qualsiasi paese candidato (vedi) deve soddisfare per entrare a far parte dell'Unione europea.
First, it must have stable institutions guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for minorities. Primo, deve avere istituzioni stabili che garantiscano la democrazia, la preminenza del diritto, i diritti umani ed il rispetto delle minoranze.
Second, it must have a functioning market economy. Secondo, deve avere un'economia di mercato funzionante.
Third, it must take on board all the acquis (see above) and support the various aims of the European Union. Terzo, deve recepire nella sua interezza l'acquis comunitario (vedi) e sottoscrivere ai diversi obiettivi dell'Unione europea.
The EU reserves the right to decide when a candidate country has met these criteria and when the EU is ready to accept the new member. L'UE si riserva il diritto di decidere quando un paese candidato soddisfa questi criteri e quando l'UE è pronta ad accogliere il nuovo Stato membro.
Council Consiglio
There are three different European bodies with the word "council" in their names: Tre organi europei distinti hanno nel loro nome la parola "Consiglio":
The European Council Il Consiglio europeo
This is the meeting of heads of State and government (i.e. presidents and/or prime ministers) of all the EU countries, plus the President of the European Commission. Si tratta del consesso formato dai capi di Stato e/o di governo (ossia i presidenti e/o i primi ministri) di tutti i paesi dell'UE più il Presidente della Commissione europea..
The European Council meets, in principle, four times a year to agree overall EU policy and to review progress. Il Consiglio europeo si riunisce, di norma, quattro volte l'anno per discutere le politiche europee nel loro insieme e per fare il punto della situazione.
It is the highest-level policy-making body in the European Union, which is why its meetings are often called “summits”. Si tratta del più alto organo politico dell'Unione europea, ed è per questo che le sue riunioni vengono spesso chiamate "vertici europei".
The Council of the European Union Il Consiglio dell'Unione europea
Formerly known as the Council of Ministers, this institution consists of government ministers from all the EU countries. Noto in precedenza come Consiglio dei Ministri, è un'istituzione composta dai ministri dei governi di ciascuno dei paesi dell'UE.
The Council meets regularly to take detailed decisions and to pass European laws. Il Consiglio si riunisce regolarmente per prendere decisioni su argomenti specifici e per adottare le leggi europee.
The Council of Europe Il Consiglio d'Europa
This is not an EU institution. Non si tratta di un'istituzione dell'UE.
It is an intergovernmental organization based in Strasbourg and it aims (amongst other things) to protect human rights, to promote Europe’s cultural diversity and to combat social problems such as xenophobia and intolerance. È invece un'organizzazione intergovernativa con sede a Strasburgo che si propone (tra i suoi obiettivi) di tutelare i diritti umani, di promuovere la diversità culturale in Europa e di lottare contro problemi della società come la xenofobia e l'intolleranza.
The Council of Europe was set up in 1949 and one of its early achievements was to draw up the European Convention on Human Rights. Il Consiglio d'Europa è stato istituito nel 1949 ed una delle sue prime realizzazioni è stata l'adozione della Convenzione europea dei Diritti dell'Uomo.
To enable citizens to exercise their rights under that Convention it set up the European Court of Human Rights. Perché i cittadini possano esercitare i diritti riconosciuti da questa Convenzione è stata istituita la Corte europea dei Diritti dell'Uomo.
Cultural capitals: Every year a number of European cities are designated as “cultural capitals”. Capitali della cultura: ogni anno alcune città europee sono designate "capitali della cultura".
The aim is to publicise and celebrate the cultural achievements and charms of these cities and so make European citizens more aware of the rich heritage they share. L'obiettivo è di pubblicizzare e celebrare le realizzazioni culturali e le attrattive di tali città sensibilizzando maggiormente i cittadini europei al ricco patrimonio culturale che condividono.
Genoa and Lille have been chosen as European capitals of culture for 2004. Per il 2004 sono state scelte come capitali europee della cultura Genova e Lille.
Further information is available at  www.genova-2004.it and at www.lille2004.fr. Per maggiori informazioni consultare i rispettivi siti: www.genova-2004.it e www.lille2004.fr.
Democratic deficit: It is often said that the EU’s decision-making system is too remote from ordinary people, who cannot understand its complexities and its difficult legal texts. Deficit democratico: si dice spesso che il processo decisionale dell'UE è troppo lontano dalle persone comuni, che non possono comprenderne le complessità e i difficili testi giuridici.
The EU is trying to overcome this “democratic deficit” through simpler legislation and better public information, and by giving civil society (see above) a greater say in European policymaking. L'UE sta cercando di colmare tale "deficit democratico" mediante una semplificazione giuridica, una migliore informazione del pubblico e dando alla società civile (vedi) un peso maggiore nell'elaborazione delle politiche europee.
Citizens are already represented in EU decision-making via the European Parliament. I cittadini hanno comunque già la possibilità di partecipare al processo decisionale dell'UE mediante il Parlamento europeo. 
For further details go to “glossary”. Per spiegazioni più complete si invita a consultare il "glossario".
DG: The staff of the main EU institutions (Commission, Council and Parliament) are organized into a number of distinct departments, known as “Directorates-General” (DGs), each of which is responsible for specific tasks or policy areas. DG: il personale delle principali istituzioni europee (Commissione, Concilio e Parlamento) sono organizzati in un certo numero di dipartimenti separati, noti come Direttorati Generali (DG), ognuno dei quali è responsabile di determinati compiti o aree di attività.
The administrative head of a DG is known as the "Director-General" (a term sometimes also abbreviated to "DG"). Il capo amministrativo di un Direttorato Generale è noto con il termine di Direttore Generale (un termine talvolta abbreviato in DG).
EC: This acronym refers either to the "European Community" or to the "European Commission". CE: questo acronimo designa la Comunità europea o anche, più raramente, la Commissione europea.
The European Community is the present name for what was originally called the "European Economic Community" (EEC): see below. Comunità europea" è il nome attuale di quella che, in origine, si chiamava "Comunità economica europea" o CEE (vedi). 
The European Commission is the politically independent institution that represents and upholds the interests of the European Union as a whole. La Commissione europea è l'istituzione, politicamente indipendente, che rappresenta e difende l'interesse dell'Unione europea nel suo insieme.
It proposes legislation, policies and programmes of action and it is responsible for implementing the decisions of Parliament and the Council. Propone gli atti legislativi, le politiche ed i programmi d'azione ed è responsabile dell'esecuzione delle decisioni del Parlamento e del Consiglio.
EEA: This acronym refers to the European Economic Area – which consists of the European Union and all the EFTA countries (see below) except Switzerland. SEE: questo acronimo indica lo Spazio economico europeo - costituito da tutti i paesi dell'Unione europea e dell'EFTA (vedi) ad eccezione della Svizzera. 
The EEA Agreement, which entered into force on 1 January 1994, enables Iceland, Liechtenstein and Norway to enjoy the benefits of the EU’s single market without the full privileges and responsibilities of EU membership. L'Accordo SEE, entrato in vigore il 1° gennaio 1994, consente ad Islanda, Liechtenstein e Norvegia di godere dei benefici del mercato unico dell'UE senza tutti i diritti e gli obblighi che comporta l'appartenenza all'UE.
EEC: This is the acronym for the European Economic Community – an organization set up in the 1957- to bring about economic integration in Europe. CEE: questo acronimo indica la Comunità economica europea - un'organizzazione istituita nel 1957 per realizzare l'integrazione economica dell'Europa.
There were originally six member countries: Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. In origine contava sei Stati membri: Belgio, Francia, Germania, Italia, Lussemburgo e Paesi Bassi.
In 1993, when the Treaty of Maastricht came into force, the EEC was re-named the European Community (EC) and it forms the basis of today’s European Union. Nel 1993, con l'entrata in vigore del trattato di Maastricht, la CEE è stata ribattezzata Comunità europea (CE) ed è la base dell'attuale Unione europea.
EFTA: this is the acronym for the European Free Trade Association – an organization founded in 1960 to promote free trade in goods amongst its member states. EFTA: questo acronimo (dalle iniziali del nome inglese: European Free Trade Association) si usa anche in italiano per indicare l'Associazione europea di libero scambio - un'organizzazione fondata nel 1960 per promuovere il libero scambio dei beni tra i suoi Stati membri.
There were originally seven EFTA countries: Austria, Denmark, Norway, Portugal, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom (UK). In origine i paesi EFTA erano sette: Austria, Danimarca, Norvegia, Portogallo, Svezia e Regno Unito. 
Finland joined in 1961, Iceland in 1970, and Liechtenstein in 1991. Vi si sono aggiunti la Finlandia nel 1961, l'Islanda nel 1970 ed il Liechtenstein nel 1991. 
In 1973, the UK and Denmark left EFTA and joined the EEC (see above). Nel 1973, il Regno Unito e la Danimarca hanno abbandonato l'EFTA per aderire alla CEE (vedi).
They were followed by Portugal in 1986, and by Austria, Finland and Sweden in 1995. Hanno seguito il loro esempio il Portogallo nel 1986 e l'Austria, la Finlandia e la Svezia nel 1995.
Today the EFTA members are Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland. Oggi gli Stati membri dell'EFTA sono Islanda, Liechtenstein, Norvegia e Svizzera.
Enhanced co-operation: This is an arrangement whereby a group of EU countries (there must be at least eight of them) can work together in a particular field even if the other EU countries are unable or unwilling to join in at this stage. Cooperazione rafforzata: l'espressione si riferisce a un accordo in base al quale un gruppo di paesi dell'UE (almeno otto) possono operare insieme in un particolare settore anche se gli altri paesi dell'UE non possono o non vogliono partecipare in quella fase.
The outsiders must, however, be free to join in later if they wish. Resta inteso che gli altri Stati sono liberi di subentrare successivamente, se lo desiderano.
Enlargement of the EU: In the 1950s, the EU began with just six member states. It now has 25. Allargamento: ai suoi inizi, negli anni '50, l'UE contava solo sei Stati membri; oggi ne ha 25. 
Growth in EU membership is known as "enlargement", and it has happened several times. L'adesione di nuovi Stati membri comporta un "allargamento" dell'UE. Vi è stato un allargamento più volte nella storia dell'UE:
The most recent enlargement, in May 2004, added ten more member states: the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia. in quello più recente, nel maggio 2004, sono entrati nell'UE dieci nuovi Stati membri: Repubblica ceca, Estonia, Cipro, Lettonia, Lituania, Ungheria, Malta, Polonia, Slovenia e Slovacchia.
ERASMUS: This is not really eurojargon. ERASMUS: questo termine non fa propriamente parte del gergo europeo.
Named after the great Renaissance scholar, it is an EU-supported education programme that began in 1987. È il nome di una programma (intitolato al grande umanista europeo Erasmo da Rotterdam) che l'UE sovvenziona nel settore dell'istruzione e che ha avuto inizio nel 1987.
Thanks to this programme, more than a million young Europeans have been able to spend time studying in another EU country. Grazie a tale programma, più di un milione di giovani europei hanno potuto realizzare un soggiorno di studio in un altro paese dell'UE.
Students sometimes speak of taking “an Erasmus year”. Talvolta gli studenti parlano di "un anno di Erasmus".
Eurobarometer: This is a Commission service, set up in 1973, which measures and analyses trends in public opinion in all the member states (old and new) and in the candidate countries. Eurobarometro: è il nome con cui è noto il servizio della Commissione, istituito nel 1973, che misura ed analizza le tendenze dell'opinione pubblica in tutti gli Stati membri (vecchi e nuovi) e nei paesi candidati.
Knowing what the general public thinks is important in helping the European Commission draft its legislative proposals, take decisions and evaluate its work. Conoscere gli orientamenti dell'opinione pubblica è importante per la Commissione europea per preparare le sue proposte legislative, prendere decisioni e valutare il proprio operato.
Eurobarometer uses both opinion polls and focus groups. Eurobarometro si avvale sia di sondaggi d'opinione che di gruppi di discussione ('focus group').
Its surveys lead to the publication of around 100 reports every year. Dalle sue rilevazioni vengono tratte circa 100 rapporti all'anno.
For further information go to the Eurobarometer website. Per spiegazioni più complete si invita a consultare il sito di Eurobarometro.
Eurocrat: The term “Eurocrats” (a pun on the word “bureaucrats”) refers to the many thousands of EU citizens who work for the European institutions (Parliament, the Council, the Commission, etc.). Eurocrate: il termine "eurocrati" (un calco della parola "burocrati") viene usato con riferimento alle molte migliaia di cittadini dell'UE che lavorano presso le istituzioni europee (il Parlamento, il Consiglio, la Commissione).
Euroland: This is an unofficial nickname for what is officially called “the euro area” - also often referred to as “the euro zone”..This area consists of the EU member states that have adopted the euro as their currency. Eurolandia: è un nome di fantasia che viene usato per indicare quella che ufficialmente si chiama "area dell'euro" - e che alcuni chiamano anche "zona euro" - ossia l'insieme degli Stati membri che hanno adottato l'euro come moneta.
So far the countries involved are Belgium, Germany, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Luxembourg, The Netherlands, Austria, Portugal, Finland. Per ora tali paesi sono il Belgio, la Germania, la Grecia, la Spagna, la Francia, l'Irlanda, l'Italia, il Lussemburgo, i Paesi Bassi, l'Austria, il Portogallo, la Finlandia.
EUROPA: This is not really eurojargon. EUROPA: non si tratta realmente di gergo europeo.
It was the ancient Greek and Latin name for Europe, and it is now the name of the European Union's official website. È il nome, proveniente dal greco antico e dal latino, che è stato scelto per il sito ufficiale dell'Unione europea.
This contains a wealth of useful information about the EU, regularly updated, and it is available in all the official languages of the EU. Il sito contiene una gran quantità di informazioni utili sull'UE regolarmente aggiornate ed è disponibile in tutte le lingue ufficiali dell'UE.
European integration: This means building unity between European countries and peoples. Integrazione europea: il termine si riferisce al ravvicinamento tra i paesi e i popoli europei. 
Within the European Union it means that countries pool their resources and take many decisions jointly. All'interno dell'Unione europea ciò significa che i paesi mettono insieme le loro risorse e prendono insieme molte decisioni.
This joint decision-making takes place through interaction between the EU institutions (the Parliament, the Council, the Commission, etc.). Ciò avviene grazie all'interazione tra le istituzioni dell'UE (il Parlamento, il Consiglio, la Commissione, etc.). 
"European Year of…": Every year or two, the EU draws public attention to a particular European issue by organising a series of special events in connection with it. Anno europeo di...: Ogni anno o ogni due anni, l'UE richiama l'attenzione pubblica su un particolare aspetto europeo organizzando una serie di iniziative speciali ad esso connesse.
2004 is the European Year of Education through Sport. Il 2004 è stato proclamato "anno europeo dell'educazione attraverso lo sport".
Europe Day, 9th May: It was on 9 May 1950 that Robert Schuman (then French Foreign Minister) made his famous speech proposing European integration (see above) as the way to secure peace and build prosperity in post-war Europe. Il 9 maggio, festa dell'Europa: il 9 maggio 1950 Robert Schuman (allora Ministro degli Esteri francese) pronunciò un famoso discorso proponendo l'integrazione europea (si veda sopra) come metodo per assicurare la pace e raggiungere la prosperità nell'Europa postbellica.
His proposals laid the foundations for what is now the European Union, so 9 May is celebrated annually as the EU’s birthday. Poiché le sue proposte hanno posto le basi per l'Unione europea attuale, il 9 maggio viene celebrata l'anniversario dell'UE.
Eurosceptic: This term is often used to mean a person who is opposed to European integration or who is "sceptical" of the EU and its aims. Euroscettici: tale termine viene utilizzato spesso per indicare coloro che si oppongono all'integrazione europea o sono "scettici" nei confronti dell'UE e delle sue finalità
Federalism: Broadly speaking, this means any system of government where several states form a unity and yet remain independent in their internal affairs. Federalismo: in generale, questo termine indica un assetto politico-istituzionale in cui più entità politiche, che conservano una loro autonomia interna, sono riunite in un unico Stato che è il solo soggetto sovrano.
People who are in favour of this system are often called “federalists”. I fautori di questo sistema sono detti "federalisti".
A number of countries around the world – e.g. Australia, Canada, Germany, Switzerland and the United States – have federal models of government, in which some matters (such as foreign policy) are decided at the federal level while others are decided by the individual states. Numerosi paesi del mondo - per es. Australia, Canada, Germania, Svizzera e Stati Uniti d'America - hanno una struttura federale, nella quale alcune questioni (per esempio la politica estera) vengono decise centralmente a livello federale, mentre altre rimangono di competenze dei singoli stati federati.
However, the model differs from one country to another. Tuttavia esistono diversi modelli di Stato federale.
The European Union is not based on any of these models: it is not a federation but a unique form of union in which the member states remain independent and sovereign nations while pooling their sovereignty in many areas of common interest. L'Unione europea non si ispira a nessuno di quei modelli: non è una federazione di Stati ma un'unione unica nel suo genere nella quale gli Stati membri rimangono paesi indipendenti e sovrani, pur decidendo di esercitare insieme la loro sovranità in molti settori di interesse comune.
This gives them a collective strength and influence on the world stage than none of them could have on their own. Questo conferisce loro un potere e un'influenza collettiva sulla scena mondiale che nessuno di essi potrebbe avere da solo.
Part of the debate about the future of Europe is the question of whether the EU should or should not become more "federal". Una parte del dibattito sul futuro dell'Europa verte sull'opportunità che l'UE si evolva in senso "federale"
Financial perspective: The word "perspective" here really means "plan". Prospettive finanziarie: il termine "prospettive" in questa espressione significa in realtà "programma". 
The EU has to plan its work well in advance and ensure that it has enough money to pay for what it wants to do. L'UE deve programmare le sue attività con molto anticipo ed essere sicura di avere risorse finanziarie sufficienti per quello che intende fare.
So its main institutions (Parliament, the Council and the Commission) have to agree in advance on the priorities for the next few years and come up with a spending plan which is called a "financial perspective". Le sue principali istituzioni (Parlamento, Consiglio e Commissione) devono quindi mettersi d'accordo in anticipo sulle priorità per i prossimi anni e preparare un programma di spesa che si chiama "prospettive finanziarie". 
This financial perspective states the maximum amount the EU can spend, and what it can spend it on. Le prospettive finanziarie indicano l'importo massimo che l'UE può spendere, suddiviso per i vari settori.
In a world of rising costs, the purpose of the financial perspective is to keep EU expenditure under control. In un mondo in cui i costi tendono a crescere continuamente, lo scopo delle prospettive finanziarie è di mantenere sotto controllo le spese dell'UE.
Fortress Europe: This expression is often used to mean an attitude that wants to defend Europe from outside influences, especially cultural influences. Fortezza Europa: tale espressione viene spesso utilizzata per indicare l'atteggiamento di chi vuole difendere l'Europa dalle influenze esterne, specialmente di ordine culturale.
The term "Fortress Europe" often appears in discussions about asylum and immigration regulations. Il termine "fortezza Europa" compare spesso nelle discussioni sui regolamenti in materia di asilo e di immigrazione.
Founding fathers: In the years following the Second World War, people like Jean Monnet and Robert Schuman dreamed of uniting the peoples of Europe in lasting peace and friendship. Padri fondatori: negli anni successivi alla seconda guerra mondiale, personalità come Jean Monnet e Robert Schuman sognavano di unire i popoli d'Europa nel segno di una pace duratura e dell'amicizia.
Over the following fifty years, as the EU was built, their dream became reality. Nei cinquant'anni successivi, con l'edificazione dell'UE, il loro sogno si è realizzato
That is why they are called the “founding fathers” of the European Union. ed è per questo che essi vengono chiamati "padri fondatori" dell'Unione europea.
Four freedoms: One of the great achievements of the EU has been to create a frontier-free area within which (I) people, (2) goods, (3) services and (4) money can all move around freely. Quattro libertà: una delle maggiori realizzazioni dell'UE è stata la creazione di uno spazio in cui 1) i cittadini 2) i beni 3) i servizi e 4) i capitali potessero circolare liberamente.
This four-fold freedom of movement is sometimes called “the four freedoms”. Spesso si fa riferimento a tale quadruplice libertà di circolazione come alle "quattro libertà".
Free trade area: This means a group of countries that have removed barriers to trade between them – barriers such as import tariffs and quotas. Zona di libero scambio: un gruppo di paesi che hanno soppresso nei loro rapporti reciproci le barriere commerciali, come i dazi ed i contingenti d'importazione.
Several free trade areas have been established around the world: Mercosur in South America, Nafta in North America and EFTA in Europe, for example. Nel mondo esistono diverse zone di libero scambio: il Mercosur nell'America del Sud, il Nafta nell'America del Nord e l'EFTA in Europa, per esempio. 
The European Union is also a free trade area, but it is much more than that because it is built on a process of economic and political integration, with joint decision-taking in many policy areas. L'Unione europea è anche una zona di libero scambio, ma è molto di più di questo, perché persegue un obiettivo di integrazione economica e politica, con decisioni prese in comune in molti settori politici. 
Harmonisation: This may mean bringing national laws into line with one another, very often in order to remove national barriers that obstruct the free movement of workers, goods, services and capital. Armonizzazione: tale termine può indicare l'allineamento delle legislazioni nazionali, solitamente allo scopo di abolire le barriere nazionali che ostacolano la libera circolazione dei lavoratori, dei beni, dei servizi e dei capitali.
In other words, harmonisation means making sure that, on any particular issue for which the EU has responsibility, the rules laid down by the different EU countries impose similar obligations on citizens of all those countries and that they impose certain minimum obligations in each country. In altri termini, armonizzare significa assicurare che, su una questione specifica per cui è competente l'UE, le norme stabilite da ciascuno degli Stati membri dell'UE impongano gli stessi obblighi ai cittadini di tutti gli Stati membri e che in ogni paese vi siano certi obblighi minimi. 
Harmonisation can also mean co-ordinating national technical rules so that products and services can be traded freely throughout the EU. Esso può anche indicare il coordinamento delle politiche nazionali e delle norme tecniche ai fini del libero scambio dei prodotti e dei servizi nell'UE. 
Contrary to popular myth, this does not mean pointlessly standardising everything from the curvature of cucumbers to the colour of carrots. Contrariamente alle voci che corrono, armonizzare non vuol dire regolamentare ottusamente tutto, dalla curvatura dei cetrioli al colore delle carote.
Often it simply means that EU countries recognise one another’s safety rules. Spesso, significa semplicemente che i paesi dell'UE riconoscono reciprocamente le rispettive norme di sicurezza dei prodotti.
Intergovernmental Conference (IGC: This means a conference at which the EU member states’ governments come together to amend the European Union treaties. Conferenza intergovernativa (CIG): con tale termine si indica la conferenza in cui si riuniscono i governi degli Stati membri dell'UE per modificare i trattati dell'Unione europea. 
An IGC was held in 2003, when the plan was to merge all the present treaties into a single, simplified treaty (or “constitution”) setting out the EU’s aims and policies and saying who is responsible for doing what. L'ultima CIG è stata convocata nel 2003, con il compito di fondere tutti i trattati attuali in un unico trattato semplificato (o "costituzione") che definisca gli obiettivi e le politiche dell'UE e le competenze di ciascuno.
The IGC did not reach agreement on the new text, so further discussions will be held. La CIG non ha finora trovato un accordo sul nuovo testo, e dovrà quindi proseguire i suoi lavori.
Lisbon strategy: To compete with other major world players, the EU needs a modern efficient economy. Strategia di Lisbona: per competere con gli altri principali protagonisti sulla scena mondiale, l'UE ha bisogno di un'economia moderna ed efficiente.
Meeting in Lisbon in March 2000, the EU’s political leaders set it a new goal: to become, within a decade, "the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world, capable of sustainable growth with more and better jobs and greater social cohesion.” Riuniti a Lisbona nel marzo 2000, i leader politici dell'UE hanno indicato un nuovo obiettivo: l'UE deve, nel giro di un decennio, "diventare l'economia basata sulla conoscenza più competitiva e dinamica del mondo, in grado di realizzare una crescita economica sostenibile con nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale."
The EU’s leaders also agreed on a detailed strategy for achieving this goal. I leader dell'UE hanno anche convenuto una strategia dettagliata per conseguire tale obiettivo.
The "Lisbon strategy" covers such matters as research, education, training, Internet access and on-line business. La "strategia di Lisbona" abbraccia questioni quali la ricerca, l'istruzione, la formazione, l'accesso a Internet e il commercio elettronico.
It also covers reform of Europe’s social protection systems, which must be made sustainable so that their benefits can be enjoyed by future generations. Ma riguarda anche Ia riforma dei sistemi europei di previdenza sociale, che devono essere resi finanziariamente sostenibili affinché ne possano continuare a beneficiare le generazioni future.
Every spring the European Council meets to review progress in implementing the Lisbon strategy. Ogni anno, a primavera, il Consiglio europeo dedica una riunione alla valutazione dei progressi compiuti nell'attuazione della strategia di Lisbona.
Mainstreaming: Put simply, mainstreaming an issue means making sure it is fully taken into account in all EU polices. Mainstreaming: è detta "mainstreaming" la generalizzazione di un'istanza politica, che viene fatta sistematicamente rientrare in tutto lo spettro delle azioni o politiche comunitarie. 
For example, every European Union policy decision must now take account of its environmental implications. Per esempio ogni atto normativo dell'Unione europea deve oggi tener conto delle sue conseguenze sull'ambiente:  
In other words, environmental considerations have been "mainstreamed". vale a dire che la dimensione ambientale è stata oggetto di "mainstreaming", cioè è stata generalizzata rispetto all'insieme delle politiche dell'UE.
Member state: The countries that belong to an international organisation are its "member states". Stati membri: i paesi che fanno parte di una organizzazione internazionale sono i suoi Stati membri.
The term is also often used to mean the governments of those countries. Si usa spesso questo termine anche per indicare i governi di questi paesi.
From 1 May 2004, the member states of the European Union are Belgium, the Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and the United Kingdom. Dal 1° maggio 2004, gli Stati membri dell'Unione europea sono : Belgio, Repubblica ceca, Danimarca, Germania, Estonia, Grecia, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Cipro, Lettonia, Lituania, Lussemburgo, Ungheria, Malta, Paesi Bassi, Austria, Polonia, Portogallo, Slovenia, Slovacchia, Finlandia, Svezia e Regno Unito. 
Official languages: From 1 May 2004 there are 20 official languages in the European Union. Lingue ufficiali: nell'Unione europea vi sono 20 lingue ufficiali.
EU legislation is published in all the official languages, and you may use any of these languages to correspond with the EU institutions. La legislazione dell'UE viene pubblicata in tutte le lingue ufficiali ed i cittadini possono usare una qualsiasi di queste lingue per rivolgersi alle istituzioni dell'UE.
In addition, of course, there are many other languages spoken in Europe, and this diversity of national and regional languages is something Europeans cherish. Ovviamente, in Europa si parlano anche molte altre lingue oltre a quelle ufficiali dell'UE e questa varietà di lingue nazionali e regionali è molto cara agli europei tutti.
It is part of their rich cultural heritage. Essa costituisce parte del loro ricco patrimonio culturale.
The European Commission runs programmes to promote language learning and linguistic diversity.. La Commissione europea ha dei programmi per la promozione dell'apprendimento delle lingue e della diversità linguistica.
Pillars of the EU: the European Union takes decisions in three separate "domains" (policy areas), also known as the three "pillars" of the EU. Pilastri dell'UE: l'Unione europea prende decisioni in tre ambiti (insiemi di politiche) distinti, noti anche come i tre "pilastri" dell'UE. 
The first pillar is the "Community domain", covering most of the common policies, where decisions are taken by the "Community method" (see above) – involving the Commission, Parliament and the Council. Il primo pilastro è l'ambito comunitario, che comprende la maggior parte delle politiche comuni e nel quale le decisioni sono prese con il "metodo comunitario" (vedi) - con la partecipazione della Commissione, del Parlamento e del Consiglio.
The second pillar is the common foreign and security policy, where decisions are taken by the Council alone. Il secondo pilastro è la politica estera e di sicurezza comune, ambito nel quale il Consiglio decide da solo. 
The third pillar is "police and judicial cooperation in criminal matters", where – once again – the Council takes the decisions. Il terzo pilastro è la "cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale"'; anche qui l'unica istituzione che prende le decisioni è il Consiglio.
Within the first pillar, the Council normally takes decisions by "qualified majority" vote (see the glossary). Nell'ambito del primo pilastro il Consiglio decide di norma mediante voto a "maggioranza qualificata" (vedi il glossario).
In the other pillars, the Council decision has to be unanimous: it can therefore be blocked by the veto of any one country. Nell'ambito degli altri pilastri il Consiglio deve decidere all'unanimità: qualsiasi decisione può essere bloccata dal veto di un singolo paese.
If the Council so decides, it can use the "Community bridge" (see above) to transfer certain matters from the third to the first pillar. Se così decide, il Consiglio può utilizzare la "passerella comunitaria" (vedi) per trasferire una materia dal terzo al primo pilastro.
Rendez-vous clause: Sometimes, when EU leaders are discussing an important legal document such as a new treaty, they cannot reach agreement on a particular issue. Clausola di rendez-vous: a volte, quando i leader dell'UE discutono un importante atto giuridico, per esempio un nuovo trattato, non riescono a mettersi d'accordo su una questione specifica.
So they may decide to come back to this subject at a later date. In tal caso possono decidere di riesaminarla in una data successiva.
Their decision is made official by putting it in writing and including it as a clause in the legal text they are discussing. Questa decisione viene formalizzata mettendola per iscritto e inserendola come clausola nell'atto in discussione.
This type of clause is sometimes known as a “rendez vous clause”. Questo tipo di clausola viene talvolta detta "clausola di rendez-vous".
Schengen land (= the Schengen area, the Schengen countries): Zona Schengen (= area Schengen, paesi Schengen):
In 1985, five EU countries (France, Germany, Belgium, Luxembourg and the Netherlands) agreed to abolish all checks on people travelling between them. Nel 1985, cinque paesi dell'UE (Francia, Germania, Belgio, Lussemburgo e Paesi Bassi) hanno deciso di abolire tutti i controlli sui cittadini alle frontiere interne.
This created a territory without internal borders which became known as the Schengen area. Ciò ha portato alla creazione di un territorio senza frontiere interne, la cosiddetta zona Schengen.
(Schengen is the town in Luxembourg where the agreement was signed). (Schengen è la città lussemburghese in cui è stato firmato l'accordo).
The Schengen countries introduced a common visa policy for the whole area and agreed to establish effective controls at its external borders. I paesi Schengen hanno introdotto una politica comune in materia di visti per l'intera zona e hanno deciso di realizzare controlli efficaci alle loro frontiere esterne. 
Checks at the internal borders may be carried out for a limited period if public order or national security make this necessary. Eventuali controlli alle frontiere interne possono essere effettuati per periodi limitati di tempo qualora motivi di ordine pubblico o di sicurezza nazionale lo rendano necessario.
Little by little, the Schengen area has been extended to include every EU country plus Iceland and Norway, and the agreement has become an integral part of the EU treaties. Un po' alla volta, la zona Schengen si è estesa fino a comprendere tutti i paesi dell'UE, l'Islanda e la Norvegia e l'accordo è diventato parte integrante dei trattati dell'UE. 
However, Ireland and the United Kingdom do not take part in the arrangements relating to border controls and visas. Tuttavia, l'Irlanda e il Regno Unito hanno scelto di non aderire agli accordi relativi ai controlli alle frontiere e ai visti.
More on this subject. Per maggiori informazioni in proposito.
You do not need a visa for travelling within the Schengen area if you are a citizen of one of the Schengen countries. I cittadini di uno dei paesi della zona Schengen non hanno bisogno di un visto per viaggiare all'interno dell'area. 
If you have a visa for entering any Schengen country it automatically allows you to travel freely throughout the Schengen area, except Ireland and the United Kingdom. I titolari di un visto d'ingresso per un paese Schengen sono automaticamente autorizzati a viaggiare liberamente all'interno della zona Schengen, tranne che in Irlanda e nel Regno Unito.
Social Dumping: This is the process whereby manufacturers close down factories in high-wage areas and set them up in areas where labour is cheap. Dumping sociale: tale termine designa la pratica con la quale i dirigenti delle industrie chiudono le fabbriche nelle zone in cui gli stipendi sono alti e le installano in regioni in cui la manodopera è a buon mercato.
This cuts costs and boosts company profits, but often at the expense of creating unemployment in Europe. La pratica ha l'effetto di ridurre i costi salariali e quindi di aumentare il profitto delle imprese ma crea disoccupazione in Europa.
Stakeholder: Any person or organisation with an interest in or affected by EU legislation and policymaking is a "stakeholder" in that process. Stakeholder: con il termine "stakeholder" si indicano normalmente tutti i soggetti che hanno un interesse legittimo (stake) nell'attività di un soggetto, e che influenzano o sono influenzati dalle sue decisioni; nel caso dell'UE, si tratta di tutte le persone e organizzazioni che sono interessate nelle e dalle norme e politiche dell'UE.
The European Commission makes a point of consulting as wide a range of stakeholders as possible before proposing new legislation or new policy initiatives. La Commissione europea tiene a consultare una cerchia la più ampia possibile di "stakeholder" prima di proporre nuovi atti legislativi e nuove iniziative politiche. 
Strasbourg: Strasbourg is a French city located close to the border with Germany. Strasburgo: Strasburgo è una città francese vicina al confine con la Germania  
The plenary sessions of the European Parliament are held here for one week every month. dove si svolgono per una settimana al mese le sessioni plenarie del Parlamento europeo.
It is also home to the European Court of Human Rights and the Council of Europe – which are not EU institutions. La città ospita anche la Corte europea dei diritti dell'uomo e il Consiglio d'Europa che non sono istituzioni dell'UE.
The term “Strasbourg” is sometimes used in the media to mean one or other of these bodies. Il termine "Strasburgo" è talvolta utilizzato dai media per indicare l'una o l'altra di tali istituzioni
Subsidiarity: The “subsidiarity principle” means that EU decisions must be taken as closely as possible to the citizen. Sussidiarietà: il "principio di sussidiarietà" implica che le decisioni dell'UE devono essere prese il più possibile a contatto con i cittadini.
In other words, the Union does not take action (except on matters for which it alone is responsible) unless EU action is more effective than action taken at national, regional or local level. In altre parole, l'Unione prende iniziative (tranne che nei settori in cui è l'unica responsabile) solo se l'azione dell'UE è più efficace dell'azione presa a livello nazionale, regionale o locale.
Summit: Meetings of the European Council (see above) are sometimes referred to as European (or EU) "summit" meetings, because they bring together the EU’s heads of state or government. Vertice: le riunioni del Consiglio europeo (vedi) sono spesso dette "vertici" europei (o dell'UE) perché vi si incontrano i capi di Stato o di governo dell'UE.
Some countries are represented by their Prime Minister, others by their President, some by both. Alcuni paesi sono rappresentanti dal Presidente del Consiglio o Primo Ministro, altri dal Presidente della Repubblica, altri ancora da entrambi.
It depends on their Constitution. Tutto dipende dal ruolo che la Costituzione di ciascun paese assegna alle più alte cariche dello Stato.
Third country: This phrase simply means a non-EU country. Paese terzo: con questo termine si indica semplicemente un paese che non fa parte dell'UE.
The meaning is clearest when we are speaking about relations between two EU member states (or between the EU institutions and a member state) and another country - literally a third country - that is outside the European Union. Il suo significato risulta chiaro se si pensa ad una situazione in cui sono in gioco le relazioni tra due Stati membri dell'UE (o tra le istituzioni dell'UE e uno Stato membro) e un altro paese (che è allora, letteralmente, un "terzo paese") che non fa parte dell'Unione europea.
Transnational: This word is often used to describe cooperation between businesses or organisations based in more than one EU country. Transnazionale: questo termine viene spesso utilizzato per indicare la collaborazione tra imprese o organizzazioni che hanno sede in Stati membri diversi.
Part of the EU’s purpose is to encourage this cross-border or "transnational" cooperation. Uno degli obiettivi dell'UE è appunto di incoraggiare la collaborazione "transnazionale" o, come anche si dice, "transfrontaliera".
Transparency: The term "transparency" is often used to mean openness in the way the EU institutions work. The EU institutions are committed to greater openness. They are taking steps to improve public access to information, and they are working to produce clearer and more readable documents. Trasparenza: il termine 'trasparenza' è spesso utilizzato per indicare l'apertura che contraddistingue le attività delle istituzioni dell'UE che si sono impegnate ad agire con la massima chiarezza prendendo misure per migliorare l'accesso del pubblico alle informazioni e per realizzare documenti più chiari e leggibili. 
This includes better drafting of laws and, ultimately, a single, simplified EU Treaty. Ciò riguarda anche la redazione delle leggi nonché di un trattato UE unico e semplificato. 
Two-speed Europe: This refers to the theoretical possibility that, in future, a particular “core” group of EU Member States may decide to move faster than others along the road of European integration (see above). L'Europa a due velocità: con tale espressione si fa riferimento alla possibilità teorica che, in futuro, un "nucleo" particolare di Stati membri decida di procedere più rapidamente sulla via dell'integrazione europea (si veda sopra). 
It is already possible for a group of EU countries to work together more closely than others under an arrangement known as “enhanced co-operation” (see above). È già possibile che un gruppo di paesi dell'UE cooperino tra loro più degli altri grazie ad un accordo detto di "cooperazione rafforzata" (si veda sopra). 
he States Parties to the present Convention, Gli Stati parte della presente Convenzione,
Taking into account the principles embodied in the basic instruments of the United Nations concerning human rights, in particular the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, Tenendo conto dei principi consacrati dagli strumenti di base delle Nazioni Unite relativi ai diritti dell’uomo, in particolare la Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, Il Patto internazionale relativo ai diritti sociali, economici e culturali, il Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, la Convenzione internazionale sull’eliminazione di tutte le forme di discriminazione razziale, la Convenzione sull’eliminazione di tutte le forme di discriminazione nei riguardi delle donne e la Convenzione relativa ai diritti del fanciullo,
Taking into account also the principles and standards set forth in the relevant instruments elaborated within the framework of the International Labour Organisation, especially the Convention concerning Migration for Employment (No. 97), the Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers (No.143), the Recommendation concerning Migration for Employment (No. 86), the Recommendation concerning Migrant Workers (No.151), the Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No. 29) and the Convention concerning Abolition of Forced Labour (No. 105), Tenendo conto allo stesso modo dei principi e delle norme riconosciuti tra gli strumenti pertinenti elaborati sotto gli auspici dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro, e in particolare la Convenzione concernente i lavoratori migranti (n°97), la Convenzione concernente le migrazioni nelle condizioni abusive e la promozione dell’eguaglianza di opportunità e di trattamento dei lavoratori migranti (n° 143), le Raccomandazioni concernenti i lavoratori migranti (n°86 e n°151 ), nonché la Convenzione concernente il lavoro forzato o obbligatorio ( n°29 ) e la Convenzione concernente l’abolizione del lavoro forzato (n°105),
Reaffirming the importance of the principles contained in the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Nel riaffermare l’importanza dei principi enunciati nella Convenzione concernenti la lotta contro la discriminazione nell’ambito dell’insegnamento, dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura,
Recalling the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Declaration of the Fourth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the Slavery Conventions, Richiamando la Convenzione contro la tortura e altre punizioni o trattamenti crudeli, inumani o degradanti, la Dichiarazione del IV Congresso delle Nazioni Unite per la prevenzione del crimine e il trattamento di coloro che delinquono, il Codice di condotta per i responsabili dell’applicazione delle leggi e le Convenzioni relative alla schiavitù,
Recalling that one of the objectives of the International Labour Organisation, as stated in its Constitution, is the protection of the interests of workers when employed in countries other than their own, and bearing in mind the expertise and experience of that organization in matters related to migrant workers and members of their families, Richiamando che uno degli obiettivi dell’Organizzazione internazionale del lavoro, come previsto nella sua costituzione, è la protezione degli interessi dei lavoratori quando sono impiegati in un paese altro dal proprio, e avendo presenti le conoscenze specializzate e l’esperienza di detta organizzazione per le questioni concernenti i lavoratori migranti e le loro famiglie,
Recognizing the importance of the work done in connection with migrant workers and members of their families in various organs of the United Nations, in particular in the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development, and in the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as well as in other international organizations, Riconoscendo l’importanza del lavoro realizzato nei riguardi dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie da diversi organi delle Nazioni Unite, particolarmente dalla Commissione dei diritti dell’uomo e la Commissione di Sviluppo Sociale, nonché dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura, dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura e dall’Organizzazione mondiale della salute e da altre organizzazioni internazionali,
Recognizing also the progress made by certain States on a regional or bilateral basis towards the protection of the rights of migrant workers and members of their families, as well as the importance and usefulness of bilateral and multilateral agreements in this field, Riconoscendo allo stesso modo i progressi conseguiti da alcuni Stati su base regionale o bilaterale in vista della protezione dei diritti dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia, nonché l’importanza e l’utilità degli accordi bilaterali e multilaterali in questo ambito,
Realizing the importance and extent of the migration phenomenon, which involves millions of people and affects a large number of States in the international community, Coscienti dell’importanza e della vastità del fenomeno migratorio, che coinvolge milioni di persone e riguarda un gran numero di paesi della comunità internazionale,
Aware of the impact of the flows of migrant workers on States and people concerned, and desiring to establish norms which may contribute to the harmonization of the attitudes of States through the acceptance of basic principles concerning the treatment of migrant workers and members of their families, Coscienti degli effetti delle migrazioni di lavoratori sugli Stati e le popolazioni in causa e desiderosi di fissare norme che permettano agli Stati di armonizzare le loro intenzioni con l’accettazione di alcuni principi fondamentali per ciò che riguarda il trattamento dei lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie,
Considering the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently-find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they may encounter arising from their presence in the State of employment, Considerando la situazione di vulnerabilità nella quale si trovano frequentemente i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie per il fatto, tra gli altri, del loro allontanamento dallo Stato d’origine e di eventuali difficoltà, legate alla loro presenza nello Stato di impiego,
Convinced that the rights of migrant workers and members of their families have not been sufficiently recognized everywhere and therefore require appropriate international protection, Convinti che, ovunque, i diritti del lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie non sono stati sufficientemente riconosciuti e che dovrebbero dunque beneficiare di una protezione internazionale appropriata,
Taking into account the fact that migration is often the cause of serious problems for the members of the families of migrant workers as well as for the workers themselves, in particular because of the scattering of the family, Tenendo conto del fatto che, in numerosi casi, le migrazioni sono fonte di gravi problemi per i membri delle famiglie dei lavoratori migranti nonché per i lavoratori migranti stessi, in particolare a causa della dispersione della famiglia,
Bearing in mind that the human problems involved in migration are even more serious in the case of irregular migration and convinced therefore that appropriate action should be encouraged in order to prevent and eliminate clandestine movements and trafficking in migrant workers, while at the same time assuring the protection of their fundamental human rights, Considerando che i problemi umani che comportano le migrazioni sono ancora più gravi nei casi di migrazioni irregolari e convinti di conseguenza che vadano incoraggiate misure appropriate al fine di prevenire ed eliminare i movimenti clandestini nonché il traffico dei lavoratori migranti, assicurando allo stesso tempo la protezione dei diritti fondamentali di questi ultimi,
Considering that workers who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, Considerando che i lavoratori sprovvisti di documenti o in situazione irregolare sono frequentemente impiegati in condizioni meno favorevoli di altri lavoratori e che certi datori di lavoro sono portati a ricercare una tale manodopera in vista di trarre beneficio da una concorrenza sleale,
Considering also that recourse to the employment of migrant workers who are in an irregular situation will be discouraged if the fundamental human rights of all migrant workers are more widely recognized and, moreover, that granting certain additional rights to migrant workers and members of their families in a regular situation will encourage all migrants and employers to respect and comply with the laws and procedures established by the States concerned, Considerando allo stesso modo che l’impiego di lavoratori migranti in situazione irregolare si troverà scoraggiato se i diritti fondamentali di tutti i lavoratori migranti sono più largamente riconosciuti e, inoltre, che l’accordo su alcuni diritti supplementari ai lavoratori migranti e ai membri delle loro famiglie in situazione regolare incoraggerebbe tutti i migranti e tutti i datori di lavoro a rispettare le leggi e procedure dello Stato interessato e a conformarvisi,
Convinced, therefore, of the need to bring about the international protection of the rights of all migrant workers and members of their families, reaffirming and establishing basic norms in a comprehensive convention which could be applied universally, Convinti per questa ragione della necessità di istituire la protezione internazionale dei diritti di tutti i lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie, nel riaffermare e nello stabilire norme di base nel quadro di una convenzione generale che sia universalmente applicata,
Have agreed as follows: Hanno convenuto quanto segue:
PART I : SCOPE AND DEFINITIONS PRIMA PARTE AMBITO DI APPLICAZIONE E DEFINIZIONI
Article 1 Articolo primo
1. The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status. 1. A meno che non vi sia disposto altrimenti, la presente Convenzione si applica a tutti i lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia senza distinzione alcuna, in particolare di sesso, di razza, di colore, di lingua, di religione o di convinzione, di opinione politica o di tutta altra opinione, di origine nazionale, etnica o sociale, di nazionalità, di età, di situazione economica, patrimoniale, di situazione matrimoniale, di nascita o di altra situazione.
2. The present Convention shall apply during the entire migration process of migrant workers and members of their families, which comprises preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in the State of employment as well as return to the State of origin or the State of habitual residence. 2. La presente Convenzione si applica a tutto il processo di migrazione dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia, che comprende i preparativi della migrazione, la partenza, il transito e tutta la durata del soggiorno, l’attività remunerata nello Stato di impiego, nonché il ritorno nello Stato di origine o nello Stato di residenza abituale.
Article 2 Articolo 2
For the purposes of the present Convention: Ai fini della presente Convenzione:
1. The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 1. L’espressione "lavoratori migranti" designa le persone che eserciteranno, esercitano o hanno esercitato una attività remunerata in uno Stato cui loro non appartengono;
2 (a) The term "frontier worker" refers to a migrant worker who retains his or her habitual residence in a neighbouring State to which he or she normally returns every day or at least once a week; 2. a) L’espressione "lavoratori frontalieri" designa i lavoratori migranti che mantengono la loro residenza abituale in uno Stato vicino nel quale tornano in principio ogni giorno o almeno una volta a settimana;
(b) The term "seasonal worker" refers to a migrant worker whose work by its character is dependent on seasonal conditions and is performed only during part of the year; b) L’espressione "lavoratori stagionali" designa i lavoratori migranti la cui attività per sua natura, dipende dalle condizioni stagionali e non può essere esercitata che per una parte dell’anno;
(c) The term "seafarer", which includes a fisherman, refers to a migrant worker employed on board a vessel registered in a State of which he or she is not a national; c) L’espressione "gente di mare", che comprende i pescatori, designa i lavoratori migranti impiegati a bordo di uno scafo immatricolato in uno Stato cui loro non appartengono;
(d) The term "worker on an offshore installation" refers to a migrant worker employed on an offshore installation that is under the jurisdiction of a State of which he or she is not a national; d) L’espressione "lavoratori di una installazione in mare " designa i lavoratori migranti impiegati su una installazione in mare che risiede nella giurisdizione di uno Stato cui loro non appartengono;
(e) The term "itinerant worker'' refers to a migrant worker who, having his or her habitual residence in one State, has to travel to another State or States for short periods, owing to the nature of his or her occupation; e) L’espressione "lavoratori itineranti" designa i lavoratori migranti che avendo loro residenza abituale in uno Stato, devono, per la natura della loro attività, recarsi in altri Stati per brevi periodi
(f) The term "project-tied worker" refers to a migrant worker admitted to a State of employment for a defined period to work solely on a specific project being carried out in that State by his or her employer; f) L’espressione "lavoratori impiegati a titolo di progetto" designa i lavoratori migranti che sono stati ammessi in uno Stato di impiego per un tempo determinato per lavorare unicamente ad un progetto specifico eseguito in quello Stato per il loro datore di lavoro;
(g) The term "specified-employment worker" refers to a migrant worker: g) L’espressione "lavoratore ammesso per un impiego specifico" designa i lavoratori migranti:
(i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or i) Che siano stati inviati dai loro datori di lavoro per un tempo limitato e determinato in uno Stato di impiego per portare a termine una missione o un compito specifico, o
(ii) Who engages for a restricted and defined period of time in work that requires professional, commercial, technical or other highly specialized skill; or ii) Che intraprendano per un tempo limitato e determinato un lavoro che esige delle competenze professionali, commerciali, tecniche o altre altamente specializzate; o
(iii) Who, upon the request of his or her employer in the State of employment, engages for a restricted and defined period of time in work whose nature is transitory or brief; and who is required to depart from the State of employment either at the expiration of his or her authorized period of stay, or earlier if he or she no longer undertakes that specific assignment or duty or engages in that work; iii) Che, su domanda del loro datore di lavoro nello Stato di impiego, intraprendono per un tempo limitato e determinato un lavoro di carattere provvisorio o di breve durata; e che sono tenuti a lasciare lo Stato di impiego sia al termine del loro soggiorno autorizzato, o piuttosto se essi non portano più a termine la missione o il risultato specifico, o se essi non eseguono più il lavoro iniziale;
(h) The term "self-employed worker" refers to a migrant worker who is engaged in a remunerated activity otherwise than under acontract of employment and who earns his or her living through this activity normally working alone or together with members of his or her family, and to any other migrant worker recognized as self-employed by applicable legislation of the State of employment or bilateral or multilateral agreements. h) L’espressione "Lavoratore indipendente" designa i lavoratori migranti che esercitano una attività remunerata altrimenti che nel quadro di un contratto di lavoro e che guadagnano normalmente la loro sussistenza da quella attività lavorandovi da soli o con i membri delle loro famiglie, e tutti gli altri lavoratori migranti riconosciuti come lavoratori indipendenti in base alla legislazione applicabile dello Stato di impiego o ad accordi bilaterali o multilaterali.
Article 3 Articolo 3
The present Convention shall not apply to: La presente Convenzione non si applica :
(a) Persons sent or employed by international organizations and agencies or persons sent or employed by a State outside its territory to perform official functions, whose admission and status are regulated by general international law or by specific international agreements or conventions; a) A persone inviate o impiegate da organizzazioni e organismi internazionali né a persone inviate o impiegate da uno Stato fuori del proprio territorio per esercitare funzioni ufficiali, per i quali l’ammissione e lo statuto sono regolati dal diritto internazionale generale o da accordi internazionali o da convenzioni internazionali specifiche;
(b) Persons sent or employed by a State or on its behalf outside its territory who participate in development programmes and other co-operation programmes, whose admission and status are regulated by agreement with the State of employment and who, in accordance with that agreement, are not considered migrant workers; b) A persone inviate o impiegate da uno Stato o per conto di uno Stato, fuori del proprio territorio che partecipano a programmi di sviluppo e ad altri programmi di cooperazione, per i quali l’ammissione e lo statuto sono regolati da un accordo specifico concluso con lo Stato di impiego e che, conformemente a quell’accordo, non sono considerati come lavoratori migranti;
(c) Persons taking up residence in a State different from their State of origin as investors; c) A persone che divengono residenti di uno Stato altro dal loro Stato di origine in qualità di investitori;
(d) Refugees and stateless persons, unless such application is provided for in the relevant national legislation of, or international instruments in force for, the State Party concerned; d) A rifugiati e apolidi, salvo disposizioni contrarie della legislazione nazionale pertinente dello Stato parte interessato o degli strumenti internazionali in vigore in quello Stato;
(e) Students and trainees; e) a studenti e a stagisti;
(f) Seafarers and workers on an offshore installation who have not been admitted to take up residence and engage in a remunerated activity in the State of employment. f) A genti di mare e lavoratori di installazioni in mare che non sono stati autorizzati a risiedere o esercitare una attività remunerata nello Stato di impiego.
Article 4 Articolo 4
For the purposes of the present Convention the term ''members of the family" refers to persons married to migrant workers or having with them a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as their dependent children and other dependent persons who are recognized as members of the family by applicable legislation or applicable bilateral or multilateral agreements between the States concerned. Ai fini della presente Convenzione, l’espressione "membri della famiglia" designa le persone sposate ai lavoratori migranti o aventi con questi delle relazioni che, in virtù della legge applicabile, producono degli effetti equivalenti al matrimonio, nonché i loro fanciulli a carico ed altre persone a carico che sono riconosciute come membri della famiglia in virtù della legislazione applicabile o di accordi bilaterali o multilaterali applicabili tra gli Stati interessati.
Article 5 Articolo 5
For the purposes of the present Convention, migrant workers and members of their families: Ai fini della presente Convenzione, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie:
(a) Are considered as documented or in a regular situation if they are authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party; a) Sono considerati come provvisti di documenti o in situazione regolare coloro che sono autorizzati ad entrare, soggiornare ed esercitare una attività remunerata nello Stato di impiego conformemente alla legislazione di tale Stato e agli accordi internazionali ai quali quello Stato partecipa;
(b) Are considered as non-documented or in an irregular situation if they do not comply with the conditions provided for in subparagraph (a) of the present article. b) Sono considerati come sprovvisti di documenti o in situazione irregolare coloro che non rispecchiano le condizioni previste al punto a del presente articolo.
Article 6 Articolo 6
For the purposes of the present Convention: Ai fini della presente Convenzione:
(a) The term "State of origin" means the State of which the person concerned is a national; a) L’espressione "Stato di origine" si intende per lo Stato al quale la persona interessata appartiene;
(b) The term "State of employment" means a State where the migrant worker is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity, as the case may be; b) L’espressione "Stato di impiego" si intende per lo Stato dove il lavoratore migrante va ad esercitare, esercita, o ha esercitato una attività remunerata, secondo il caso;
(c) The term "State of transit,' means any State through which the person concerned passes on any journey to the State of employment or from the State of employment to the State of origin or the State of habitual residence. c) L’espressione "Stato di transito" si intende per tutti gli Stati per i quali la persona interessata passa per recarsi nello Stato di impiego o dallo Stato di impiego allo Stato di origine o allo Stato di residenza abituale.
 PART II : NON-DISCRIMINATION WITH RESPECT TO RIGHTS SECONDA PARTE: NON-DISCRIMINAZIONE IN MATERIA DI DIRITTI
Article 7 Articolo 7
States Parties undertake, in accordance with the international instruments concerning human rights, to respect and to ensure to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction the rights provided for in the present Convention without distinction of any kind such as to sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status. Gli Stati parte si impegnano, in maniera conforme alle disposizioni degli strumenti internazionali relativi ai diritti dell’uomo, a rispettare e a garantire a tutti i lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia che si trovano sul loro territorio e su cui ricade la loro giurisdizione i diritti riconosciuti nella presente Convenzione senza distinzione alcuna, e in particolare di sesso, di razza, di colore, di lingua, di religione o di convinzione, di opinione politica o di qualunque altra opinione, d’origine nazionale, etnica o sociale, di nazionalità, di età, di situazione economica, patrimoniale, di situazione matrimoniale, di nascita o di qualunque altra situazione.
PART III : HUMAN RIGHTS OF ALL MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES TERZA PARTE: DIRITTI DELL’UOMO DI TUTTI I LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO FAMIGLIA
Article 8 Articolo 8
1. Migrant workers and members of their families shall be free to leave any State, including their State of origin. This right shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present part of the Convention. 1. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia sono liberi di lasciare tutti gli Stati, ivi compreso il loro Stato di origine. Questo diritto non può essere oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge, necessarie alla protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico, della salute o della moralità pubblica, o del diritto e libertà degli altri, e compatibili con gli altri diritti riconosciuti dalla presente parte della Convenzione.
2. Migrant workers and members of their families shall have the right at any time to enter and remain in their State of origin. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto in qualunque momento a rientrare e dimorare nel loro Stato di origine.
Article 9 Articolo 9
The right to life of migrant workers and members of their families shall be protected by law. Il diritto alla vita dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie è protetto dalla legge.
Article 10 Articolo 10
No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere sottomesso a tortura né a pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti.
Article 11 Articolo 11
1. No migrant worker or member of his or her family shall be held in slavery or servitude. 1. Nessun Lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere tenuto in schiavitù o servitù.
2. No migrant worker or member of his or her family shall be required to perform forced or compulsory labour. 2. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere costretto a svolgere un lavoro forzato oppure obbligatorio.
3. Paragraph 2 of the present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court. 3. Il paragrafo 2 del presente articolo non dovrà essere interpretato in maniera tale da escludere, nello Stato dove certi crimini possono essere puniti con la detenzione accompagnata a lavoro forzato, lo svolgersi di una pena di lavoro forzato inflitta da un tribunale competente.
4. For the purpose of the present article the term "forced or compulsory labour" shall not include: 4. Non è considerato come "lavoro forzato o obbligatorio" ai sensi del presente articolo:
(a) Any work or service not referred to in paragraph 3 of the present article normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court or of a person during conditional release from such detention; a) Tutto il lavoro o il servizio, non nominato al paragrafo 3 del presente articolo, normalmente richiesto ad un individuo che è detenuto in virtù di una decisione di giustizia regolare o che, essendo stato oggetto di tale decisione, stia scontando pene alternative;
(b) Any service exacted in cases of emergency or clamity threatening the life or well-being of the community; b) Tutto il servizio richiesto nel caso di forza maggiore o di sinistri che minacciano la vita o il benessere della comunità;
(c) Any work or service that forms part of normal civil obligations so far as it is imposed also on citizens of the State concerned. c) Tutto il lavoro o tutto il servizio che faccia parte degli obblighi civili normali nella misura in cui ciò sia egualmente imposto ai cittadini dello Stato considerato.
Article 12 Articolo 12
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice and freedom either individually or in community with others and in public or private to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione. Questo diritto implica la libertà di avere o adottare una religione o una convinzione di loro scelta, nonché la libertà di manifestare la propria religione o la propria convinzione, individualmente o in comune, tanto in pubblico quanto in privato, per il culto e la celebrazione dei riti, le pratiche e l’insegnamento.
2. Migrant workers and members of their families shall not be subject to coercion that would impair their freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono subire alcuna costrizione che attenti alla loro libertà di avere o di adottare una religione o una convinzione di loro scelta.
3. Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. 3. La libertà di manifestare la propria religione o le proprie convinzioni non può essere oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge e che sono necessarie alla protezione della sicurezza, dell’ordine, della salute o della moralità pubblica o delle libertà e diritti fondamentali altrui.
4. States Parties to the present Convention undertake to have respect for the liberty of parents, at least one of whom is a migrant worker, and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. 4. Gli Stati parte della presente Convenzione si impegnano a rispettare la libertà dei genitori, tra i quali almeno uno sia un lavoratore migrante, e, nel caso, dei tutori legali di far assicurare l’educazione religiosa e morale dei loro fanciulli in maniera conforme alle loro proprie convinzioni.
Article 13 Articolo 13
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to hold opinions without interference. 1. I lavoratori migranti e le loro famiglie non possono essere molestati per le loro opinioni.
2. Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art or through any other media of their choice. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno diritto alla libertà di espressione; Questo diritto comprende la libertà di ricercare, di ricevere, e di rispondere ad informazioni e idee di qualsiasi specie, senza riguardo a frontiere, sotto forma orale, scritta, stampata, o artistica, o per qualunque altro mezzo di propria scelta.
3. The exercise of the right provided for in paragraph 2 of the present article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: 3. L’esercizio del diritto previsto al paragrafo 2 del presente articolo comporta dei doveri speciali e delle responsabilità speciali. Si può di conseguenza essere sottomessi a certe restrizioni che devono tuttavia essere espressamente fissate dalla legge e che sono necessarie:
(a) For respect of the rights or reputation of others; a) Al rispetto dei diritti e della reputazione di altri;
(b) For the protection of the national security of the States concerned or of public order (ordre public) or of public health or morals; b) Alla salvaguardia della sicurezza nazionale degli Stati concernenti, dell’ordine pubblico, della salute pubblica o della moralità;
(c) For the purpose of preventing any propaganda for war; c) Al fine di impedire tutta la propaganda a favore della guerra
(d) For the purpose of preventing any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. d) Al fine di impedire qualunque appello all’odio nazionale, razziale o religioso, che costituisce una incitazione alla discriminazione, all’ostilità o alla violenza.
Article 14 Articolo 14
No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home, correspondence or other communications, or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Each migrant worker and member of his or her family shall have the right to the protection of the law against such interference or attacks. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere oggetto di ingerenze arbitrarie o illegali nella sua vita privata, nella sua famiglia, nel suo domicilio, nella sua corrispondenza o in altre sue modalità di comunicazione, né ad attentati illegali al suo onore e alla sua reputazione. Ogni lavoratore migrante e membro della sua famiglia ha diritto alla protezione della legge contro tali ingerenze o tali attentati.
Article 15 Articolo 15
No migrant worker or member of his or her family shall be arbitrarily deprived of property, whether owned individually or in association with others. Where, under the legislation in force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have the right to fair and adequate compensation. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere privato arbitrariamente di beni propri, dei quali sia proprietario a titolo individuale o in associazione con altre persone. Quando, in virtù della legislazione in vigore nello Stato di impiego, i beni di un lavoratore migrante o di un membro della sua famiglia siano oggetto di una espropriazione totale o parziale, l’interessato ha diritto ad una indennità equa e adeguata.
Article 16 Articolo 16
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty and security of person. 1. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno diritto alla libertà e alla sicurezza delle loro persone.
2. Migrant workers and members of their families shall be entitled to effective protection by the State against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions. 2. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno diritto alla protezione effettiva dello Stato contro la violenza, i danni corporali, le minacce e le intimidazioni, che siano fatte da funzionari o da singoli individui, da gruppi o da istituzioni.
3. Any verification by law enforcement officials of the identity of migrant workers or members of their families shall be carried out in accordance with procedure established by law. 3. Ogni verifica dell’identità dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie da parte degli agenti di polizia viene effettuata in maniera conforme alla procedura prevista dalla legge.
4. Migrant workers and members of their families shall not be subjected individually or collectively to arbitrary arrest or detention; they shall not be deprived o their liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. 4. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere soggetti, individualmente o collettivamente, ad un arresto o una detenzione arbitraria; essi non possono essere privati della loro libertà, se non per i motivi e in maniera conforme alla procedura prevista dalla legge.
5. Migrant workers and members of their families who are arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for their arrest and they shall be promptly informed in a language they understand of any charges against them. 5. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che siano stati arrestati sono informati, al momento del loro arresto, se possibile in una lingua che essi comprendono, delle ragioni di tale arresto e sono informati in tempi brevi, in una lingua che loro comprendono, su tutte le accuse mosse contro di loro.
6. Migrant workers and members of their families who are arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that while awaiting trial they shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement. 6. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che vengono arrestati o detenuti a motivo di una infrazione penale devono essere tradotti al più presto davanti a un giudice o una altra autorità abilitata per legge ad esercitare le funzioni giudiziarie e devono essere giudicati in un lasso di tempo ragionevole o liberati. La loro detenzione in attesa di passare in giudicato non deve costituire la regola, ma la loro messa in libertà può essere subordinata ad alcune garanzie che assicurino la loro comparizione all’audizione, a tutti gli altri atti della procedura, e, nei casi dovuti, all’esecuzione della sentenza.
7. When a migrant worker or a member of his or her family is arrested or committed to prison or custody pending trial or is detained in any other manner: 7. Se alcuni lavoratori migranti o dei membri della loro famiglia sono arrestati o sono imprigionati o posti sotto controllo in attesa di passare in giudicato o sono detenuti in qualunque altra maniera:
(a) The consular or diplomatic authorities of his or her State of origin or of a State representing the interests of that State shall, if he or she so requests, be informed without delay of his or her arrest or detention and of the reasons therefor; a) Le autorità consolari o diplomatiche dei loro Stati d’origine o di uno Stato rappresentante gli interessi di tale Stato vengono informati al più presto, a loro richiesta, sul loro arresto o sulla loro detenzione e dei motivi addotti;
(b) The person concerned shall have the right to communicate with the said authorities. Any communication by the person concerned to the said authorities shall be forwarded without delay, and he or she shall also have the right to receive communications sent by the said authorities without delay; b) Gli interessati hanno il diritto di comunicare con le suddette autorità. Tutte le comunicazioni indirizzate alle suddette autorità dagli interessati gli vengono trasmesse al più presto come hanno anche il diritto di ricevere al più presto comunicazioni dalle suddette autorità;
(c) The person concerned shall be informed without delay of this right and of rights deriving from relevant treaties, if any, applicable between the States concerned, to correspond and to meet with representatives of the said authorities and to make arrangements with them for his or her legal representation. c) Gli interessati vengono informati al più presto di questo diritto e dei diritti derivanti dai trattati in materia che impongono, nei casi dovuti, gli Stati interessati, di corrispondere e di adoperarsi con i rappresentanti delle suddette autorità e di prendere tra di loro disposizioni in vista della loro rappresentanza legale.
8. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful. When they attend such proceedings, they shall have the assistance, if necessary without cost to them, of an interpreter, if they cannot understand or speak the language used. 8. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che si trovino privati della loro libertà per arresto o detenzione hanno il diritto di introdurre un ricorso presso un tribunale affinché questo stabilisca al più presto sulla legalità della loro detenzione e ordini la loro liberazione se la detenzione è illegale. Quando assistono all’udienza, gli interessati beneficiano gratuitamente, in caso di bisogno, dell’assistenza di un interprete se loro non comprendono o non parlano la lingua utilizzata.
9. Migrant workers and members of their families who have been victims of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. 9. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie vittime di arresto o di detenzione illegale hanno diritto al risarcimento.
Article 17 Articolo 17
1. Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che vengono privati della loro libertà sono trattati con umanità e con il rispetto della dignità inerente alla persona umana e della loro identità culturale.
2. Accused migrant workers and members of their families shall, save in exceptional circumstances, be separated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie imputati sono, salvo alcune circostanze eccezionali, separati dai condannati e sottomessi ad un regime diverso, appropriato alla loro condizione di persone non condannate. I giovani imputati vengono separati dagli adulti e si decide sul loro caso il più rapidamente possibile
3. Any migrant worker or member of his or her family who is detained in a State of transit or in a State of employment for violation of provisions relating to migration shall be held, in so far as practicable, separately from convicted persons or persons detained pending trial. 3. I lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie che sono detenuti in uno Stato di transito o uno Stato di impiego a causa di una infrazione alle disposizioni relative alle migrazioni devono essere separati, nella misura del possibile, dai condannati o imputati.
4. During any period of imprisonment in pursuance of a sentence imposed by a court of law, the essential aim of the treatment of a migrant worker or a member of his or her family shall be his or her reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be separated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. 4. Durante tutto il periodo nel quale dei lavoratori migranti o dei membri della loro famiglia siano imprigionati in virtù di una sentenza pronunciata da un tribunale, il regime penitenziario comporta un trattamento il cui obiettivo essenziale è la loro espiazione e il loro recupero sociale. I giovani che delinquono vengono separati dagli adulti e sottomessi ad un regime appropriato alla loro età ed al loro status legale.
5. During detention or imprisonment, migrant workers and members of their families shall enjoy the same rights as nationals to visits by members of their families. 5. Durante la loro detenzione o il loro imprigionamento, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie godono quanto i nazionali degli stessi diritti di visita dei membri delle loro famiglie.
6. Whenever a migrant worker is deprived of his or her liberty, the competent authorities of the State concerned shall pay attention to the problems that may be posed for members of his or her family, in particular for spouses and minor children. 6. Ogni volta che i lavoratori migranti vengono privati della loro libertà le autorità competenti dello Stato interessato accordano una attenzione particolare ai problemi che potrebbero porsi nei confronti delle loro famiglie, particolarmente al coniuge e ai figli minorenni.
7. Migrant workers and members of their families who are subjected to any form of detention or imprisonment in accordance with the law in force in the State of employment or in the State of transit shall enjoy the same rights as nationals of those States who are in the same situation. 7. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che sono sottoposti a una qualunque forma di detenzione o di imprigionamento in virtù delle leggi dello Stato di impiego o dello Stato di Transito godono dei medesimi diritti degli appartenenti a quello Stato che si trovano nella stessa situazione.
8. If a migrant worker or a member of his or her family is detained for the purpose of verifying any infraction of provisions related to migration, he or she shall not bear any costs arising therefrom. 8. Se dei lavoratori migranti o dei membri delle loro famiglie sono detenuti al fine di verificare se consista una infrazione alle disposizioni relative alle migrazioni, nessuna frase che ne risulti potrà essere mossa a loro carico.
Article 18 Articolo 18
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to equality with nationals of the State concerned before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against them or of their rights and obligations in a suit of law, they shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno gli stessi diritti dei cittadini dello Stato considerato dinanzi ai tribunali. Hanno diritto che la loro causa sia considerata equamente e pubblicamente da un tribunale competente, indipendente ed imparziale, stabilito per legge, che deciderà sia la fondatezza di tutte le accuse di carattere penale diritte contro di lui, sia delle contestazioni sui loro diritti ed obblighi di carattere civile.
2. Migrant workers and members of their families who are charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie accusati di una infrazione penale sono presunti innocenti sino a quando la loro colpevolezza viene legalmente stabilita.
3. In the determination of any criminal charge against them, migrant workers and members of their families shall be entitled to the following minimum guarantees: 3. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie accusati di una infrazione penale hanno diritto almeno alle seguenti garanzie :
(a) To be informed promptly and in detail in a language they understand of the nature and cause of the charge against them; a) Essere informati, al più presto, in una lingua che loro comprendono ed in maniera dettagliata, sulla natura e sui motivi dell’accusa portata contro di loro;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing; b) Disporre dei tempi e delle facilitazioni necessarie alla preparazione della loro difesa e di comunicare con il consulente di loro scelta;
(c) To be tried without undue delay; c) Essere giudicati senza ritardo eccessivo
(d) To be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; to be informed, if they do not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to them, in any case where the interests of justice so require and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay; d) Essere presenti al processo e difendersi da sé o avere l’assistenza di un difensore di loro scelta; se non si dispone di difensori, essere informati del loro diritto di averne uno e, ogni volta che l’interesse della giustizia lo esige, avere a disposizione d’ufficio un difensore, gratuito, se egli non dispone dei mezzi per remunerarlo;
(e) To examine or have examined the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them; e) Interrogare o fare interrogare i testimoni a favore ed ottenere la comparizione e l’interrogatorio dei testimoni a sfavore nelle stesse condizioni dei testimoni a favore;
(f) To have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court; f) Farsi assistere gratuitamente da un interprete se egli non comprende o non parla la lingua impiegata durante l’udienza;
(g) Not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt. g) Non essere forzati a testimoniare contro sé stessi o di dichiararsi colpevoli.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. 4. La procedura applicabile ai minori terrà conto della loro età e dell’interesse che presenta la loro rieducazione.
5. Migrant workers and members of their families convicted of a crime shall have the right to their conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 5. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie dichiarati colpevoli di una infrazione hanno il diritto di fare esaminare da una giurisdizione superiore la dichiarazione di colpevolezza e la condanna, in maniera conforme alla legge.
6. When a migrant worker or a member of his or her family has, by a final decision, been convicted of a criminal offence and when subsequently his or her conviction has been reversed or he or she has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to that person. 6. Quando una condanna penale definitiva viene successivamente annullata o quando la grazia viene accordata perché un fatto recente o recentemente rivelato prova che è stato prodotto un errore giudiziario, i lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie che hanno subito una pena in ragione di tale condanna vengono indennizzati, in maniera conforme alla legge, a meno che venga provato che la non rivelazione in tempo utile del fatto sconosciuto è imputabile loro in parte o totalmente.
7. No migrant worker or member of his or her family shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of the State concerned. 7. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere perseguito o punito in ragione di una infrazione per la quale egli sia stato già assolto o condannato da un giudizio definitivo, in maniera conforme alla legge e alla procedura penale dello Stato concernente.
Article 19 Articolo 19
1. No migrant worker or member of his or her family shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission that did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when the criminal offence was committed, nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when it was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, he or she shall benefit thereby. 1. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia deve essere riconosciuto colpevole di un atto delittuoso per una azione o omissione che non costituisca un atto delittuoso di fronte al diritto nazionale o internazionale al momento in cui questo è stato commesso; allo stesso modo, non sarà inflitta alcuna pena più dura di quella che sia applicabile al momento in cui l’infrazione sia stata commessa. Se, posteriormente a tale infrazione la legge prevede l’applicazione di una pena più leggera, l’interessato ne deve beneficiare.
2. Humanitarian considerations related to the status of a migrant worker, in particular with respect to his or her right of residence or work, should be taken into account in imposing a sentence for a criminal offence committed by a migrant worker or a member of his or her family. 2. Quando si determina la pena per una infrazione commessa da un lavoratore migrante o un membro della sua famiglia, dovrebbe essere tenuto conto delle considerazioni umanitarie legate alla condizione del lavoratore migrante in particolare per quel che concerne il suo permesso di soggiorno o il suo permesso di lavoro
Article 20 Articolo 20
1. No migrant worker or member of his or her family shall be imprisoned merely on the ground of failure to fulfil a contractual obligation. 1. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere imprigionato per la sola ragione di non avere eseguito un obbligo contrattuale.
2. No migrant worker or member of his or her family shall be deprived of his or her authorization of residence or work permit or expelled merely on the ground of failure to fulfil an obligation arising out of a work contract unless fulfilment of that obligation constitutes a condition for such authorization or permit. 2. Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere privato della sua autorizzazione di residenza o del suo permesso di lavoro né essere espulso per la sola ragione di non avere eseguito un obbligo risultante da un contratto di lavoro, a meno che l’esecuzione di tale obbligo non costituisca una condizione di rilascio di questa autorizzazione o di questo permesso.
Article 21 Articolo 21
It shall be unlawful for anyone, other than a public official duly authorized by law, to confiscate, destroy or attempt to destroy identity documents, documents authorizing entry to or stay, residence or establishment in the national territory or work permits. No authorized confiscation of such documents shall take place without delivery of a detailed receipt. In no case shall it be permitted to destroy the passport or equivalent document of a migrant worker or a member of his or her family. Nessuno, che non sia un funzionario debitamente autorizzato dalla legge a tale effetto, ha il diritto di confiscare, di distruggere o di tentare di distruggere dei documenti di identità, dei documenti autorizzanti l’entrata il soggiorno, la residenza o la stabilizzazione sul territorio nazionale, o del permesso di lavoro. Quando questa sia autorizzata, la confisca dei documenti deve dare luogo al rilascio di una ricevuta dettagliata. Non è permesso in alcun caso di distruggere i passaporti o documenti equivalenti dei lavoratori migranti o dei membri delle loro famiglie.
Article 22 Articolo 22
1. Migrant workers and members of their families shall not be subject to measures of collective expulsion. Each case of expulsion shall be examined and decided individually. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere oggetto di una espulsione collettiva. Qualunque caso di espulsione deve essere esaminato e interpretato su base individuale.
2. Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere espulsi dal territorio di una Stato parte che in applicazione di una decisione presa dall’autorità competente in maniera conforme alla legge.
3. The decision shall be communicated to them in a language they understand. Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. The persons concerned shall be informed of these rights before or at the latest at the time the decision is rendered. 3. La decisione deve essere notificata agli interessati in una lingua che essi comprendono. Su loro domanda, Quando questo non sia già obbligatorio, la decisione deve essere notificata per iscritto e, salvo circostanze eccezionali giustificate dalla sicurezza nazionale, questa viene ugualmente debitamente motivata. Gli interessati sono informati di questo diritto prima che la decisione sia presa, o al più tardi al momento in cui questa viene presa.
4. Except where a final decision is pronounced by a judicial authority, the person concerned shall have the right to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise. Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion. 4. Al di fuori dei casi in cui la decisione finale viene pronunciata da una autorità giudiziaria, gli interessati hanno il diritto di fare valere le ragioni di non essere espulsi e di fare esaminare il loro caso dall’autorità competente, a meno che delle ragioni imperative di sicurezza nazionale non esigano che sia altrimenti. Aspettando tale esame, gli interessati hanno il diritto di domandare la sospensione della decisione dell’espulsione.
5. If a decision of expulsion that has already been executed is subsequently annulled, the person concerned shall have the right to seek compensation according to law and the earlier decision shall not be used to prevent him or her from re-entering the State concerned. 5. Se una decisione di espulsione già eseguita viene di seguito annullata, gli interessati hanno il diritto di domandare delle riparazioni in maniera conforme alla legge e la decisione anteriore non viene invocata per impedirgli di fare ritorno nello Stato concernente.
6. In case of expulsion, the person concerned shall have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities. 6. In caso di espulsione, gli interessati devono avere una possibilità ragionevole, prima o dopo la loro partenza, di farsi versare tutti i salari o altre prestazioni che gli siano eventualmente dovute e di regolare tutte le obbligazioni in sospeso dovute
7. Without prejudice to the execution of a decision of expulsion, a migrant worker or a member of his or her family who is subject to such a decision may seek entry into a State other than his or her State of origin. 7. Senza pregiudicare l’esecuzione di una decisione di espulsione, i lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie che siano oggetto di una tale decisione possono domandare di essere ammessi in uno Stato altro di quello di origine.
8. In case of expulsion of a migrant worker or a member of his or her family the costs of expulsion shall not be borne by him or her. The person concerned may be required to pay his or her own travel costs. 8. In caso di espulsione di lavoratori migranti o di membri delle loro famiglie, le spese dell’espulsione non sono a loro carico. Gli interessati possono essere costretti a pagare le spese del loro viaggio
9. Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her. 9. In sé stessa, l’espulsione dello Stato di impiego non lede alcun diritto acquisito, in maniera conforme alla legislazione di questo stato, per i lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie, e comprendendo il diritto di percepire i salari ed altre prestazioni che gli sono dovute.
Article 23 Articolo 23
Migrant workers and members of their families shall have the right to have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin or of a State representing the interests of that State whenever the rights recognized in the present Convention are impaired. In particular, in case of expulsion, the person concerned shall be informed of this right without delay and the authorities of the expelling State shall facilitate the exercise of such right. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di ricorrere al ricorso alla protezione e all’assistenza delle autorità consolari o diplomatiche del loro Stato di origine o dello Stato rappresentante gli interessi di questo Stato in caso di attentato ai diritti riconosciuti dalla presente Convenzione. In particolare, in caso di espulsione, l’interessato viene informato prontamente di questo diritto e le autorità dello Stato che lo espelle ne facilitano l’esercizio.
Article 24 Articolo 24
Every migrant worker and every member of his or her family shall have the right to recognition everywhere as a person before the law. Tutti i lavoratori migranti e tutti i membri della loro famiglia hanno il diritto al riconoscimento in tutti i luoghi della loro personalità giuridica.
Article 25 Articolo 25
1. Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: 1. I lavoratori migranti devono beneficiare di un trattamento non meno favorevole di quello di cui beneficiano i nazionali dello Stato di impiego in materia di remunerazione e ;
(a) Other conditions of work, that is to say, overtime, hours of work, weekly rest, holidays with pay, safety, health, termination of the employment relationship and any other conditions of work which, according to national law and practice, are covered by these terms; a) Di altre condizioni di lavoro, ovvero ore straordinarie, orari di lavoro, riposo settimanale, congedo pagato, sicurezza, salute, cessazione di impiego, e tutte le altre condizioni di lavoro che, secondo la legislazione e la pratica nazionale sono intese con questo termine;
(b) Other terms of employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on home work and any other matters which, according to national law and practice, are considered a term of employment. b) Di altre condizioni di impiego, ovvero l’età minima di impiego, le restrizioni al lavoro a domicilio e tutte le altre questioni che, secondo la legislazione e gli usi nazionali, sono considerati come termini di impiego.
2. It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article. 2. Non si può derogare legalmente, nei contratti di lavoro privati, al principio dell’uguaglianza di trattamento al quale si riferisce il paragrafo 1 del presente articolo.
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity. 3. Gli Stati parte adottano tutte le misure appropriate per provvedere che i lavoratori migranti non siano privati dei diritti che derivano da questo principio in ragione dell’irregolarità della loro situazione in materia di soggiorno o di impiego. Una tale irregolarità non deve in particolare avere per effetto di dispensare il datore di lavoro dei suoi obblighi legali o contrattuali o di restringere in alcuna maniera la portata dei suoi obblighi.
Article 26 Articolo 26
1. States Parties recognize the right of migrant workers and members of their families: 1. Gli Stati parte riconoscono a tutti i lavoratori migranti e a tutti i membri delle loro famiglie il diritto:
(a) To take part in meetings and activities of trade unions and of any other associations established in accordance with law, with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests, subject only to the rules of the organization concerned; a) Di partecipare alle riunioni e alle attività dei sindacati e di tutte le altre associazioni create conformemente alla legge, in vista di proteggere i loro interessi economici, sociali, culturali e altri con l’unica riserva delle regole fissate dalle organizzazioni interessate.
(b) To join freely any trade union and any such association as aforesaid, subject only to the rules of the organization concerned; b) Di aderire liberamente a tutti i sindacati e le associazioni summenzionati, con l’unica riserva delle regole fissate dalle organizzazioni interessate.
(c) To seek the aid and assistance of any trade union and of any such association as aforesaid. Di domandare aiuto e assistenza a tutti i sindacati e le associazioni summenzionate.
2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those that are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others. 2. L’esercizio di questo diritto non può essere soggetto a restrizione se non quelle previste per legge e che costituiscono delle misure necessarie, in una società democratica, nell’interesse della sicurezza nazionale o dell’ordine pubblico o per proteggere i diritti e libertà altrui.
Article 27 Articolo 27
1. With respect to social security, migrant workers and members of their families shall enjoy in the State of employment the same treatment granted to nationals in so far as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that State and the applicable bilateral and multilateral treaties. The competent authorities of the State of origin and the State of employment can at any time establish the necessary arrangements to determine the modalities of application of this norm. 1. In materia di sicurezza sociale, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie beneficiano, nello Stato di impiego, dell’uguaglianza di trattamento con i nazionali nella misura in cui rispondono alle condizioni richieste dalla legislazione applicabile in questo Stato e i Trattati bilaterali e multilaterali applicabili. Le autorità competenti dello Stato di origine e dello Stato di impiego, possono in qualunque momento prendere le disposizioni necessarie a determinare le modalità di applicazione di questa norma.
2. Where the applicable legislation does not allow migrant workers and members of their families a benefit, the States concerned shall examine the possibility of reimbursing interested persons the amount of contributions made by them with respect to that benefit on the basis of the treatment granted to nationals who are in similar circumstances. 2. Quando la legislazione applicabile priva i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie di una prestazione, gli Stati concernenti esaminano la possibilità di rimborsare agli interessati l’ammontare dei costi che gli sono versati a titolo di questa prestazione, sulla base del trattamento che viene accordato al nazionale che si trovi in una situazione similare.
Article 28 Articolo 28
Migrant workers and members of their families shall have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned. Such emergency medical care shall not be refused them by reason of any irregularity with regard to stay or employment. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno il diritto di ricevere tutti i servizi medici che sono necessari di urgenza per preservare le loro vite o evitare un danno irreparabile alla loro salute, sulla base dell’uguaglianza di trattamento con i cittadini dello Stato in causa. Da tali servizi medici di urgenza non vengono rifiutati in ragione di una qualunque irregolarità in materia di soggiorno o di impiego.
Article 29 Articolo 29
Each child of a migrant worker shall have the right to a name, to registration of birth and to a nationality. Ogni figlio di migrante lavoratore ha diritto ad un nome, alla registrazione della sua nascita e a una nazionalità.
Article 30 Articolo 30
Each child of a migrant worker shall have the basic right of access to education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned. Access to public pre-school educational institutions or schools shall not be refused or limited by reason of the irregular situation with respect to stay or employment of either parent or by reason of the irregularity of the child's stay in the State of employment. Ogni figlio di migrante lavoratore ha il diritto fondamentale di accesso all’educazione sulla base dell’uguaglianza di trattamento con i cittadini dello Stato in causa. L’accesso all’istruzione pubblica prescolastica e scolastica non deve essere rifiutata o limitata in ragione della situazione irregolare né al soggiorno o all’impiego di uno o l’altro dei genitori e né all’irregolarità del soggiorno del bambino nello Stato di impiego.
Article 31 Articolo 31
1. States Parties shall ensure respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families and shall not prevent them from maintaining their cultural links with their State of origin. 1. Gli Stati parte assicurano il rispetto dell’identità culturale dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie e non impediscono loro di mantenere i loro legami culturali con il loro Stato di origine.
2. States Parties may take appropriate measures to assist and encourage efforts in this respect. 2. Gli Stati parte possono prendere delle misure appropriate per sostenere ed incoraggiare gli sforzi a questo riguardo.
Article 32 Articolo 32
Upon the termination of their stay in the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to transfer their earnings and savings and, in accordance with the applicable legislation of the States concerned, their personal effects and belongings. Alla scadenza del loro soggiorno nello Stato di impiego, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di trasferire i loro guadagni e loro risparmi e, in maniera conforme alla legislazione applicabile degli Stati concernenti, i loro effetti personali e gli oggetti in loro possesso.
Article 33 Articolo 33
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to be informed by the State of origin, the State of employment or the State of transit as the case may be concerning: 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di essere informati dallo Stato di origine, lo Stato di impiego o lo Stato di transito, secondo il caso, di ciò che riguarda:
(a) Their rights arising out of the present Convention; a) I diritti che gli conferiscono dalla presente Convenzione;
(b) The conditions of their admission, their rights and obligations under the law and practice of the State concerned and such other matters as will enable them to comply with administrative or other formalities in that State. b) Le condizioni di ammissione, i loro diritti ed obblighi in virtù della legislazione e degli usi dello Stato concernente e tutte le altre questioni che permettono loro di conformarsi alle formalità amministrative o altre in questo Stato.
2. States Parties shall take all measures they deem appropriate to disseminate the said information or to ensure that it is provided by employers, trade unions or other appropriate bodies or institutions. As appropriate, they shall co-operate with other States concerned. 2. Gli Stati parte intraprendono tutte le misure che giudicano appropriate per diffondere le suddette informazioni o per vegliare affinché queste siano fornite dai loro datori di lavoro, i sindacati o altri organismi o istituzioni appropriate. Secondo i bisogni, questi cooperano a questo fine con gli altri Stati di competenza.
3. Such adequate information shall be provided upon request to migrant workers and members of their families, free of charge, and, as far as possible, in a language they are able to understand. 3. Le informazioni adeguate vengono fornite, su domanda, ai lavoratori migranti e ai membri delle loro famiglie, gratuitamente e, nella misura del possibile, in ua lingua che essi comprendono
Article 34 Articolo 34
Nothing in the present part of the Convention shall have the effect of relieving migrant workers and the members of their families from either the obligation to comply with the laws and regulations of any State of transit and the State of employment or the obligation to respect the cultural identity of the inhabitants of such States. Nessuna disposizione della presente parte della Convenzione ha effetto di dispensare i lavoratori migranti ed i membri delle loro famiglie dell’obbligo di conformarsi alle leggi e ai regolamenti sia dello Stato di Transito che dello Stato di impiego, né dell’obbligo di rispettare l’identità culturale degli abitanti di quegli Stati.
Article 35 Articolo 35
Nothing in the present part of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families who are non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization of their situation, nor shall it prejudice the measures intended to ensure sound and equitable-conditions for international migration as provided in part VI of the present Convention. Nessuna disposizione della presente parte della Convenzione può essere interpretata come implicante la regolarizzazione della situazione dei lavoratori migranti o dei membri delle loro famiglie sprovvisti di documenti o in situazione irregolare, né un qualsiasi diritto a tale regolarizzazione della loro situazione, né come inficiante le misure terse ad assicurare le condizioni sane ed eque per le migrazioni internazionali, previste nella sesta parte della presente Convenzione.
PART IV : OTHER RIGHTS OF MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES WHO ARE DOCUMENTED OR IN A REGULAR SITUATION QUARTA PARTE: ALTRI DIRITTI DEI LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO FAMIGLIA CHE SONO PROVVISTI DI DOCUMENTI O IN SITUAZIONE REGOLARE
Article 36 Articolo 36
Migrant workers and members of their families who are documented or in a regular situation in the State of employment shall enjoy the rights set forth in the present part of the Convention in addition to those set forth in part III. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che sono provvisti di documenti o in situazione regolare nello Stato d’impiego beneficiano dei diritti previsti nella presente parte della Convenzione, oltre a quelli enunciati nella terza parte.
Article 37 Articolo 37
Before their departure, or at the latest at the time of their admission to the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed by the State of origin or the State of employment, as appropriate, of all conditions applicable to their admission and particularly those concerning their stay and the remunerated activities in which they may engage as well as of the requirements they must satisfy in the State of employment and the authority to which they must address themselves for any modification of those conditions. Prima della loro partenza, o al più tardi al momento della loro ammissione nello Stato di impiego, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di essere pienamente informati dallo Stato di origine o lo Stato di impiego, secondo il caso, di tutte le condizioni poste alla loro ammissione e specialmente di quelle concernenti il loro soggiorno e le attività remunerate alle quali si possono dirigere oltre che delle esigenze alle quali si devono conformare nello Stato di impiego e delle autorità alle quali loro si dovranno indirizzare per domandare che queste condizioni siano modificate.
Article 38 Articolo 38
1. States of employment shall make every effort to authorize migrant workers and members of the families to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work, as the case may be. In doing so, States of employment shall take into account the special needs and obligations of migrant workers and members of their families, in particular in their States of origin. 1. Gli Stati di impiego fanno tutti gli sforzi possibili per autorizzare i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie ad assentarsi temporaneamente senza che questo leda la loro autorizzazione di soggiorno o di lavoro, secondo il caso. Così facendo, gli Stati parte tengono conto degli obblighi e dei bisogni particolari dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie, particolarmente nel loro Stato di origine.
2. Migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed of the terms on which such temporary absences are authorized. 2. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di essere pienamente informati delle condizioni nelle quali sono autorizzati a tali assenze temporanee.
Article 39 Articolo 39
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty of movement in the territory of the State of employment and freedom to choose their residence there. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di circolare liberamente sul territorio dello Stato di impiego e di scegliervi liberamente la loro residenza.
2. The rights mentioned in paragraph 1 of the present article shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals, or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention. 2. I diritti menzionati al paragrafo 1 del presente articolo non possono essere oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge, necessarie per proteggere la sicurezza nazionale, l’ordine pubblico, la salute o la moralità pubblica, o i diritti e le libertà altrui, e compatibili con gli altri diritti riconosciuti dalla presente Convenzione.
Article 40 Articolo 40
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to form associations and trade unions in the State of employment for the promotion and protection of their economic, social, cultural and other interests. 1. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno il diritto di formare con altri delle associazioni e dei sindacati nello Stato di impiego in vista di favorire e di proteggere i loro interessi economici, sociali, culturali ed altri.
2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those that are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others. 2. L’esercizio di questi diritti non può essere oggetto di restrizioni se non di quelle previste dalla legge e che costituiscono delle misure necessarie, in una società democratica, nell’interesse della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o per proteggere i diritti e le libertà altrui.
Article 41 Articolo 41
1. Migrant workers and members of their families shall have the right to participate in public affairs of their State of origin and to vote and to be elected at elections of that State, in accordance with its legislation. 1. I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di prendere parte agli affari pubblici dei loro Stati di origine, di votare e di essere eletti nel corso di elezioni organizzati da questo Stato, in maniera conforme alla sua legislazione.
2. The States concerned shall, as appropriate and in accordance with their legislation, facilitate the exercise of these rights. 2. Gli Stati interessati devono, in caso di bisogno e in maniera conforme alla propria legislazione, facilitare l’esercizio di questi diritti
Article 42 Articolo 42
1. States Parties shall consider the establishment of procedures or institutions through which account may be taken, both in States of origin and in States of employment, of special needs, aspirations and obligations of migrant workers and members of their families and shall envisage, as appropriate, the possibility for migrant workers and members of their families to have their freely chosen representatives in those institutions. 1. Gli Stati parte prevedono l’allestimento di procedure o di istituzioni destinate a permettere di tenere conto, tanto nel lo Stato di origine che nello Stato di impiego, dei bisogni, aspirazioni ed obblighi particolari dei lavoratori migranti e i membri della loro famiglia, e nel caso, la possibilità per i lavoratori migranti e i membri della loro famiglia di avere loro rappresentanti liberamente scelti in queste istituzioni.
2. States of employment shall facilitate, in accordance with their national legislation, the consultation or participation of migrant workers and members of their families in decisions concerning the life and administration of local communities. 2. Gli Stati di impiego facilitano, in maniera conforme alla loro legislazione nazionale, la consultazione o la partecipazione dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia alle decisioni concernenti la vita e l’amministrazione delle comunità locali.
3. Migrant workers may enjoy political rights in the State of employment if that State, in the exercise of its sovereignty, grants them such rights. 3. I lavoratori migranti possono godere dei diritti politici nello Stato di impiego, se questo Stato nell’esercizio della propria sovranità accorda loro tali diritti.
Article 43 Articolo 43
1. Migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to: 1. I lavoratori migranti beneficiano della parità di trattamento con i cittadini dello Stato di impiego, per quel che concerne:
(a) Access to educational institutions and services subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned; a) L’accesso alle istituzioni e ai servizi educativi, senza riserve di condizioni di ammissione e altre prescrizioni fissate dalle istituzioni e servizi competenti;
(b) Access to vocational guidance and placement services; b) L’accesso ai servizi di orientamento professionale e di collocamento.
(c) Access to vocational training and retraining facilities and institutions; c) L’accesso alle facilitazioni e istituzioni di formazione professionale e di riqualificazione
(d) Access to housing, including social housing schemes, and protection against exploitation in respect of rents; d) L’accesso all’alloggio, ivi compresi i programmi sociali alloggiativi, e la protezione contro lo sfruttamento in materia di affitti;
(e) Access to social and health services, provided that the requirements for participation in the respective schemes are met; e) L’accesso ai servizi sociali e sanitari, con riserva che le condizioni per avere il diritto di beneficiare dei diversi programmi siano rispettate;
(f) Access to co-operatives and self-managed enterprises, which shall not imply a change of their migration status and shall be subject to the rules and regulations of the bodies concerned; f) L’accesso alle cooperative ed alle imprese autogestite, senza che il loro status di migranti si trovi ad essere modificato e con riserva in caso di regole e regolamenti degli organi competenti;
(g) Access to and participation in cultural life. g) L’accesso e la partecipazione alla vita culturale;
2. States Parties shall promote conditions to ensure effective equality of treatment to enable migrant workers to enjoy the rights mentioned in paragraph 1 of the present article whenever the terms of their stay, as authorized by the State of employment, meet the appropriate requirements. 2. Gli Stati parte si adoperano per creare le condizioni che permettano di assicurare l’uguaglianza effettiva di trattamento dei migranti lavoratori in vista di permettere loro di godere dei diritti menzionati al paragrafo 1 del presente articolo, ogni volta che le condizioni poste alla loro autorizzazione di soggiorno dallo Stato di impiego rispondono alle prescrizioni in merito.
3. States of employment shall not prevent an employer of migrant workers from establishing housing or social or cultural facilities for them. Subject to article 70 of the present Convention, a State of employment may make the establishment of such facilities subject to the requirements generally applied in that State concerning their installation. 3. Gli Stati di impiego non impediscono ai datori dei lavoratori migranti di creare degli alloggi o dei servizi sociali o culturali loro rivolti. Con riserva dell’articolo 70 della presente Convenzione, uno Stato di impiego può subordinare la messa in opera di detti servizi alle condizioni applicate in materia nel detto Stato.
Article 44 Articolo 44
1. States Parties, recognizing that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, shall take appropriate measures to ensure the protection of the unity of the families of migrant workers. 1. Gli Stati parte, riconoscendo che la famiglia è l’elemento naturale e fondamentale della società e dello Stato, prendono le misure appropriate per assicurare la protezione dell’unità della famiglia del lavoratore migrante.
2. States Parties shall take measures that they deem appropriate and that fall within their competence to facilitate the reunification of migrant workers with their spouses or persons who have with the migrant worker a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as with their minor dependent unmarried children. 2. Gli Stati parte prendono le misure che ritengono appropriate e che ricadono nella loro competenza per facilitare la riunione dei lavoratori migranti con il loro congiunto o con le persone aventi con loro tali relazioni che, in virtù della legge applicabile, producono degli effetti equivalenti al matrimonio, oltre che con i loro bambini a carico minori e non coniugati.
3. States of employment, on humanitarian grounds, shall favourably consider granting equal treatment, as set forth in paragraph 2 of the present article, to other family members of migrant workers. 3. Per ragioni umanitarie, gli Stati di impiego prevedono favorevolmente di accordare l’uguaglianza di trattamento, alle condizioni previste al paragrafo 2 del presente articolo, agli altri membri della famiglia del lavoratore migrante.
Article 45 Articolo 45
1. Members of the families of migrant workers shall, in the State of employment, enjoy equality of treatment with nationals of that State in relation to: 1. I membri della famiglia dei lavoratori migranti beneficiano, nello Stato di impiego, della parità di trattamento con i nazionali di tale Stato per quel che concerne:
(a) Access to educational institutions and services, subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned; a)  L’accesso alle istituzioni e ai servizi educativi, con riserva delle condizioni di ammissione e altre prescrizioni fissate dalle istituzioni e servizi di competenza;
(b) Access to vocational guidance and training institutions and services, provided that requirements for participation are met; b) L’accesso alle istituzioni e servizi di orientamento e di formazione professionale, con riserva che le condizioni per parteciparvi siano soddisfatte;
(c) Access to social and health services, provided that requirements for participation in the respective schemes are met; c) L’accesso ai servizi sociali e sanitari, con riserva che le condizioni richieste per beneficiare dei diversi programmi siano soddisfatte;
(d) Access to and participation in cultural life. d) L’accesso e la partecipazione alla vita culturale
2. States of employment shall pursue a policy, where appropriate in collaboration with the States of origin, aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language. 2. Gli Stati di impiego conducono, ne caso dovuto in collaborazione con il paese di origine, una politica che mira a facilitare l’integrazione dei bambini del lavoratori migranti nel sistema di educazione locale, in particolare per quel che concerne l’insegnamento della lingua locale.
3. States of employment shall endeavour to facilitate for the children of migrant workers the teaching of their mother tongue and culture and, in this regard, States of origin shall collaborate whenever appropriate. 3. Gli Stati di impiego si sforzano di facilitare l’insegnamento ai bambini dei lavoratori migranti della loro lingua madre e della loro cultura e, a questo riguardo, gli Stati di origine collaborano ogni volta secondo i bisogni.
4. States of employment may provide special schemes of education in the mother tongue of children of migrant workers, if necessary in collaboration with the States of origin. 4. Gli Stati di impiego possono assicurare dei programmi speciali di insegnamento nella lingua madre dei bambini dei lavoratori migranti, nel caso in collaborazione con gli Stati d’origine.
Article 46 Articolo 46
Migrant workers and members of their families shall, subject to the applicable legislation of the States concerned, as well as relevant international agreements and the obligations of the States concerned arising out of their participation in customs unions, enjoy exemption from import and export duties and taxes in respect of their personal and household effects as well as the equipment necessary to engage in the remunerated activity for which they were admitted to the State of employment: I lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie, con riserva della legislazione applicabile negli Stati interessati, oltre che degli accordi internazionali in materia e degli obblighi incombenti allo Stato interessato del fatto di loro appartenenza a delle unioni doganali, beneficiano di una esenzione dei diritti e delle tasse di importazione e di esportazione per i loro beni personali nonché di portare con sé il materiale necessario all’esercizio dell’attività remunerata motivandone l’ammissione nello Stato di impiego :
(a) Upon departure from the State of origin or State of habitual residence; a) Al momento della partenza dallo Stato di origine o dello Stato di residenza abituale;
(b) Upon initial admission to the State of employment; b) Al momento dell’ammissione iniziale nello Stato di impiego;
(c) Upon final departure from the State of employment; c) Al momento della partenza definitiva dallo Stato di impiego;
(d) Upon final return to the State of origin or State of habitual residence. d) Al momento del ritorno definitivo nello Stato di origine o nello Stato di residenza abituale
Article 47 Articolo 47
1. Migrant workers shall have the right to transfer their earnings and savings, in particular those funds necessary for the support of their families, from the State of employment to their State of origin or any other State. Such transfers shall be made in conformity with procedures established by applicable legislation of the State concerned and in conformity with applicable international agreements. 1. I lavoratori migranti hanno il diritto di trasferire i loro guadagni e risparmi, in particolare i fondi necessari al mantenimento della loro famiglia, dallo Stato di impiego a quello di origine o ad ogni altro Stato. Questi spostamenti vengono operati conformemente alle procedure stabilite dalla legislazione applicabile dallo Stato competente e conformemente agli accordi internazionali vigenti.
2. States concerned shall take appropriate measures to facilitate such transfers. 2. Gli Stati competenti prendono le misure appropriate per facilitare questi spostamenti
Article 48 Articolo 48
1. Without prejudice to applicable double taxation agreements, migrant workers and members of their families shall, in the matter of earnings in the State of employment: 1. Senza pregiudicare gli accordi vigenti riguardanti la doppia imposizione, per le rimesse nello Stato di impiego, i lavoratori migranti e i membri della loro famiglia:
(a) Not be liable to taxes, duties or charges of any description higher or more onerous than those imposed on nationals in similar circumstances; a) Non sono soggetti ad imposte, diritti o tasse in maniera tale che siano più elevate o più onerose di quelle che sono richieste ai nazionali in una situazione analoga;
(b) Be entitled to deductions or exemptions from taxes of any description and to any tax allowances applicable to nationals in similar circumstances, including tax allowances for dependent members of their families. b) Beneficiano della riduzione o esenzione di imposte del caso, di qualunque tipo, e di tutti gli sgravi fiscali accordati ai nazionali in una situazione analoga, ivi comprese le deduzioni per i parenti a carico.
2. States Parties shall endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers and members of their families. Gli Stati parte si sforzano di adottare delle misure appropriate miranti ad evitare la doppia imposizione sulle rimesse e i risparmi dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie.
Article 49 Articolo 49
1. Where separate authorizations to reside and to engage in employment are required by national legislation, the States of employment shall issue to migrant workers authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity. 1. Quando dei permessi di soggiorno e di lavoro distinti sono richiesti dalla legislazione nazionale, lo Stato di impiego rilascia, al lavoratore migrante una autorizzazione di soggiorno per una durata almeno uguale a quella del suo permesso di lavoro.
2. Migrant workers who in the State of employment are allowed freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permits or similar authorizations. 2. I lavoratori migranti che, nello Stato di impiego, sono autorizzati a scegliere liberamente la loro attività remunerata non vengono considerati come versanti in situazione irregolare e non perdono il loro permesso di soggiorno per il solo fatto che la loro attività remunerata cessa prima della scadenza del loro permesso di lavoro o autorizzazione analoga.
3. In order to allow migrant workers referred to in paragraph 2 of the present article sufficient time to find alternative remunerated activities, the authorization of residence shall not be withdrawn at least for a period corresponding to that during which they may be entitled to unemployment benefits. 3. Allo scopo di lasciare ai lavoratori migranti indicati nel paragrafo 2 del presente articolo sufficientemente tempo per trovare un’altra attività remunerata, il permesso di soggiorno non viene loro ritirato, almeno per il periodo nel quale possono avere diritto a indennità di disoccupazione.
Article 50 Articolo 50
1. In the case of death of a migrant worker or dissolution of marriage, the State of employment shall favourably consider granting family members of that migrant worker residing in that State on the basis of family reunion an authorization to stay; the State of employment shall take into account the length of time they have already resided in that State. 1. In caso di decesso di un lavoratore migrante o di dissoluzione del suo matrimonio, lo Stato di impiego prevede favorevolmente di accordare ai membri della famiglia di detto lavoratore migrante che risiedono in tale Stato nel quadro del nucleo familiare l’autorizzazione di dimorarvi; lo Stato di impiego tiene conto della durata della loro residenza in quello Stato.
2. Members of the family to whom such authorization is not granted shall be allowed before departure a reasonable period of time in order to enable them to settle their affairs in the State of employment. 2. I membri della famiglia ai quali tale autorizzazione non viene accordata disporranno prima della loro partenza di un lasso di tempo ragionevole per loro permettere di regolare i propri affari nello Stato di impiego.
3. The provisions of paragraphs I and 2 of the present article may not be interpreted as adversely affecting any right to stay and work otherwise granted to such family members by the legislation of the State of employment or by bilateral and multilateral treaties applicable to that State. 3. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo non saranno interpretate come lesive dei diritti al soggiorno e al lavoro che vengono altrimenti accordati ai suddetti membri della famiglia dalla legislazione dello Stato di impiego o dai trattati bilaterali o multilaterali applicabili a questo Stato.
Article 51 Articolo 51
Migrant workers who in the State of employment are not permitted freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permit, except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted. Such migrant workers shall have the right to seek alternative employment, participation in public work schemes and retraining during the remaining period of their authorization to work, subject to such conditions and limitations as are specified in the authorization to work. I lavoratori migranti che, nello Stato di impiego, non siano autorizzati a scegliere liberamente la loro attività remunerata non vengono considerati come trovantisi in condizioni irregolari né perdono il loro permesso di soggiorno per il semplice fatto che la loro attività remunerata abbia fine prima della scadenza del loro permesso di lavoro, salvo nel caso che il permesso di soggiorno sia espressamente subordinato all’attività remunerata specifica per la quale il lavoratore sia stato ammesso nello Stato di impiego. Questi lavoratori migranti hanno il diritto di cercare un altro impiego, di partecipare a dei programmi di interesse pubblico e di seguire dei tirocini di riqualificazione durante il periodo residuo di validità del loro permesso di lavoro, con riserva delle condizioni e restrizioni specifiche nel permesso di lavoro.
Article 52 Articolo 52
1. Migrant workers in the State of employment shall have the right freely to choose their remunerated activity, subject to the following restrictions or conditions. 1. I lavoratori migranti godono nello Stato di impiego del diritto di scegliere liberamente la loro attività remunerata, con riserva delle restrizioni o condizioni seguenti.
2. For any migrant worker a State of employment may: 2. Per tutti i lavoratori migranti, lo Stato di impiego può
(a) Restrict access to limited categories of employment, functions, services or activities where this is necessary in the interests of this State and provided for by national legislation; a) Restringere l’accesso ad alcune categorie limitate di impieghi, funzioni, servizi o attività, allorquando gli interessi dello Stato lo esigano e che la legislazione nazionale lo preveda;
(b) Restrict free choice of remunerated activity in accordance with its legislation concerning recognition of occupational qualifications acquired outside its territory. However, States Parties concerned shall endeavour to provide for recognition of such qualifications. b) Restringere la libera scelta dell’attività remunerata conformemente alla propria legislazione relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali acquisite aldifuori del suo territorio. Gli Stati parte interessati si sforzano tuttavia di assicurare il riconoscimento di tali qualifiche.
3. For migrant workers whose permission to work is limited in time, a State of employment may also: 3. Nel caso dei lavoratori migranti titolari di un permesso di soggiorno di durata limitata, lo Stato di impiego può anche:
(a) Make the right freely to choose their remunerated activities subject to the condition that the migrant worker has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed two years; a) Subordinare l’esercizio del diritto alla libera scelta dell’attività remunerata alla condizione che il lavoratore migrante abbia risieduto legalmente sul suo territorio in vista di esercitarvi una attività remunerata durante il periodo prescritto da tale legislazione nazionale, tale periodo non deve eccedere due anni;
(b) Limit access by a migrant worker to remunerated activities in pursuance of a policy of granting priority to its nationals or to persons who are assimilated to them for these purposes by virtue of legislation or bilateral or multilateral agreements. Any such limitation shall cease to apply to a migrant worker who has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed five years. b) Limitare l’accesso di un lavoratore migrante a una attività remunerata a titolo di una politica volta a dare la priorità ai nazionali o a persone che sono loro assimilabili a tali affetti in virtù della legislazione o di accordi bilaterali o multilaterali. Una tale limitazione cessa di essere applicabile ad un lavoratore migrante che ha risieduto legalmente sul suo territorio in vista di esercitarvi una attività remunerata durante il periodo prescritto da tale legislazione nazionale, tale periodo non deve eccedere i cinque anni.
4. States of employment shall prescribe the conditions under which a migrant worker who has been admitted to take up employment may be authorized to engage in work on his or her own account. Account shall be taken of the period during which the worker has already been lawfully in the State of employment. Gli Stati di impiego prescrivono le condizioni nelle quali i lavoratori migranti che sono stati ammessi nel paese per prendervi un impiego possono essere autorizzati a lavorare per conto proprio. Si tiene conto del periodo durante il quale i lavoratori hanno già soggiornato legalmente nello Stato di impiego.
Article 53 Articolo 53
1. Members of a migrant worker's family who have themselves an authorization of residence or admission that is without limit of time or is automatically renewable shall be permitted freely to choose their remunerated activity under the same conditions as are applicable to the said migrant worker in accordance with article 52 of the present Convention. 1. I membri delle famiglie di un lavoratore migrante che hanno essi stessi una autorizzazione di soggiorno o di ammissione che sia senza limitazione di durata o sia automaticamente rinnovabile sono autorizzati a scegliere liberamente una attività remunerata nelle condizioni che sono applicabili a suddetto lavoratore in virtù delle disposizioni dell’articolo 52 della presente Convenzione.
2. With respect to members of a migrant worker's family who are not permitted freely to choose their remunerated activity, States Parties shall consider favourably granting them priority in obtaining permission to engage in a remunerated activity over other workers who seek admission to the State of employment, subject to applicable bilateral and multilateral agreements. 2. Nel caso di membri della famiglia di un lavoratore migrante che non siano autorizzati a scegliere liberamente una attività remunerata, gli Stati parte studiano favorevolmente la possibilità di accordare loro l’autorizzazione di esercitare una attività remunerata con priorità sugli altri lavoratori che domandano di essere ammessi sul territorio dello Stato di impiego, con riserva di accordi bilaterali e multilaterali vigenti.
Article 54 Articolo 54
1. Without prejudice to the terms of their authorization of residence or their permission to work and the rights provided for in articles 25 and 27 of the present Convention, migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in respect of: 1. Senza pregiudicare le condizioni della loro autorizzazione di soggiorno o del loro permesso di lavoro e dei diritti previsti agli articoli 25 e 27 della presente Convenzione, i lavoratori migranti beneficiano della uguaglianza di trattamento con i cittadini dello Stato di impiego per quel che concerne:
(a) Protection against dismissal; a) La protezione contro il licenziamento;
(b) Unemployment benefits; b) Le indennità di disoccupazione
(c) Access to public work schemes intended to combat unemployment; c) L’accesso a programmi di interesse pubblico destinati a combattere la disoccupazione;
(d) Access to alternative employment in the event of loss of work or termination of other remunerated activity, subject to article 52 of the present Convention. d) L’accesso a un altro impiego in caso di perdita di lavoro o di cessazione di un’altra attività remunerata, con riserva dell’articolo 52 della presente Convenzione.
2. If a migrant worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State of employment, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention. 2. Se un lavoratore migrante stima che i termini del suo contratto di lavoro sono stati violati dal suo datore di lavoro, egli ha il diritto di portare il suo caso dinanzi alle autorità competenti dello Stato di impiego, alle condizioni previste al paragrafo 1 dell’articolo 18 della presente Convenzione.
Article 55 Articolo 55
Migrant workers who have been granted permission to engage in a remunerated activity, subject to the conditions attached to such permission, shall be entitled to equality of treatment with nationals of the State of employment in the exercise of that remunerated activity. I lavoratori migranti che hanno ricevuto l’autorizzazione di esercitare una attività remunerata, con riserva delle condizioni specificate al momento del rilascio della detta autorizzazione, beneficiano dell’uguaglianza di trattamento con i nazionali dello Stato di impiego nell’esercizio di detta attività remunerata.
Article 56 Articolo 56
1. Migrant workers and members of their families referred to in the present part of the Convention may not be expelled from a State of employment, except for reasons defined in the national legislation of that State, and subject to the safeguards established in part III. 1. I lavoratori migranti e i membri della loro famiglia descritti nella presente parte della Convenzione non possono essere espulsi dallo Stato di impiego se non per ragioni definite nella legislazione nazionale di detto Stato, e sotto riserva delle garanzie previste nella terza parte
2. Expulsion shall not be resorted to for the purpose of depriving a migrant worker or a member of his or her family of the rights arising out of the authorization of residence and the work permit. 2. L’espulsione non deve essere utilizzata con il fine di privare i lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie dei diritti derivanti dal permesso di soggiorno e permesso di lavoro.
3. In considering whether to expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be taken of humanitarian considerations and of the length of time that the person concerned has already resided in the State of employment. 3. Quando si prevede di espellere un lavoratore migrante o un membro della sua famiglia, si dovrà tenere conto delle considerazioni umanitarie e dei tempi durante i quali l’interessato ha già soggiornato nello Stato di impiego.
PART V : PROVISIONS APPLICABLE TO PARTICULAR CATEGORIES OF MIGRANT WORKERS AND OF THEIR FAMILIES QUINTA PARTE: DISPOSIZIONI APPLICABILI AD ALCUNE CATEGORIE PARTICOLARI DI LAVORATORI MIGRANTI E AI MEMBRI DELLA LORO FAMIGLIA
Article 57 Articolo 57
The particular categories of migrant workers and members of their families specified in the present part of the Convention who are documented or in a regular situation shall enjoy the rights set forth in part m and, except as modified below, the rights set forth in part IV. Le categorie particolari di lavoratori migranti specificate nella presente parte della Convenzione e i membri della loro famiglia, che sono provvisti di documenti o in situazione regolare, godono dei diritti enunciati nella terza parte e, con riserva delle modifiche indicate qui di seguito, di quelle enunciate nella quarta parte.
Article 58 Articolo 58
1. Frontier workers, as defined in article 2, paragraph 2 (a), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment, taking into account that they do not have their habitual residence in that State. 1. I lavoratori frontalieri, per come questi vengono definiti alla lettera "a" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano dei diritti previsti nella quarta parte che sono loro applicabili in ragione della loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di impiego, tenuto conto di coloro che non hanno la residenza abituale in tale Stato.
2. States of employment shall consider favourably granting frontier workers the right freely to choose their remunerated activity after a specified period of time. The granting of that right shall not affect their status as frontier workers. 2. Gli Stati di impiego prevedono favorevolmente di dare ai lavoratori frontalieri il diritto di scegliere liberamente la loro attività remunerata dopo un lasso di tempo dato. La concessione di questo diritto non modifica il loro statuto di lavoratori frontalieri.
Article 59 Articolo 59
1. Seasonal workers, as defined in article 2, paragraph 2 (b), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status in that State as seasonal workers, taking into account the fact that they are present in that State for only part of the year. 1. I lavoratori stagionali, per come questi sono definiti alla lettera "b" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione beneficiano dei diritti previsti nella quarta parte che si applica a loro in ragione della loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di impiego e che sono compatibili con il loro status di lavoratori stagionali, tenuto conto di coloro che non sono presenti nel suddetto Stato che per una parte dell’anno.
2. The State of employment shall, subject to paragraph 1 of the present article, consider granting seasonal workers who have been employed in its territory for a significant period of time the possibility of taking up other remunerated activities and giving them priority over other workers who seek admission to that State, subject to applicable bilateral and multilateral agreements. 2. Lo Stato di impiego si adopera, con riserva delle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, di concedere ai lavoratori stagionali che sono stati impiegati sul suo territorio per un periodo consistente la possibilità di dedicarsi ad altre attività remunerate e di dare loro priorità rispetto ad altri lavoratori che domandano di essere ammessi in tale Stato, con riserva degli accordi bilaterali e multilaterali applicabili.
Article 60 Articolo 60
Itinerant workers, as defined in article 2, paragraph 2 (A), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be granted to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status as itinerant workers in that State. I lavoratori itineranti, per come questi sono definiti alla lettera "e" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano dei diritti previsti nella quarta parte che possono essere loro accordati, in ragione della loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di impiego e che sono compatibili con il loro status di lavoratori itineranti in tale Stato.
Article 61 Articolo 61
1. Project-tied workers, as defined in article 2, paragraph 2 (of the present Convention, and members of their families shall be entitled to the rights provided for in part IV except the provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 45, paragraph I (b), and articles 52 to 55. 1. I lavoratori impiegati a titolo di progetto, per come questi sono definiti alla lettera "f " del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, e i membri della loro famiglia beneficiano dei diritti previsti dalla quarta parte, eccezion fatta delle disposizioni della lettera "b" e "c" del paragrafo 1 dell’articolo 43, della lettera "d" del paragrafo 1 dell’articolo 43 in tema di programmi di alloggi sociali, della lettera "b" del paragrafo 1 dell’articolo 45 e degli articoli da 52 a 55.
2. If a project-tied worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State which has jurisdiction over that employer, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention. 2. Se un lavoratore impiegato a titolo di un progetto reputa che i termini del suo contratto di lavoro sono stati violati dal suo datore di lavoro, ha diritto di portare il proprio caso dinanzi alle autorità competenti dello Stato dal quale questo datore di lavoro dipende, alle condizioni previste al paragrafo 1 dell’articolo 18 della presente Convenzione.
3. Subject to bilateral or multilateral agreements in force for them, the States Parties concerned shall endeavour to enable project-tied workers to remain adequately protected by the social security systems of their States of origin or habitual residence during their engagement in the project. States Parties concerned shall take appropriate measures with the aim of avoiding any denial of rights or duplication of payments in this respect. 3. Con riserva degli accordi bilaterali o multilaterali in vigore che sono loro applicabili, gli Stati parte interessati si sforzano di provvedere che i lavoratori impegnati a titolo di progetti siano debitamente protetti dai sistemi di assistenza sociale del loro Stato di origine o di residenza abituale durante il loro impiego a titolo del progetto. Gli Stati parte interessati prendono delle misure appropriate a questo riguardo per evitare che questi lavoratori non siano privati dei loro diritti o non siano soggetti ad una doppia detrazione.
4. Without prejudice to the provisions of article 47 of the present Convention and to relevant bilateral or multilateral agreements, States Parties concerned shall permit payment of the earnings of project-tied workers in their State of origin or habitual residence. 4. Senza pregiudicare le disposizioni dell’articolo 47 della presente Convenzione e degli accordi bilaterali o multilaterali pertinenti, gli Stati parte interessati autorizzano lo spostamento dei guadagni dei lavoratori impiegati a titolo di progetti nello Stato di origine o di residenza abituale.
Article 62 Articolo 62
1. Specified-employment workers as defined in article 2, paragraph 2 (g), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV, except the provisions of article 43, paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 52, and article 54, paragraph 1 (d). 1. I lavoratori ammessi per un impiego specifico, per come questi sono definiti alla lettera "g" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano di tutti i diritti figuranti nella quarta parte, eccezion fatta per le disposizioni della lettera "b" e "c" del paragrafo 1 dell’articolo 43, della lettera "d" del paragrafo 1 dell’articolo 43 in materia di programmi di alloggi sociali dell’articolo 52 e della lettera "d" del paragrafo 1 dell’articolo 54.
2. Members of the families of specified-employment workers shall be entitled to the rights relating to family members of migrant workers provided for in part IV of the present Convention, except the provisions of article 53. 2. I membri della famiglia dei lavoratori ammessi per un impiego specifico beneficiano dei diritti relativi ai membri della famiglia dei lavoratori migranti, enunciati nella quarta parte della presente Convenzione, eccezion fatta per le disposizioni dell’articolo 53.
Article 63 Articolo 63
1. Self-employed workers, as defined in article 2, paragraph 2 (h), of the pre sent Convent ion , shall be entitled to the rights provided for in part IV with the exception of those rights which are exclusively applicable to workers having a contract of employment. 1. I lavoratori indipendenti, per come questi sono definiti alla lettera "h" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano di tutti i diritti previsti nella quarta parte, ad eccezione dei diritti esclusivamente applicabili ai lavoratori aventi un contratto di lavoro.
2. Without prejudice to articles 52 and 79 of the present Convention, the termination of the economic activity of the self-employed workers shall not in itself imply the withdrawal of the authorization for them or for the members of their families to stay or to engage in a remunerated activity in the State of employment except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted. 2. Senza pregiudicare gli articolo 52 e 79 della presente Convenzione, la cessazione dell’attività economica dei lavoratori indipendenti non implica in sé il ritiro dell’autorizzazione che viene loro accordata oltre che ai membri della loro famiglia di restare nello Stato di impiego o di esercitarvi una attività remunerata, a meno che l’autorizzazione di residenza dipenda espressamente dall’attività remunerata particolare per la quale egli sia stato ammesso.
PART VI : PROMOTION OF SOUND, EQUITABLE, HUMANE AND LAWFUL CONDITIONS CONNECTION WITH INTERNATIONAL MIGRATION OF WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES SESTA PARTE: PROMOZIONE DELLE CONDIZIONI SANE, EQUE, DIGNITOSE E LEGALI PER QUEL CHE CONCERNE LE MIGRAZIONI INTERNAZIONALI DEI LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO FAMIGLIA
Article 64 Articolo 64
1. Without prejudice to article 79 of the present Convention, the States Parties concerned shall as appropriate consult and co-operate with a view to promoting sound, equitable and humane conditions in connection with international migration of workers and members of their families. 1. Senza pregiudicare le disposizioni dell’articolo 79 della presente Convenzione, gli Stati parte interessati procedono in caso di bisogno ad alcune consultazioni e cooperano in vista di promuovere condizioni sane, eque e dignitose per quel che concerne le migrazioni internazionali dei lavoratori e dei membri delle loro famiglie.
2. In this respect, due regard shall be paid not only to labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and other needs of migrant workers and members of their families involved, as well as to the consequences of such migration for the communities concerned. 2. A questo riguardo, è da tenere debitamente in conto non solamente dei bisogni e delle risorse di mano d’opera attiva, ma egualmente dei bisogni sociali, economici, culturali e altri dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia oltre che delle conseguenze di tali migrazioni per le comunità concernenti.
Article 65 Articolo 65
1. States Parties shall maintain appropriate services to deal with questions concerning international migration of workers and members of their families. Their functions shall include, inter alia: 1. Gli Stati parte mantengono i servizi appropriati per occuparsi delle questioni relative alla migrazione internazionale de lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia. Questi hanno in particolare il compito:
(a) The formulation and implementation of policies regarding such migration; a) Di formulare e mettere in opera politiche concernenti tali migrazioni:
(b) An exchange of information. consultation and co-operation with the competent authorities of other States Parties involved in such migration; b) Di scambiare informazioni, procedere a consultazioni e cooperare con l autorità competenti di altri Stati concernenti a tali migrazioni;
(c) The provision of appropriate information, particularly to employers, workers and their organizations on policies, laws and regulations relating to migration and employment, on agreements concluded with other States concerning migration and on other relevant matters; c) Di fornire informazioni appropriate, in particolare ai datori di lavoro, ai lavoratori e alle loro organizzazioni, sulle politiche, leggi e regolamenti relativi alle migrazioni e all’impiego, sugli accordi relativi alle migrazioni conclusi con altri Stati e su altre questioni pertinenti;
(d) The provision of information and appropriate assistance to migrant workers and members of their families regarding requisite authorizations and formalities and arrangements for departure, travel, arrival, stay, remunerated activities, exit and return, as well as on conditions of work and life in the State of employment and on customs, currency, tax and other relevant laws and regulations. d) Di fornire informazioni e aiuto appropriato ai lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia intorno alle autorizzazioni, le formalità richieste e gli adempimenti necessari alla loro partenza, il loro viaggio, il loro soggiorno, le loro attività remunerate, la loro uscita e il loro ritorno, e in quel che concerne le condizioni di lavoro e di vita nello Stato di impiego nonché le leggi ed i regolamenti in materia doganale, monetaria, fiscale ed altre.
2. States Parties shall facilitate as appropriate the provision of adequate consular and other services that are necessary to meet the social, cultural and other needs of migrant workers and members of their families. 2. Gli Stati parte facilitano, in caso di bisogno, il sussistere dei servizi consolari adeguati ed altri servizi necessari per rispondere ai bisogni sociali, culturali ed altri dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia.
Article 66 Articolo 66
1. Subject to paragraph 2 of the present article, the right to undertake operations with a view to the recruitment of workers for employment in another State shall be restricted to: 1. Con riserva delle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, i soli autorizzati ad effettuare operazioni in vista di reperimento di lavoratori per un impiego in un altro paese sono:
(a) Public services or bodies of the State in which such operations take place; a) I servizi o organismi ufficiali dello Stato in cui tali operazioni hanno luogo;
(b) Public services or bodies of the State of employment on the basis of agreement between the States concerned; b) I servizi o organismi ufficiali dello Stato di impiego sulla base di un accordo tra gli Stati interessati;
(c) A body established by virtue of a bilateral or multilateral agreement. 2. Subject to any authorization, approval and supervision by the public authorities of the States Parties concerned as may be established pursuant to the legislation and practice of those States, agencies, prospective employers or persons acting on their behalf may also be permitted to undertake the said operations. c) Ogni organismo istituito a titolo di un accordo bilaterale o multilaterale. Con riserva dell’autorizzazione, dell’approvazione e del controllo degli organi ufficiali degli Stati parte interessati stabilito conformemente alla legislazione ed alla pratica di tali Stati, degli uffici, dei datori di lavoro potenziali o delle persone che operano in loro nome possono essere ammessi ad effettuare tali operazioni.
Article 67 Articolo 67
1. States Parties concerned shall co-operate as appropriate in the adoption of measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin when they decide to return or their authorization of residence or employment expires or when they are in the State of employment in an irregular situation. 1. Gli Stati parte interessati cooperano in caso di bisogno in vista di adottare misure relative alla buona organizzazione del ritorno dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia nello Stato di origine, allorché essi decidano di farvi ritorno o che il loro permesso di soggiorno o di impiego scada o quando questi si trovino in posizione irregolare nello Stato di impiego.
2. Concerning migrant workers and members of their families in a regular situation, States Parties concerned shall co-operate as appropriate, on terms agreed upon by those States, with a view to promoting adequate economic conditions for their resettlement and to facilitating their durable social and cultural reintegration in the State of origin. 2. Per quel che concerne i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie in situazione regolare, gli Stati parte interessati cooperano, in caso di bisogno, secondo le modalità convenute da tali Stati, in vista di promuovere condizioni economiche adeguate per la loro reinstallazione e di facilitare la loro reintegrazione sociale e culturale durevole nello Stato di origine.
Article 68 Articolo 68
1. States Parties, including States of transit, shall collaborate with a view to preventing and eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation. The measures to be taken to this end within the jurisdiction of each State concerned shall include: 1. Gli Stati parte, ivi compresi gli Stati di transito, cooperano al fine di prevenire e di eliminare i movimenti e l’impiego illegale o clandestino di lavoratori migranti in situazione irregolare. Le misure da prendere a tali effetti da ciascuno Stato interessato nei limiti della sua competenza sono in particolare le seguenti:
(a) Appropriate measures against the dissemination of misleading information relating to emigration and immigration; a) Misure appropriate contro la diffusione di informazioni ingannatorie concernenti l’emigrazione e l’immigrazione;
(b) Measures to detect and eradicate illegal or clandestine movements of migrant workers and members of their families and to impose effective sanctions on persons, groups or entities which organize, operate or assist in organizing or operating such movements; b) Misure volte a rintracciare ed eliminare i movimenti illegali o clandestini dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie ed a infliggere sanzioni efficaci a persone e a gruppi o entità che li organizzano, li assicurano o aiutano ad organizzarli e ad assicurarli;
(c) Measures to impose effective sanctions on persons, groups or entities which use violence, threats or intimidation against migrant workers or members of their families in an irregular situation. c) Misure volte a infliggere sanzioni efficaci a persone, gruppi o entità che sono ricorsi alla violenza, alla minaccia o all’intimidazione contro lavoratori migranti o membri della loro famiglia in situazione irregolare.
2. States of employment shall take all adequate and effective measures to eliminate employment in their territory of migrant workers in an irregular situation, including, whenever appropriate, sanctions on employers of such workers. The rights of migrant workers vis-a-vis their employer arising from employment shall not be impaired by these measures. 2. Gli Stati di impiego prendono tutte le misure adeguate ed efficaci per eliminare l’impiego sul loro territorio dei lavoratori migranti in situazione irregolare, infliggendo in particolare, nei casi dovuti, sanzioni ai datori di lavoro. Tali misure non ledono i diritti che hanno i lavoratori nei confronti dei loro datori di lavoro a causa del loro impiego.
Article 69 Articolo 69
1. States Parties shall, when there are migrant workers and members of their families within their territory in an irregular situation, take appropriate measures to ensure that such a situation does not persist. 1. Quando dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia in situazione irregolare si trovano sul loro territorio, gli Stati parte prendono le misure appropriate perché tale situazione non si prolunghi oltre.
2. Whenever States Parties concerned consider the possibility of regularizing the situation of such persons in accordance with applicable national legislation and bilateral or multilateral agreements, appropriate account shall be taken of the circumstances of their entry, the duration of their stay in the States of employment and other relevant considerations, in particular those relating to their family situation. 2. Ogni qual volta che gli Stati parte interessati intravedono la possibilità di regolarizzare la situazione di tali persone conformemente alle disposizioni della legislazione nazionale ed agli accordi bilaterali o multilaterali applicabili, si tiene debitamente conto delle circostanze della loro entrata, della durata del loro soggiorno nello Stato di impiego oltre che di altre considerazioni pertinenti, in particolare quelle che riguardano la situazione familiare.
Article 70 Articolo 70
States Parties shall take measures not less favourable than those applied to nationals to ensure that working and living conditions of migrant workers and members of their families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of human dignity. Gli Stati parte prendono misure non meno favorevoli di quelle che si applicano ai loro cittadini per far sì che le condizioni di lavoro e di vita dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia in situazione regolare siano conformi alle norme di salute, di sicurezza e di igiene e ai principi inerenti la dignità umana.
Article 71 Articolo 71
1. States Parties shall facilitate, whenever necessary, the repatriation to the State of origin of the bodies of deceased migrant workers or members of their families. 1. Gli Stati parte facilitano, in caso di bisogno, il rimpatrio nello Stato di origine dei corpi dei lavoratori migranti o dei membri della loro famiglia deceduti.
2. As regards compensation matters relating to the death of a migrant worker or a member of his or her family, States Parties shall, as appropriate, provide assistance to the persons concerned with a view to the prompt settlement of such matters. Settlement of these matters shall be carried out on the basis of applicable national law in accordance with the provisions of the present Convention and any relevant bilateral or multilateral agreements. 2. Per quel che concerne le questioni di risarcimento relative al decesso di un lavoratore migrante o di un membro della sua famiglia, gli Stati parte portano assistenza, per quanto è necessario a persone concernenti in vista di assicurare il regolamento immediato di tali questioni. Il regolamento di tali questioni si effettua sulla base della legislazione nazionale applicabile in maniera conforme alle disposizioni della presente Convenzione e di tutti gli accordi bilaterali o multilaterali pertinenti.
PART VII : APPLICATION OF THE CONVENTION SETTIMA PARTE APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE
Article 72 Articolo 72
1. (a) For the purpose of reviewing the application of the present Convention, there shall be established a Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as ''the Committee"); 1. a) Al fine di esaminare l’applicazione della presente Convenzione viene costituito un Comitato per la protezione dei diritti di tutti i lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia (di seguito nominato "il Comitato" );
(b) The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of ten and, after the entry into force of the Convention for the forty-first State Party, of fourteen experts of high moral standing, impartiality and recognized competence in the field covered by the Convention. b) Il comitato è composto, al momento dell’entrata in vigore della presente Convenzione, di dieci esperti e, dopo l’entrata in vigore della Convenzione da parte del quarantunesimo Stato parte, di quattordici esperti di alta integrità, imparziali e le quali competenze sono riconosciute nell’ambito dei temi della Convenzione.
2. (a) Members of the Committee shall be elected by secret ballot by the States Parties from a list of persons nominated by the States Parties, due consideration being given to equitable geographical distribution, including both States of origin and States of employment, and to the representation of the principal legal system. Each State Party may nominate one person from among its own nationals; 2. a) I membri del Comitato vengono eletti a scrutinio segreto dagli Stati parte su una lista di candidati designati dagli Stati parte, tenuto conto del principio di una equa ripartizione geografica, per quel che concerne tanto lo Stato di origine che lo Stato di impiego, oltre che la rappresentazione dei principali sistemi giuridici. Ogni Stato parte può designare un candidato tra i propri cittadini;
(b) Members shall be elected and shall serve in their personal capacity. b) I membri vengono eletti e siedono a titolo individuale.
3. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and subsequent elections every second year. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to all States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties that have nominated them, and shall submit it to the States Parties not later than one month before the date of the corresponding election, together with the curricula vitae of the persons thus nominated. 3. La prima elezione ha luogo al più tardi sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione e le elezioni seguenti hanno luogo ogni due anni. Almeno quattro mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite indirizza una lettera agli Stati parte per invitarli a sottomettere il nome del loro candidato in un periodo di due mesi. Il Segretario generale stila una lista alfabetica di tutti i candidati, indicando da quale Stato parte essi sono stati designati, e comunica questa lista agli Stati parte al più tardi un mese prima della data di ogni elezione, con il curriculum vitae degli interessati.
4. Elections of members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the States Parties present and voting. 4. L’elezione dei membri del Comitato ha luogo nel corso di una riunione degli Stati parte convocati dal Segretario generale presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. A questa riunione, dove il quorum è costituito dai due terzi degli Stati parte, vengono eletti membri del Comitato i candidati aventi ottenuto il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati parte presenti e votanti.
5. (a) The members of the Committee shall serve for a term of four years. However, the terms of five of the members elected in the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties; 5. (a) I membri del Comitato hanno un mandato di quattro anni. Tuttavia, il mandato di cinque dei membri eletti durante la prima elezione termina allo scadere dei due anni; immediatamente dopo la prima elezione, il nome di questi 5 membri viene estratto a sorte dal presidente della riunione degli Stati parte;
(b) The election of the four additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of the present article, following the entry into force of the Convention for the forty-first State Party. The term of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the end of two years; the names of these members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties; b) L’elezione dei quattro membri supplementari del Comitato ha luogo conformemente alle disposizioni dei paragrafi 2,3 e 4 del presente articolo, dopo l’entrata in vigore della Convenzione da parte del quarantunesimo Stato parte. Il mandato di due dei membri supplementari eletti in questa occasione termina allo scadere di due anni; il nome di questi membri viene estratto a sorte dal presidente della riunione degli Stati parte;
(c) The members of the Committee shall be eligible for re-election if renominated. c) I membri del Comitato sono rieleggibili se la loro candidatura viene nuovamente presentata.
6. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party that nominated the expert shall appoint another expert from among its own nationals for the remaining part of the term. The new appointment is subject to the approval of the Committee. 6. Se un membro del Comitato muore o rinuncia ad esercitare le sue funzioni o si dichiara per una qualunque causa nell’impossibilità di svolgerle prima della scadenza del suo mandato, lo Stato parte che ha presentato la sua candidatura nomina una altro esperto tra i propri cittadini (ressortissants) per la restante parte del mandato. La nuova nomina viene sottomessa all’approvazione del Comitato.
7. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee. 7. Il Segretario generale dell’Organizzazione elle Nazioni Unite mette a disposizione del Comitato il personale e i mezzi necessari per assolvere efficacemente le sue funzioni..
8. The members of the Committee shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide. 8. I membri del Comitato ricevono emolumenti prelevati dalle risorse dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, secondo le modalità che possono essere definite dall’Assemblea Generale
9. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. 9. I membri del Comitato beneficiano delle facilitazioni, privilegi ed immunità accordate agli esperti in missione per l’Organizzazione delle Nazioni Unite, per come queste vengono previste nelle sezioni pertinenti della Convenzione sui privilegi ed immunità delle Nazioni Unite.
Article 73 Articolo 73
1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations for consideration by the Committee a report on the legislative, judicial, administrative and other measures they have taken to give effect to the provisions of the present Convention: 1. Gli Stati parte si impegnano a sottomettere al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite con un esame del Comitato un rapporto sulle misure legislative, giudiziarie, amministrative ed altre che vengono prese per dare corso alle disposizioni della presente Convenzione:
(a) Within one year after the entry into force of the Convention for the State Party concerned; a) Entro un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione da parte dello Stato interessato;
(b) Thereafter every five years and whenever the Committee so requests. b) In seguito, ogni cinque anni ed ogni volta che il Comitato ne fa domanda.
2. Reports prepared under the present article shall also indicate factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Convention and shall include information on the characteristics of migration flows in which the State Party concerned is involved. 2. I rapporti presentati in virtù del presente articolo dovranno anche indicare i fattori e le difficoltà che affliggono, nel caso dovuto, la messa in opera delle disposizioni della Convenzione e fornire informazioni sulle caratteristiche dei movimenti migratori concernenti lo Stato parte interessato.
3. The Committee shall decide any further guidelines applicable to the content of the reports. 3. Il Comitato decide su ogni nuova direttiva concernente il contenuto dei rapporti.
4. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. 4. Gli Stati parte mettono i loro rapporti a vasta disposizione del pubblico nel loro proprio paese.
Article 74 Articolo 74
1. The Committee shall examine the reports submitted by each State Party and shall transmit such comments as it may consider appropriate to the State Party concerned. This State Party may submit to the Committee observations on any comment made by the Committee in accordance with the present article. The Committee may request supplementary information from States Parties when considering these reports. 1. Il Comitato esamina i rapporti presentati da ogni Stato parte e trasmette allo Stato parte interessato i commentari che può ritenere appropriati. Questo Stato parte può sottomettere al Comitato delle osservazioni su ogni commento fatto dal Comitato conformemente alle disposizioni del presente articolo. Il Comitato, quando esamina tali rapporti, può domandare informazioni supplementari agli Stati parte.
2. The Secretary-General of the United Nations shall, in due time before the opening of each regular session of the Committee, transmit to the Director-General of the International Labour Office copies of the reports submitted by States Parties concerned and information relevant to the consideration of these reports, in order to enable the Office to assist the Committee with the expertise the Office may provide regarding those matters dealt with by the present Convention that fall within the sphere of competence of the International Labour Organisation. The Committee shall consider in its deliberations such comments and materials as the Office may provide. 2. In tempi opportuni prima dell’apertura di ogni sessione ordinaria del Comitato, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro copie dei rapporti presentati dagli Stati parte interessati e informazioni utili per l’analisi di tali rapporti, al fine di permettere all’Ufficio di aiutare il Comitato attraverso le conoscenze specializzate che può fornire per quel che concerne le questioni trattate nella presente Convenzione che entrano nell’ambito delle competenze dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. Il Comitato terrà conto, nelle sue deliberazioni, di tutti i commentari e documenti che potranno essere forniti dall’Ufficio.
3. The Secretary-General of the United Nations may also, after consultation with the Committee, transmit to other specialized agencies as well as to intergovernmental organizations, copies of such parts of these reports as may fall within their competence. 3. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite può ugualmente, previa consultazione con il Comitato, trasmettere ad altre istituzioni specializzate oltre che ad organizzazioni intergovernative copie delle parti di tali rapporti che rientrano nei loro ambiti di competenza.
4. The Committee may invite the specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations and other concerned bodies to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the present Convention as fall within the scope of their activities. 4. Il Comitato può invitare le istituzioni specializzate e gli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite oltre che organizzazioni intergovernative ed altre organizzazioni interessate, a sottomettere per iscritto, all’esame del Comitato, informazioni sulle questioni trattate nella presente Convenzione che rientrano nella loro area di attività.
5. The International Labour Office shall be invited by the Committee to appoint representatives to participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee. 5. L’Ufficio internazionale del Lavoro è invitato dal Comitato a designare rappresentanti perché questi partecipino, a titolo consultivo, alle riunioni del Comitato.
6. The Committee may invite representatives of other specialized agencies and organs of the United Nations, as well as of intergovernmental organizations, to be present and to be heard in its meetings whenever matters falling within their field of competence are considered. 6. Il Comitato può invitare rappresentanti di altre istituzioni specializzate e di organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, oltre che organizzazioni intergovernative, ad assistere a essere sentiti alle sue riunioni allorché si esaminano questioni che rientrano nel loro ambito di competenza.
7. The Committee shall present an annual report to the General Assembly of the United Nations on the implementation of the present Convention, containing its own considerations and recommendations, based, in particular, on the examination of the reports and any observations presented by States Parties. 7. Il Comitato presenta un rapporto annuale all’Assemblea Generale delle Nazioni Unite sull’applicazione della presente Convenzione, contenente le sue proprie osservazioni e raccomandazioni fondate, in particolare, sull’esame dei rapporti e su tutte le osservazioni presentate dagli Stati parte.
8. The Secretary-General of the United Nations shall transmit the annual reports of the Committee to the States Parties to the present Convention, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights of the United Nations, the Director-General of the International Labour Office and other relevant organizations. 8. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette i rapporti annuali del Comitato agli Stati parte della presente Convenzione, al Consiglio economico e sociale, alla Commissione dei diritti dell’uomo dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro e ad altre organizzazioni pertinenti.
Article 75 Articolo 75
1. The Committee shall adopt its own rules of procedure. 1. Il Comitato adotta il suo proprio regolamento interno.
2. The Committee shall elect its officers for a term of two years. 2. Il Comitato elegge il suo ufficio per un periodo di due anni.
3. The Committee shall normally meet annually. 3. Il Comitato si riunisce regolarmente una volta l’anno.
4. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters. 4. Le riunioni del Comitato hanno normalmente luogo presso la Sede delle Nazioni Unite.
Article 76 Articolo 76
1. A State Party to the present Convention may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: 1. Ogni Stato parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo, dichiarare in ogni momento che riconosce la competenza del Comitato per ricevere ed esaminare comunicazioni nelle quali uno Stato parte pretende che un altro Stato parte non assolva i propri obblighi previsti dalla presente Convenzione. Le comunicazioni presentate in virtù del presente articolo non possono essere ricevute ed esaminate se non quelle emanate da uno Stato parte che ha fatto una dichiarazione riconoscente, per quel che lo concerne, la competenza del Comitato. Il Comitato non accetta alcuna comunicazione interessante uno Stato parte che non abbia fatto una tale dichiarazione. La procedura seguente si applica a riguardo delle comunicazioni ricevute conformemente al presente articolo:
(a) If a State Party to the present Convention considers that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. The State Party may also inform the Committee of the matter. Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State that sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter; a) Se uno Stato parte della presente Convenzione stima che un altro Stato parte non assolve i propri impegni, riguardo alla presente Convenzione, può richiamare, per comunicazione scritta, l’attenzione di tale Stato sulla questione. Lo Stato parte può anche informare il Comitato della questione. Entro i tre mesi a partire dalla ricezione della comunicazione, lo Stato destinatario farà dare dallo Stato al quale ha indirizzato la comunicazione delle spiegazioni o ogni altra dichiarazione scritta delucidante la questione, che dovranno comprendere, in tutte le misure possibili ed utili, delle indicazioni sulle regole delle procedure e sugli strumenti di ricorso, siano essi già utilizzati, in corso o ancora accessibili;
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State; b) Se, in un periodo di sei mesi dalla data di ricezione della comunicazione originale dallo Stato destinatario, la questione non è stata regolata con soddisfazione dei due Stati parte interessati, l’uno e l’altro avranno diritto di sottometterla al Comitato, indirizzando una notifica al Comitato oltre che all’altro Stato interessato;
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged; c) Il Comitato non può venire a conoscenza di un affare che gli viene sottomesso, se non dopo essersi assicurato che tutti i ricorsi interni siano stati utilizzati ed esauriti, in maniera conforme ai principi del diritto internazionale generalmente riconosciuto. Questa regola non si applica ai casi in cui, per avviso del Comitato, le procedure di ricorso eccedono i tempi ragionevoli ;
(d) Subject to the provisions of subparagraph (c) of the present paragraph, the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the present Convention; d) Con riserva delle disposizioni della lettera "c" del presente paragrafo, il Comitato affida i suoi buoni uffici alla disposizione degli Stati parte interessati, al fine di pervenire ad una soluzione amichevole della questione fondata sul rispetto degli obblighi enunciati nella presente Convenzione;
(e) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article; e) Il Comitato tiene le sue sedute a porte chiuse allorché esamina le comunicazioni previste al presente articolo;
(f) In any matter referred to it in accordance with subparagraph (b) of the present paragraph, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information; f) In ogni affare che gli viene sottomesso conformemente alla lettera "b" del presente paragrafo, il Comitato può domandare agli Stati parte interessati indicati alla lettera "b" di fornirgli tutte le informazioni pertinenti;
(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b) of the present paragraph, shall have the right to be represented when the matter is being considered by the Committee and to make submissions orally and/or in writing; Gli Stati parte interessati indicati alla lettera "b" del presente paragrafo hanno il diritto di farsi rappresentare al momento dell’esame dell’affare dal Comitato e di presentare osservazioni oralmente o per iscritto, o sotto l’una e l’altra forma;
(h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b) of the present paragraph, submit a report, as follows: h) Il Comitato deve presentare un rapporto in un periodo di dodici mesi a partire dal giorno in cui ha ricevutola notifica indicata alla lettera "b" del presente paragrafo:
(i) If a solution within the terms of subparagraph (d) of the present paragraph is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; i) Se una soluzione ha potuto essere trovata conformemente alle disposizioni della lettera "d" del presente paragrafo, il Comitato si limita, nel suo rapporto, ad una breve esposizione dei fatti e della soluzione intervenuta;
(ii) If a solution within the terms of subparagraph (d) is not reached, the Committee shall, in its report, set forth the relevant facts concerning the issue between the States Parties concerned. The written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report. The Committee may also communicate only to the States Parties concerned any views that it may consider relevant to the issue between them. In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned. ii) Se una soluzione non ha potuto essere trovata conformemente alle disposizioni della lettera "d" del presente paragrafo, il Comitato espone, nel suo rapporto, i fatti pertinenti concernenti l’oggetto del contendere tra gli Stati parte interessati. Il testo delle osservazioni scritte e il processo-verbale delle osservazioni orali presentate dagli Stati parte interessati vengono aggiunti al rapporto. Il Comitato può ugualmente comunicare agli Stati parte interessati solamente ogni volta che lo possa considerare pertinente in materia. Per ogni affare, il rapporto viene comunicato agli Stati parte interessati.
2. The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made a declaration under paragraph I of the present article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by any State Party shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration. 2. Le disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando dieci Stati parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al paragrafo 1 del presente articolo. La detta dichiarazione viene depositata dallo Stato parte presso il Segretario generale dell’ Organizzazione delle Nazioni Unite, che ne comunica copia agli altri Stati parte. Una dichiarazione può essere ritirata ad ogni momento per mezzo di una notifica indirizzata al Segretario generale. Questo ritiro avviene senza pregiudizio per la disamina di ogni questione che costituisce oggetto di una comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; nessuna altra comunicazione di uno Stato parte verrà ricevuta in virtù del presente articolo dopo che il Segretario generale abbia ricevuto notifica di ritiro della dichiarazione, a meno che lo Stato parte interessato non abbia fatto una nuova dichiarazione.
Article 77 Articolo 77
1. A State Party to the present Convention may at any time declare under the present article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim that their individual rights as established by the present Convention have been violated by that State Party. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party that has not made such a declaration. 1. Ogni Stato parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo, dichiarare in ogni momento di riconoscere la competenza del Comitato per ricevere ed esaminare le comunicazioni presentate da o per conto di particolari rilevanti della sua giurisdizione che pretendono che i loro diritti individuali stabiliti dalla presente Convenzione sono stati violati da tale Stato parte. Il Comitato non riceve alcuna comunicazione che interessi uno Stato parte che non ha fatto una tale dichiarazione.
2. The Committee shall consider inadmissible any communication under the present article which is anonymous or which it considers to be an abuse of the right of submission of such communications or to be incompatible with the provisions of the present Convention. 2. Il Comitato dichiara non ricevibile ogni comunicazione sottomessa in virtù del presente articolo che è anonima o che si considera essere un abuso di diritto di sottomettere tali comunicazioni, o essere incompatibile con le disposizioni della presente Convenzione.
3. The Committee shall not consider any communication from an individual under the present article unless it has ascertained that: 3. Il Comitato non esamina alcuna comunicazione di un particolare in maniera conforme al presente articolo senza essersi assicurata che:
(a) The same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement; a) la stessa questione non è stata e non è in corso di esame dinanzi ad un’altra istanza internazionale di inchiesta o di regolamento;
(b) The individual has exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to that individual. b) Il particolare che ha esaurito tutti i ricorsi interni disponibili; questa regola non si applica se, ad avviso del Comitato, le procedure di ricorso eccedono i tempi ragionevoli, o se sia poco probabile che le vie di ricorso porteranno una soddisfazione effettiva a questi particolari.
4. Subject to the provisions of paragraph 2 of the present article, the Committee shall bring any communications submitted to it under this article to the attention of the State Party to the present Convention that has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. 4. Con riserva delle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, il Comitato porta ogni comunicazione che gli viene sottomessa in virtù del presente articolo all’attenzione dello Stato parte della presente Convenzione che ha fatto una dichiarazione in virtù del paragrafo 1 ed ha presumibilmente violato una qualunque delle disposizioni della Convenzione. Nei sei mesi che seguono, detto Stato sottomette per iscritto al Comitato delle spiegazioni o dichiarazioni che chiariscono la questione e indicando, nel caso dovuto, le misure che possono essere prese per rimediare alla situazione.
5. The Committee shall consider communications received under the present article in the light of all information made available to it by or on behalf of the individual and by the State Party concerned. 5. Il Comitato esamina le comunicazioni ricevute in virtù del presente articolo e tenendo conto di tutte le informazioni che gli vengono sottomesse per o per conto di particolari e dallo Stato parte interessato.
6. The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article. 6. Il Comitato tiene le sue sedute a porte chiuse quando esamina le comunicazioni previste nel presente articolo.
7. The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. 7. Il Comitato comunica le sue constatazioni allo Stato parte interessato e al particolare.
8. The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by or on behalf of an individual shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration. 8. Le disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando dieci Stati parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al paragrafo 1 del presente articolo. La detta dichiarazione viene depositata dallo Stato parte presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, il quale ne comunica copia agli altri Stati parte. Una dichiarazione può essere ad ogni momento ritirata per mezzo di una notifica indirizzata al Segretario generale. Tale ritiro avviene senza pregiudizio per l’esame di tutte le questioni che costituiscono l’oggetto di una comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; alcuna altra comunicazione sottomessa per o per conto di un particolare sarà ricevuta in virtù del presente articolo sino a che il Segretario generale avrà ricevuto notifica del ritiro della dichiarazione, a meno che lo Stato parte interessato non abbia fatto una nuova dichiarazione.
Article 78 Articolo 78
The provisions of article 76 of the present Convention shall be applied without prejudice to any procedures for settling disputes or complaints in the field covered by the present Convention laid down in the constituent instruments of, or in conventions adopted by, the United Nations and the specialized agencies and shall not prevent the States Parties from having recourse to any procedures for settling a dispute in accordance with international agreements in force between them. Le disposizioni dell’articolo 76 della presente Convenzione si applicano senza pregiudizio per ogni procedura di regolamento delle controversie o dei reclami nell’ambito della presente Convenzione previste dagli strumenti costitutivi e le convenzioni dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle istituzioni specializzate, e non impediscono gli Stati parte di ricorrere ad una qualunque delle altre procedure per il regolamento di una controversia in maniera conforme agli accordi internazionali che li legano.
PART VIII : GENERAL PROVISIONS OTTAVA PARTE DISPOSIZIONI GENERALI
Article 79 Articolo 79
Nothing in the present Convention shall affect the right of each State Party to establish the criteria governing admission of migrant workers and members of their families. Concerning other matters related to their legal situation and treatment as migrant workers and members of their families, States Parties shall be subject to the limitations set forth in the present Convention. Nessuna disposizione della presente Convenzione lede il diritto dello Stato parte di fissare i criteri regolanti l’ammissione dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia. In quel che concerne le altre questioni relative allo status giuridico ed al trattamento dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia, gli Stati parte sono legati dalle limitazioni imposte dalla presente Convenzione.
Article 80 Articolo 80
Nothing in the present Convention shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Convention. Nessuna disposizione della presente Convenzione deve essere interpretata come lesiva delle disposizioni della Carta delle Nazioni Unite e degli atti costitutivi delle istituzioni specializzate che definiscono le responsabilità rispettive dei diversi organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle istituzioni specializzate in quel che concerne le questioni trattate nella presente Convenzione.
Article 81 Articolo 81
1. Nothing in the present Convention shall affect more favourable rights or freedoms granted to migrant workers and members of their families by virtue of: 1. Nessuna disposizione della presente Convenzione lede i diritti e libertà più favorevoli accordate ai lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia in virtù:
(a) The law or practice of a State Party; or a) Del diritto o della pratica dello Stato parte; o
(b) Any bilateral or multilateral treaty in force for the State Party concerned. b) Di ogni trattato bilaterale o multilaterale vincolante lo Stato parte considerato
2. Nothing in the present Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act that would impair any of the rights and freedoms as set forth in the present Convention. 2. Nessuna disposizione della presente Convenzione deve essere interpretata come implicante, per uno Stato, un gruppo o una persona, un diritto qualunque di dedicarsi a qualsiasi attività o di compiere ogni atto che attenti uno di questi diritti od una di queste libertà enunciate nella presente Convenzione.
Article 82 Articolo 82
The rights of migrant workers and members of their families provided for in the present Convention may not be renounced. It shall not be permissible to exert any form of pressure upon migrant workers and members of their families with a view to their relinquishing or foregoing any of the said rights. It shall not be possible to derogate by contract from rights recognized in the present Convention. States Parties shall take appropriate measures to ensure that these principles are respected. Non si può rinunciare ai diritti dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia previsti nella presente Convenzione. Non è permesso di esercitare una qualunque forma di pressione sui lavoratori migranti e i membri della loro famiglia affinché essi rinuncino ad uno qualunque di tali diritti o si astengano dall’esercitarli. Non è possibile derogare per contratto ai diritti riconosciuti nella presente Convenzione. Gli Stati parte prendono le misure appropriate per assicurare che tali principi siano rispettati.
Article 83 Articolo 83
Each State Party to the present Convention undertakes: Ogni Stato parte della presente Convenzione si impegna:
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity; a) A garantire che ogni persona della quale i diritti e le libertà riconosciute nella presente Convenzione sono stati violati disponga di un ricorso utile anche se la violazione è stata commessa da persone che agiscono nell’esercizio delle loro funzioni ufficiali;
(b) To ensure that any persons seeking such a remedy shall have his or her claim reviewed and decided by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy; b) A garantire che ogni persona che esercita un tale ricorso ottenga che la sua causa (plainte) sia esaminata e che si decida su di essa attraverso l’autorità giudiziaria, amministrativa o legislativa competente o per tutt’altra autorità competente prevista nel sistema giuridico dello Stato, e per (à) sviluppare le possibilità di ricorsi giurisdizionali;
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. c) A garantire che le autorità competenti diano seguito ad ogni ricorso che sarà riconosciuto giustificato.
Article 84 Articolo 84
Each State Party undertakes to adopt the legislative and other measures that are necessary to implement the provisions of the present Convention. Ogni Stato parte si impegna a prendere tutte le misure legislative ed altre necessarie all’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione.
PART IX : FINAL PROVISIONS NONA PARTE: DISPOSIZIONI FINALI
Article 85 Articolo 85
The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite è designato come depositario della presente Convenzione.
Article 86 Articolo 86
1. The present Convention shall be open for signature by all States. It is subject to ratification. 1. La presente Convenzione è aperta alla firma di tutti gli Stati. La Convenzione è soggetta a ratifica
2. The present Convention shall be open to accession by any State. 2. La presente Convenzione sarà aperta all’adesione di tutti gli Stati
3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. Gli strumenti di ratifica o di adesione saranno depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
Article 87 Articolo 87
1. The present Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession. 1. La presente Convenzione entrerà in vigore il primo giorno del mese seguente un periodo di tre mesi dopo la data di licenziamento del ventesimo strumento di ratifica o di adesione.
2. For each State ratifying or acceding to the present Convention after its entry into force, the Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. 2. Per ogni Stato che ratifica la presente Convenzione dopo la sua entrata in vigore o vi aderisca, questa entrerà in vigore il primo giorno del mese seguente un periodo di tre mesi dopo la data di licenziamento di questo Stato del suo strumento di ratificazione o di adesione.
Article 88 Articolo 88
A State ratifying or acceding to the present Convention may not exclude the application of any Part of it, or, without prejudice to article 3, exclude any particular category of migrant workers from its application. Uno Stato che ratifica la presente Convenzione o vi aderisce non può precludere l’applicazione di una parte qualunque di questa, senza pregiudicare l’articolo 3, escludere una categoria qualunque di lavoratori migranti dalla sua applicazione.
Article 89 Articolo 89
1. Any State Party may denounce the present Convention, not earlier than five years after the Convention has entered into force for the State concerned, by means of a notification writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. 1. Ogni Stato parte potrà denunciare la presente Convenzione, dopo un lasso di tempo di almeno cinque anni sarà decorso dalla sua entrata in vigore nei riguardi di detto Stato, per vi di notifica scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations. 2. La denuncia prenderà effetto il primo giorno del mese seguente l’espirazione di un periodo di dodici mesi dopo la data di ricevimento della notifica da parte del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
3. Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Convention in regard to any act or omission whi ch occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter which is already under consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation becomes effective. 3. Una tale denuncia non libererà lo Stato parte degli obblighi che lo riguardano in virtù della presente Convenzione per quel che concerne ogni atto o ogni omissione commessa prima della data alla quale la denuncia prenderà effetto; questa non apporterà ostacoli al proseguimento dell’esame di ogni questione di cui il Comitato è già stato investito alla data in cui la denuncia ha preso effetto.
4. Following the date at which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee shall not commence consideration of any new matter regarding that State. 4. Dopo la data nella quale la denuncia di uno Stato parte prende effetto, il Comitato non intraprende l’esame di alcuna questione nuova concernente questo Stato
1. After five years from the entry into force of the Convention a request for the revision of the Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties with a request that they notify him whether the favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting shall be submitted to the General Assembly for approval. 1. Allo scadere dei cinque anni a contare dalla data di entrata i vigore della presente Convenzione, ognuno degli Stati parte potrà formulare in ogni momento una domanda di revisione della presente Convenzione per via di notifica scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Il Segretario generale comunicherà allora tutti gli emendamenti proposti dagli Stati parte alla presente Convenzione, domandando loro di fargli sapere se essi sono in favore della convocazione di una conferenza degli Stati parte a fine di studiare le proposte e di votare in merito. Nel caso in cui, nei quattro mesi seguenti la data di tale comunicazione, almeno un terzo degli Stati parte si pronuncerà in favore della convocazione di tale conferenza, il Segretario generale convocherà la conferenza sotto gli auspici dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Ogni emendamento adottato dalla maggioranza degli Stati parte presenti e votanti sarà presentato all’Assemblea generale per l’approvazione.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties in accordance with their respective constitutional processes. 2. Gli emendamenti entreranno in vigore quando saranno stati approvati dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite ed accettati da una maggioranza dei due terzi degli Stati parte, in maniera conforme alle loro rispettive regoli costituzionali.
3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties that have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendment that they have accepted. 3. Quando questi emendamenti entreranno in vigore, saranno obbligatori per gli Stati parte che li avranno accettati, gli altri Stati parte restano legati alle disposizioni della presente Convenzione e ad ogni emendamento anteriore che questi avranno accettato.
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of signature, ratification or accession. 1. Il segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà e comunicherà a tutti gli Stati il testo delle riserve che saranno state fatte dagli Stati parte al momento della firma, della ratificazione o dell’adesione.
2. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. 2. Nessuna riserva incompatibile con l’oggetto e il fine della presente Convenzione sarà autorizzata.
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on the date on which it is received. 3. Le riserve possono essere ritirate ad ogni momento per via di notifica indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, la quale informa tutti gli Stati. La notifica prenderà effetto dalla data di ricezione.
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention that is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court. 1. Ogni controversia tra due o più Stati parte concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione che non è regolata per via negoziale sarà sottomessa ad arbitrato, a domanda di una delle due parti. Se, nei sei mesi che seguono la data della domanda di arbitrato, le parti non perverranno ad un accordo sull’organizzazione dell’arbitrato, una qualunque delle due potrà sottoporre la controversia alla Corte internazionale di Giustizia, depositando una richiesta in maniera conforme allo Statuto della Corte.
2. Each State Party may at the time of signature or ratification of the present Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The other States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to any State Party that has made such a declaration. 2. Ogni Stato parte potrà, al momento nel quale firmerà la presente Convenzione, la ratificherà o vi aderirà, dichiarare che non si sente legato dalle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo. Gli altri Stati parte non saranno legati a dette disposizioni verso uno Stato parte che avrà formulato una tale dichiarazione.
3. Any State Party that has made a declaration in accordance with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations. 3. Ogni Stato parte che avrà formulato una dichiarazione in maniera conforme alle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo potrà ad ogni momento ritirare tale dichiarazione per via di notifica indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
1. The present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 1. La presente Convenzione, i cui testi in inglese, arabo, cinese, spagnolo, francese e russo fanno ugualmente fede, sarà depositata presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention to all States. 2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmetterà una copia conforme certificata della presente Convenzione a tutti gli Stati.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention. NEL TESTIMONIARLO i sottoscritti plenipotenziari, debitamente abilitati dai loro rispettivi governi, hanno firmato la presente Convenzione.
1998 - Present / Jackson Shoes Inc. / Spokane, WA 1998 - Attualmente
Manager Dirigente
Responsibilities included: Attività principali:
1991 - 1995 / University of Perugia, Italy 1991 - 1995 Università degli studi di Perugia
microchip il microchip
I think that I have eaten something bad. Credo di aver mangiato qualcosa di sbagliato.
Excellent communication / negotiation / presentation skills. Ottime capacità comunicative, di negoziazione e di presentazione
Elementary School Scuola Elementare
Knowledge of Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint. Conoscenza del pacchetto Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint
Yours faithfully, In fede,
Work experience at… Esperienze lavorative presso...
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
I have known...since… , when he / she enrolled in my class / began to work at… . Fin dall'inizio mi sono accorto/a di..., quando il Dott./Sig.... ha cominciato a frequentare le mie lezioni e a lavorare per...
He / she has a wide-ranged knowledge of… . ...dispone di una vasta e completa conoscenza di...
If his / her performance in our company is a good indication of how he / she would perform in yours, he / she would be an extremely positive asset to your program. I risultati raggiunti presso la nostra azienda possono servire da indicatori di quello che ...potrebbe apportare al vostro team. Sono convinto che ...si rivelerebbe una risorsa fondamentale anche per la vostra azienda.
I give him / her my highest recommendation, without reservation. Please send e-mail or call me if you have further questions. ...ha tutto il mio appoggio e le mie più sincere raccomandazioni. Vi prego di contattarmi telefonicamente o via email per ulteriori informazioni.
Table of Contents Indice analitico
A list of words or phrases at the end of the thesis with pointers to where related material can be found in a document In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze…
As an empirical phenomenon, ... has been observed repeatedly. Questo fenomeno è stato osservato empiricamente in diverse occasioni.
The standard model suggests that… can be defined as… Sebbene la definizione generale del termine sia... in una diversa accezione si può considerare...
Given this evidence for..., an examination of the factors that impact upon… seems warranted. Considerando che... un esame più approfondito dei fatti ci garantisce...
I entirely agree that… Sono pienamenre d'accordo sul fatto che...
…and…are similar/different as regards to… ... e ... si assomigliano/differiscono in riferimento a...
One difference between… and… is that…, whereas… Fra le altre, una delle differenze fra ... e ... è che...
It is my belief that… because… Ritengo di poter affermare con certezza che... in quanto...
On the contrary, … Al contrario...
Furthermore… Inoltre...
The results of the present study demonstrate that… I risultati del presente studio dimostrano che/come...
As predicted, … Come già annunciato...
Statistically speaking… Parlando in termini statistici...
Within the picture is contained… L'immagine mostra...
Figure…representing… L'immagine... rappresenta...
To sum up… Riassumendo...
We can see then, that… Siamo dunque portati a credere che...
However, we submit that the contribution of our paper rests on three areas… Riteniamo comunque che il contributo del nostro lavoro abbia delle risonanze in tre settori principali...
Bibliografia List of sources used
esp. (especially) Specialmente
pp. (pages) pp. (pagine)
Dear Mr. President, Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Further to… In riferimento a...
I would be most obliged if… Le sarei veramente grata/o se...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi..., per favore.
We carefully considered your proposal and… Dopo attenta considerazione...
Please reply as soon as possible because… La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please contact me - my direct telephone number is… Sentiamoci, il mio numero è...
Dear Mr. President, Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Further to… In riferimento a...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi...
What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown". Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Please reply as soon as possible because… La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please contact me - my direct telephone number is… Sentiamoci, il mio numero è...
For my services I kindly request the following payment… Per la suddetta prestazione è previsto il pagamento di...
This is to remind you that the above invoice is still unpaid. La contattiamo per informarLa che il suo debito verso la nostra azienda non è ancora stato saldato.
If you have already sent your payment, please disregard this letter. In caso il pagamento fosse già stato effettuato La preghiamo di non considerare questa missiva.
We herewith place our order for… Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
We hereby confirm your order. Con la presente confermiamo il Suo ordine.
Would it be possible to delay the order until… Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
Unfortunately we cannot accept your offer because… Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
Can we arrange a meeting? È possibile fissare un appuntamento?
I am forced to change the date of our meeting. Mi trovo costretto/a a spostare la data del nostro appuntamento.
I wish to book… Vorrei prenotare...
Unfortunately I am double booked on the day we arranged. Would it be possible to reserve the room for another date? Per errore ho riservato la stessa sala due volte. Pensa sia possibile riservare la sala per un'altra data?
attn. (to the attention of) c/o (all'attenzione di)
n/a (not applicable) non applicabile / non pertinente
Chief Executive Officer (CEO) Amministratore delegato
Company Secretary Segretario aziendale
Dear Mum / Dad, Cari mamma e papà,
Dearest John, Amore mio,
Many thanks for sending / inviting / enclosing… Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Give my love to…and tell them how much I miss them. Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Take care. Stammi bene.
Lots of love, Tanti cari saluti
It was good to hear from you again. Che bello sentirti!
It was so kind of you to write / invite / send… Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Give my love to…and tell them how much I miss them. Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Take care.
Lots of love, Con tanto amore
With love and hope we welcome…to the world. Con grande amore annunciamo la nascita di... . Benvenuto/a!
Come and join us at a party for…and…to celebrate their engagement. Festeggia con noi questo giorno di gioia per il fidanzamento di ...e...
We would be delighted if you would join us on..at…for… Saremmo felici di vederti il...alle...per...
Congratulations and warm wishes to both of you on your wedding day. La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.
Congratulations on your engagement. I hope you will make each other extremely happy. Tanti tanti auguri per una vita felice insieme.
Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday! Ti auguro un felice compleanno!
Congratulations on your Pearl Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Perle
Thinking of you. May you feel better soon. Rimettiti al più presto.
Well done on… Complimenti!
Congratulations on getting your Masters and good luck in the world of work. Complimenti dottore e buona fortuna nel mondo del lavoro
We were disturbed and saddened by the untimely death of your son/daughter/husband/wife, … . Ci uniamo al vostro dolore per la prematura perdita del caro/della cara...
Congratulations on getting the job! Complimenti per il nuovo lavoro!
Many thanks for… Grazie tante per...
Happy Thanksgiving! Buon Giorno del Ringraziamento
BION (believe it or not) Non ci crederai...
IMO (in my opinion) Io penso che...
TIA (thanks in advance) Grazie in anticipo
Good Evening! Buona sera!
I am___years old. Ho ____ anni.
No problem. Nessun problema.
Who is in charge here? Chi è il responsabile qui?
That is bullshit! Cazzate!
I need to go to the hospital. Devo andare in ospedale.
... tooth ... ... dente ...
Pet entry requirement rabies vaccination (certificate)
My _[body part]_ hurts. Mi fa male il _[parte del corpo]_.
Advanced level skills in Microsoft Office Suite / HTML programming. Utente esperto di Microsoft Office Suite / programmazione HTML
Middle School Scuola Media
Familiarity with CAD / CAM. Conoscenza base dei programmi CAD / CAM
Cordialmente, Respectfully yours,
Stagista presso... Voluntary work at…
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
I have known...for...months / years in my capacity as...at… . Il Dott./Sig.... si è sempre distinto per...
He grasps new concepts quickly and accepts constructive criticism and instruction concerning his work. ...riesce a cogliere velocemente nuovi concetti, è in grado di accettare positivimente le critiche che gli vengono fatte e le istruzioni che riceve per il suo lavoro.
In my opinion, ...is a hard-working self-starter who invariably understands exactly what a project is all about. Personalmente ritengo che ...sia un gran lavoratore con un grande senso del dovere e la capacità di comprendere che cosa significhi lavorare ad un progetto.
I firmly believe in his / her outstanding abilities for...and strongly recommend him / her for further education at your university, where he /she can develop and apply his / her bright talents. Sono fermamente convinto/a del grande apporto che ...potrebbe fornire alla vostra azienda e per questo ve lo raccomando. La sua formazione presso il vostro istituto universitario costituirebbe un'ottima, ulteriore, possibilità per lo sviluppo dei suoi, già notevoli, talenti.
List of Figures Indice delle immagini
General opening for an essay/thesis To answer this question, we begin by taking a closer look at…
Against this background, the central question that motivates this paper is: ... Al di là di ciò che già è stato scritto, la domanda, attorno alla quale ruota questo studio, è...
According to..., …is defined as… Secondo... il termine assume il significato di...
Over a decade ago, … and… started a debate centering on this question: whether… Una decina di anni fa ... e ... avviarono un dibattito intorno alla domanda se...
I endorse wholeheartedly the opinion that… Sostengo l'idea secondo la quale...
In contrast to…, …shows… A differenza di..., ... mostra...
I would say that… Si potrebbe dunque affermare che...
Let us now analyze/turn to/examine… Spostando l'attenzione verso...
On the one hand… Da un lato...
It can be seen from… that… Dall'osservazione dei dati si registra...
The number of… has increased/decreased/stayed the same. Il numero di... è aumentato/diminuito/rimasto stabile.
This finding is consistent with X's contention that… Questi risultati sono coerenti con le conclusioni raggiunte da X in materia di...
Taking into account the statistical data, we can surmise that… Dalla considerazione delle informazioni statistiche appena illustrate, si può concludere che...
The diagram depicts that there were more…than…between…and… Il diagramma ci mostra come fra il... e il... ci sono stati più... che...
Figure…showing… L'immagine... mostra...
In summary, … Concludendo...
All of this points to the fact that… Tutto ciò per riconfermare, ancora una volta...
Our study serves as a window to an understanding of the process… Il nostro studio contribuisce alla comprensione del processo...
ca. (circa) Used when estimating a quantity
fig. (figure) fig. (figura)
pref. (preface) Prefazione/Preambolo
Dear Sir, Gentilissimo,
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
With reference to… Per quanto concerne...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
You are urgently requested to… La invitiamo caldamente a...
We are sorry to inform you that… Siamo spiacenti di doverLa informare che...
If you require any further information, feel free to contact me. Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
I look forward to hearing from you soon. Spero di sentirLa presto.
Dear Sir, Gentilissimo,
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
With reference to… Per quanto concerne...
We are interested in obtaining/receiving… Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in ... and we would like to know ... Siamo interessati a... e vorremo sapere...
For further information please consult our website at… Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
If you require any further information, feel free to contact me. Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
I look forward to hearing from you soon. Spero di sentirLa presto.
Please find enclosed invoice no. … for … In allegato la fatturazione nr. ... per ...
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice. Stando alla nostra documentazione contabile, non è ancora stato ricevuto nessun pagamento a suo carico riferito alla fattura di cui sopra.
We are considering the purchase of… Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
We intend to buy...from you. Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
This is to confirm our verbal order dated… Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until… Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
We would like to cancel our order. The order number is... Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
I think we should meet. Credo che dovremmo fissare un appuntamento.
Could we make it a bit earlier/later? Potremmo incontrarci un po' prima/più tardi?
Do you have any vacancies on… Ci sono ancora dei posti liberi per...
I am afraid I must ask you to alter my booking from…to… Mi trovo costretto a chiederLe di modificare la data della mia prenotazione dal... al...
B.A. (Bachelor of Arts) Dott. (dottore)
no. (number) num.
Marketing Director Responsabile marketing
Chief Accountant Contabile
Dear Uncle Jerome, Caro zio Flavio,
Thank you for your letter. Grazie per avermi scritto.
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me… Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
…sends his / her love. ...ti manda i suoi saluti.
I love you. Ti amo.
Much love, Con affetto,
I am very sorry I haven't written for so long. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
I am delighted to announce that… Sono felice di annunciarti che...
…sends his/her love. ...ti manda i suoi saluti.
Used when writing to family and friends I love you.
Much love, Tanti cari saluti
We're proud to introduce/announce the newest member of our family… Siamo orgogliosi di presentarvi l'ultimo/a arrivato/a in famiglia...
You are cordially invited to … and … engagement party on… ...e... ti invitano a festeggiare con loro il loro fidanzamento...
We request the pleasure of your company at a dinner to celebrate… Ti aspettiamo il... a... in occasione di...
Congratulations on tying the knot! Ormai la frittata è fatta. Auguroni!
Congratulations on your engagement. Have you decided upon big day yet? A quando le nozze?? Tanti auguri!
Happy Anniversary! Felice anniversario!
Congratulations on your Coral Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Zaffiro
From everybody at…, get well soon. Da parte di tutti noi, i migliori auguri di pronta guarigione.
Congratulations on passing your driving test! Complimenti per aver superato il test di guida!
Well done on your great exam results and all the best for the future. Complimenti e tanti auguri per il futuro
Please accept our deepest and most heartfelt condolences at this most challenging time. L'espressione del nostro cordoglio vi giunga in una così triste circostanza.
Good luck on your first day at… In bocca al lupo per il tuo primo giorno di lavoro
I would like to thank you on behalf of my husband/wife and myself… Vorrei ringraziarti a nome mio e di...
Happy New Year! Buon Anno!
BRB (be right back) Torno subito
IMHO (in my humble opinion) Credo che...
THX (thanks) Grazie
Good Night! Buona notte!
Yes Si
Watch out! Attenzione!
This is totally unacceptable! E' davvero inammissibile!
You are a stupid moron! Sei un cretino!
I feel sick. Non mi sento bene.
I have diabetes. Ho il diabete
Pet entry requirement pet passport
I can't move my _[body part]_. Non riesco a muovoere il _[parte del corpo]_.
Knowledge of Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint. Conoscenza del pacchetto Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint
High School Scuola Media Superiore
Currently holding a full…driver's license. Licenza / Patente di guida tipo...
Kind/Best regards, Saluti
Good understanding of both written and spoken… Comprensione orale e scritta buona in...
I am delighted to be called upon as a reference for… Sono felice di essere chiamato a parlare di...
I was…boss / supervisor / colleague / teacher from…to… . Sono stato superiore/responsabile/collega/insegnante del Dott./Sig. dal... al...
I would like to mention here, that...is…and has the ability to… . Vorrei anche menzionare le sue rimarchevoli capacità di...
...consistently produces high quality work in a timely fashion. ...ha sempre dato risultati ottimali in tempistiche notevoli.
It is satisfying to be able to give him / her my highest recommendation. I hope this information proves helpful. Vi invio, senza esitazioni, le mie raccomandazioni per il Dott./Sig.... . Confido nell'efficacia delle mie parole.
List of Tables Indice delle tabelle
To introduce a specfic area of a subject on which you shall focus The question, whether…has been preoccupying the experts for some time.
This research explores the causes of… Questa ricerca esplora le cause di...
…may be defined in many ways. Some people argue that the term denotes… ...può assumere diverse accezioni. Alcuni ricercatori concordano sul fatto che il termine in questione possa indicare...
This research addresses… by developing and testing a series of hypotheses indicating how… affects... Questa ricerca si rivolge a... sviluppando e testando una serie di ipotesi che indicano come... possa avere degli effetti su...
Broadly speaking, I disagree with… because… Parlando in termini generali, mi trovo in disaccordo con la tesi sostenuta da... dato che...
…by contrast with… is/are… In contrasto con..., .... è...
It seems to me that… Si potrebbe considerare valida l'ipotesi secondo la quale...
It is now clear that… . Let us turn our attention to… Avendo confermato questo punto, è possibile ora concentrarsi su...
On the other hand… Dall'altro...
As can be seen from…, … Come si può osservare da...., ...
The statistics show that the number of… between… and… has doubled/halved. I dati statistici mostrano che il numero di... tra il ... e il ... si è duplicato/si è dimezzato.
This finding reinforces X's assertion that… Questi risultati rinforzano la teoria di X secondo la quale...
The implications of this research are manifold. First, … is critical because… Dalla ricerca risultano molteplici implicazioni. In primo luogo, ... è un aspetto critico per...
This diagram represents…and therefore shows that… Sul diagramma sono rappresentati... che servono ad illustrare come...
Diagram…examining… Il diagramma... spiega...
We feel that our study enhances academic understanding of the factors… Riteniamo che questa ricerca contribuisce al miglioramento della comprensione accademica su determinari fattori, quali...
Understanding...can help reveal… Comprendere.... ci aiuta, dunque, a...
Author's surname, author's initials. (Year of publication). Title of book. Place of publication: name of publisher. Cognome dell'autore, Iniziale del nome (anno di pubblicazione) - Titolo del libro, Casa Editrice, Città
singolare: cap. (capitolo), plurale: capp. (capitoli) A defined section of the work
i.e. (id est) i.e. (id est)/cioè
pub. (published by) Pubblicato da
Dear Madam, Gentilissima,
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni...
I would be grateful if you could... Le sarei riconoscente se volesse...
We would be grateful if… Le saremmo grati se...
If you need any additional assistance, please contact me. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
I look forward to the possibility of working together. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Yours faithfully, In fede,
Dear Madam, Gentilissima,
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni...
I must ask you whether... Mi trovo a chiederLe di...
We understand from your advertisment that you produce… Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
If you need any additional assistance, please contact me. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
I look forward to the possibility of working together. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Yours faithfully, In fede,
The pro forma invoice will be faxed. La fattura pro-forma Le sarà recapitata via fax.
We would appreciate if you cleared your account within the next few days. Le serammo grati se volesse procedere al pagamento della sua passività entro pochi giorni.
We are pleased to place an order with your company for ... Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
Would you be able to accept and order for…at a price of…per...? Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer. Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow. Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
We are forced to cancel our order due to... Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
I wonder whether we can postpone our meeting? Vorrei chiederLe se è possibile spostare l'appuntamento.
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel your appointment for tomorrow. I'm extremely sorry for any inconvenience caused. Non sono riuscito/a a raggiungerLa, mi trovo pertanto a scriverLe per disidre il nostro appuntamento di domani. Mi scuso per l'inconveniente.
I would like to reserve a room on the… Vorrei prenotare una stanza al...
I would like to reserve an additional room, where lunch will be served after the meeting. Vorrei aggiungere una sala alla mia prenotazione, dove vorremmo venisse servito il pranzo dopo l'incontro.
CET (Central European Time) Ora di Termoli / CET (Tempo Centrale Europeo)
p.a. (per annum) annuale / per anno
Sales Manager Responsabile vendite
Technical Director Direttore tecnico
Hello John, Ciao Matteo,
It was good to hear from you again. Che bello sentirti!
It was so kind of you to write / invite me / send me… Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Say hello to…for me. Salutami...
Best wishes, I migliori auguri
John, Luca,
It's such a long time since we had any contact. È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
I was delighted to hear that… Sono davvero felice di sapere che...
Say hello to…for me. Salutami...
Used when writing to your partner Best wishes,
We are happy to announce the birth of… Siamo felici di annunciare la nascita di...
We are overjoyed to announce the arrival of our son/daughter. Siamo felicissimi di annunciare a tutti voi la nascita del nostro bambino/della nostra bambina...
We are happy to announce the wedding/marriage of…and… ...e... annunciano il loro matrimonio il giorno... a...
You are cordially invited to… La ditta.... ti invita a partecipare a... il...
Congratulations on saying your "I do's"! Ormai hai detto "sì". Tanti auguri.
Birthday greetings! Tanti auguri
Happy…Anniversary! Buon anniversario di...
Congratulations on your Gold Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze d'Oro
Get well soon. Everybody here is thinking of you. Rimettiti presto. Tanti auguri da parte di tutti noi.
Well done. We knew you could do it. Complimenti. Sapevamo che ce l'avresti fatta!
Congratulations on your exam results. Wishing you all the best for your future career. Complimenti per il risultato raggiunto e tanti auguri per la tua carriera futura
Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. In una simile circostanza dove le parole sono inutili, ci uniamo con tanto affetto al vostro dolore.
We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations. Le più vive e cordiali felicitazioni per il lieto evento!
I really don't know how to thank you for… Non so davvero come ringraziarti per aver...
Happy Holidays! Buone Vacanze!
BYOB (bring your own beer) Ognuno porta qualcosa da bere
IOU (I owe you) Te lo devo
TTYL (talk to you later) Ci sent dopo (ci sentiamo dopo)
How are you? Come va?
No No
I am hungry. Ho fame.
I want my money back! Rivoglio indietro i miei soldi!
You don't know shit! Non sai un cazzo!
Ho bisogno di un dottore subito! Asking for immediate medical care
I have asthma. Ho l'asma.
Pet entry requirement tapeworm treatment (certificate)
... head ... ... testa ...
Familiarity with CAD / CAM. Conoscenza base dei programmi CAD / CAM
College Università
Dear Sir, Gentilissimo,
Nome Surname
Capacità di negoziazione scritta e orale in... Computer literate
I first became acquainted with...in..., when he joined... Ho avuto modo di venire a contatto con.... nel..., quando il Dott./Sig. .... si è unito a...
...worked for me on various projects as a..., and based on his / her work, I would rank him / her as one of the best...we have ever had. ...ha lavorato per me in varie occasioni in qualità di..., e dati i risultati del suo lavoro lo considero uno dei collaboratori più preziosi che abbia mai avuto.
His / her extraordinary ability to...was invaluable. È estremamente portato per...
The only area of weakness that I ever noted in his / her performance was... L'unico punto di debolezza che abbia potuto notare in... è...
I enthusiastically recommend...as a promising candidate. Vi raccomando, senza esitazioni, ... in quanto lo considero un candidato promettente e di gran talento.
Appendix Appendice
General opening to introduce a subject It is a well-known fact that…
The authors of more recent studies have proposed that… Gli ultimi contributi alla tematica mostrano che...
…is commonly understood to mean… ...indica generalmente...
Thus, following the reasoning set forth by..., we hypothesize that… Seguendo il ragionamento portato avanti da... si può ipotizzare...
One is very much inclined to disagree with… because… Si è inclini a confutare la tesi sostenuta da... in quanto...
…is similar to… in respect of… ... è simile a ... in quanto entrambi...
In my opinion… Secondo il mio punto di vista...
Moreover, one argument against this cannot be ignored: … È, inoltre, necessario prendere in considerazione una fondamentale argomentazione contro...
In spite of… A dispetto di...
The data would seem to suggest that… I dati sembrano suggerire che...
The numbers show a steady increase/decrease from… to… I dati mostrano una crescita/calo costante fra il... e il...
Consistent with X's findings, ...is positively related to… In accordo con i risultati raggiunti da X, .... è direttamente proporzionale a...
The current study has practical implications as well. First, ...is intuitively appealing and is easily understood by strategists. Questa ricerca ha notevoli implicazioni pratiche. Che... è intuitivamente attraente e di facile comprensione per gli esperti.
The shape of the graph demonstrates that… La figura riportata sul grafico dimostra come...
Diagram…depicting… Il diagramma...rappresenta...
All in all… Complessivamente...
On balance… Tirando le somme...
Author's surname, Author's first name. Title of book. Place of publication: name of publisher, year of publication. Cognome dell'autore, Iniziale del nome - Titolo del libro, Casa Editrice, Città, Anno di pubblicazione
Colonna The vertical part of a table
incl. (including) incl. (incluso)
rev. (revised by) n.d.A. (nota dell'autore)
Dear Sir / Madam, Gentili Signore e Signori,
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
I am writing to you on behalf of... La contatto per conto di...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi...
What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
If we can be of any further assistance, please let us know. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Thank you for your help in this matter. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Yours sincerely, Cordiali saluti
Dear Sir / Madam, Gentili Signore e Signori,
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
I am writing to you on behalf of... La contatto per conto di...
Could you recommend… Potrebbe raccomadarmi...
It is our intention to… È nostra intenzione...
If we can be of any further assistance, please let us know. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Thank you for your help in this matter. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Yours sincerely, Cordiali saluti
Payable immediately after the receipt of the goods. Pagamento ad avvenuta consegna della merce.
Our records show that the invoice still has not been paid. Secondo la documentazione contabile la fattura a suo carico non è ancora stata pagata.
We would like to place an order. Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
We look forward to your confirmation. Please confirm in writing. Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
We have just received your fax and can confirm the order as stated. Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere. Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you. Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
I can't make it tomorrow at 2pm. Can we make it a bit later, say 4pm? Non mi è possibile incontrarLa alle 14, è possibile incontrarci più tardi? Diciamo alle 16?
Regretfully, I have to inform you that I will not be able to attend our proposed meeting, and shall therefore have to cancel. Sono desolato/a di doverLa informare che non sarò in grado di presentarmi al nostro appuntamento e che pertanto mi trovo costretto/a a cancellarlo.
We would like to reserve one of your conference rooms with seating capacity for 100 people. Vorremmo prenotare una delle vostre sale conferenza con una capacità di almeno 100 persone.
I'm afraid I have to cancel our reservation for…because… Mi dispiace dover disdire la mia prenotazione del... a causa di...
H.R.H. (His/Her Royal Highness) Sua Maestà / Sua Altezza / Maestà / Altezza
p.m. (post meridiem) Dalle tredici alle ventitré
Client Services Manager Responsabile del servizio clienti
Research and Development Manager Responsabile ricerca e sviluppo
Hey John, Ciao Matty!
I am very sorry I haven't written for so long. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
I am delighted to announce that… Sono felice di annunciarti che...
I look forward to hearing from you soon. Spero di avere presto tue notizie.
With best wishes, Con i migliori auguri
My Dear, Tesoro,
I am writing to tell you that… Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
I am sorry to inform you that… Mi dispiace molto doverti dire che...
I look forward to hearing from you soon. Scrivimi presto.
Informal, used between family, friends or colleagues With best wishes,
I'm happy to tell you that…now have a little son/daughter. Sono felice di annunciarti che ...e... hanno avuto un bambino/una bambina.
…and…are engaged. ...e... annunciano il loro fidanzamento.
Miss…is soon to become Mrs. ... Siamo felici di annunciarvi il matrimonio di...
We are having a party amongst friends to celebrate…and we would be very glad if you could come. Stiamo organizzando una festa tra amici in occasione di... . Saremmo felici se tu potessi unirti a noi.
Congratulations to the bride and groom on their happy union. Congratulazioni agli sposi.
Happy Birthday! Buon Compleanno!
…years and still going strong. Have a great Anniversary! Dopo ...anni siete ancora inseparabili. I nostri migliori auguri!
Congratulations on your Diamond Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Diamante
Congratulations on… Congratulazioni per...
Congrats! Bravo!
Well done on getting into University. Have a great time! Complimenti, ti auguro il meglio in questa nuova esperienza!
We wish you the best of luck in your new job at… Tanti tanti auguri per questo nuovo lavoro
Congratulations on your new arrival! Auguroni al nuovo nato/al nuovo arrivato!
As a small token of our gratitude… Un piccolo pensierino per ringraziarti...
Happy Hanukkah! Felice Hanukkah
CU (see you) Ciao
J/K (just kidding) Scherzavo!
4U (for you) x te (per te)
Good, thank you. Bene, grazie.
Please Per favore
I am thirsty. Ho sete.
We have been waiting for over an hour. Stiamo aspettando da più di un'ora.
Piss off! Levati dalle palle!
Aiuto! Shouting for immediate medical attention
I have a heart condition. Ho problemi di cuore.
Pet entry requirement Do I have to use an authorized carrier?
... stomach ... ... pancia ...
Currently holding a full…driver's license. Licenza / Patente di guida tipo...
Infant School Asilo (solo in UK)
Dear Madam, Gentilissima,
Date of Birth Data di nascita
Used to show that the candidate can use all the basic functions of a computer Excellent communication / negotiation / presentation skills.
...has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… . I am very pleased to do so. A seguito della richiesta di referenze presentata dal Dott./Sig.... da allegare alla domanda di lavoro per..., mi trovo ora e con piacere a compilare queste referenze.
Since the beginning of our collaboration I know him / her as a…person. Fin dall'inizio della nostra collaborazione sono entrato/a in stretto contatto con...
He / she always takes an active role in… . Ha sempre preso parte attiva in...
I believe…should be considered ahead of other candidates because… Ritengo comunque che ...debba essere preso in considerazione per la posizione presso la vostra azienda in quanto...
Seldom have I been able to recommend someone without reservation. It is a pleasure to do so in the case of… . Non capita di frequente di essere così sicuri e decisi nel raccomandare qualcuno. Nel caso del Dott./Sig.... è altresì un piacere inoltrarVi le mie raccomandazioni.
Glossary Glossario
General opening to introduce a subject that is well-known A great deal is being written and said about…
Our purpose is to… Il mio obiettivo è quello di...
What we usually have in mind when we talk about… is… Quando si parla di... l'immagine che generalmente si ha è quella di...
Some of these arguments have been formalized by..., but none have been tested. Alcuni di questi argomenti sono stati formalizzati da... ma nessuno di essi è stato finora confermato.
I can see his point, but disagree with it entirely. Nonostante le numerose riserve, si può comprendere il punto di vista di...
…and… differ in terms of... ... e... differiscono in termini di...
From my point of view… Da una prospettiva prettamente personale...
Admittedly…, but… Pur ammettendo che..., non bisogna dimenticarsi che...
Despite the fact that… Nonostante si ritenga che...
The figures reveal that… I grafici rivelano che...
The number of… has risen/fallen in correlation to… Il numero di... è aumentato/calato in relazione a...
The statistics show that… La statistica mostra che...
The graph shows that…started climbing steadily, peaking at…, and flattened out at a level of… Il grafico mostra come... abbia cominciato ad incrementare costantemente, raggiungendo il picco di..., e si sia poi stabilizzato al livello di...
There is a clearly defined pattern to the graph, and this can be taken to mean that… Si tratta di un comportamento chiaramente definito dal grafico che ci spiega come...
We opened this paper by noting… Questo lavoro si è aperto con l'osservazione di...
By and large… In generale...
A number of restrictions of our study and areas for future research should be mentioned… Si deve, inoltre, tener conto di alcuni fattori che rendono questo studio limitato ad una particolare area di ricerca...
Author's surname and initials. Title of book. # ed.[if not 1st] Place of publication: publisher's name; year of publication. Cognome e Nome dell'autore (anno di pubblicazione), "titolo articolo", titolo della rivista, luogo di edizione, casa editrice, volume, numero, numero di pagina iniziale e finale
Dissertazione di laurea A complete work on a specific subject
N.B. (nota bene) N.B. (nota bene)
rpt. (reprint) Opera ristampata
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
Dear John, Gentile Mario,
Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
We are interested in obtaining/receiving… Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in ... and we would like to know ... Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Thanking you in advance… RingraziandoLa anticipatamente,
I look forward to discussing this with you. Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Respectfully yours, Cordialmente,
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
Dear John, Gentile Mario,
Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi..., per favore.
We carefully considered your proposal and… Dopo attenta considerazione...
Thanking you in advance… RingraziandoLa anticipatamente,
I look forward to discussing this with you. Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Respectfully yours, Cordialmente,
The total amount payable is… Il totale dovuto è...
Please send your payment promptly. La invitiamo caldamente a saldare al più presto il suo debito.
Enclosed is our firm order for… In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
Could you please confirm the dispatch date and price by fax? Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before… Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere. Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
We see no other alternative but to cancel our order for… Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
Would it be possible to set another date? È possibile fissare un'altra data?
I'm afraid I have to cancel our appointment for tomorrow. Mi trovo costretto/a a cancellare il nostro appuntamento di domani.
I would like to reserve…in the name of... Vorrei effettuare una prenotazione a nome...
Owing to…, I am afraid that I must cancel my booking. A causa di..., mi trovo costretto/a a cancellare la mia prenotazione.
i.e. (id est) i.e. (id est) / cioè
PTO (please turn over) vedi retro
Personnel Director Responsabile risorse umane
Production Director Responsabile del finissaggio
John, Luca,
It's such a long time since we had any contact. È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
I was delighted to hear that… Sono davvero felice di sapere che...
Write back soon. Rispondimi presto.
Kindest regards, Cari saluti
My Dearest, Amore,
Have you made any plans for…? Hai già dei piani per...?
I was so sorry to hear that… Mi dispiace sapere che...
Write back soon. Rispondimi presto.
Informal, used when writing to family or friends Kindest regards,
We would like to announce the birth of our new baby boy/girl. Siamo lieti di annunciarvi la nascita di nostro figlio/nostra figlia...
…are happy to announce their engagement. Siamo felici di annunciarvi il nostro fidanzamento.
Miss…and Mr…kindly request your presence at their wedding. You are welcome to come and enjoy the special day with them. ...e... ti invitano al loro matrimonio e sperano di poter condividere con te questo giorno di gioia.
We would very much like you to come. Contiamo sulla tua presenza.
Congratulations on your engagement! Tanti auguri
Many happy returns! Cento di questi giorni!
Congratulations on your Porcelain Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Cristallo
Get well soon. Buona Guarigione
I wish you the best of luck and every success in… Ti auguro il meglio per il tuo futuro
Congratulations on your graduation! Complimenti dottore!
We are all deeply shocked to hear of the sudden death of…and we would like to offer our deepest sympathy. La perdita da voi subita è per noi motivo di dolore e di sincera commozione. Con affetto.
From all at…, we wish you the best of luck in your new job. Da parte di tutti noi, buona fortuna per il nuovo lavoro!
For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter. Tanti auguri alla nuova mamma.
We would like to extend our warmest thanks to…for… Grazie per aver...
Happy Diwali to you. May this Diwali be as bright as ever. Felice Diwali
CUL (see you later) A pre (A presto)
L8R (later) Dopo
Can you help me, please? Può aiutarmi?
What’s your name? Come ti chiami?
Here you go! Ecco qui!
I am tired. Sono stanco.
This food tastes like crap! Questo cibo è una merda!
Let's settle this outside! Vediamocela fuori!
Copy Copia
Call an ambulance! Chiamate un'ambulanza!
I'm pregnant. Sono incinta.
Asking if you have to use an authorized carrier What are the rules for ______________?
... arm ... ... braccio ...
Dear Sir, Gentilissimo,
Junior School Scuola Elementare (solo in UK)
Dear Sir / Madam, A chi di competenza,
Luogo di nascita The name of the place the applicant was born
Used to show that the candidate is good at communicating / negotiating / presenting Advanced level skills in Microsoft Office Suite / HTML programming.
It has been a pleasure to be…'s boss / supervisor / colleague since… . È stato un vero piacere lavorare con il Dott./Sig.... in qualità di suo superiore/responsabile/collega...
...distinguished himself / herself by… ...si è distinto/a più volte per...
He / she finishes her work on schedule. When he / she has a concern or question about an assignment, he / she speaks his / her mind clearly and directly, giving voice to what others may feel but cannot or will not say. ...ha sempre rispattato le scadenze. In caso di dubbi o domande riguardo ad un compito assegnato, ...non ha mai esitato a porre le sue domande o fugare i suoi dubbi in maniera chiara e diretta dando voce e contemporaneamente chiarendo, i dubbi dell'intero team.
...will be a great addition to your program. If I can further assist, please e-mail or call me. ...sarebbe un'acquisizione decisiva per il vostro programma. In caso fossero necessarie ulteriori referenze non esitate a contattarmi via email o telefono.
I respect...as a colleague, but I must say that in all honesty, I cannot recommend him / her for your company. Rispetto ...in qualità di collega ma mi trovo costretto a confidare, in tutta onestà, che non ritengo sia la persona adatta per la posizione in questione.
Bibliography Bibliografia
General opening to introduce a subject It is generally agreed today that…
By empirically examining..., we hope to produce a more complete understanding of… Dallo studio empirico di..., si può comprendere in maniera esauriente...
Two brief examples might clarify this concept. Due brevi esempi possono essere d'aiuto alla comprensione del concetto.
The evidence from these studies suggests a variety of factors related to… Evidentemente numerosi sono i fattori che influiscono su...
I strongly disagree that… Sono pienamenre in disaccordo sul fatto che...
The first…, by contrast, the second… Il primo, a differenza del secondo termine di paragone...
I am of the opinion that… Sono dell'idea che...
It is true that…, yet the fact remains that… Pur essendo vero che..., rimane aperta la domanda se sia...
Scientifically/Historically speaking… Scientificamente/Storicamente...
From the figures it is apparent that… Dal grafico si rende evidente che...
Between… and… one can clearly see that the number of… has increased/decreased/stayed the same. Tra il... e il... si può osservare come il numero di... sia aumentato/calato/rimasto stabile.
According to the statistics… Secondo quanto emerge dalla statistica...
According to the diagram, the number of…rose sharply between…and…, before plunging back down to its original level. Secondo quanto illustrato nel diagramma, il numero di... ha registrato un picco tra... e..., prima di precipitare ancora una volta al suo livello originale.
The graph can thus be used to predict… I trend visibili dal grafico possono essere usati come riprova del fatto che presto si potrà cominciare a parlare di...
The foregoing discussion has attempted to… L'obiettivo di questa ricerca era quello di...
…leads us to the conclusion that… .... ci porta a concludere che...
Thus, our thesis is that there are a number of factors that… Riteniamo che questa ricerca contribuisce al miglioramento della comprensione accademica su determinari fattori, quali...
app. (appendix) Appendice
A cura di Used when the work has been altered by a third party
p. (page) p. (pagina)
trans. (translated by) Tradotta da
To whom it may concern, A chi di competenza,
We are writing to you regarding… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Would you mind if… Le dispiacerebbe...
I must ask you whether... Mi trovo a chiederLe di...
We understand from your advertisment that you produce… Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
If you require more information ... In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Kind/Best regards, Saluti
To whom it may concern, A chi di competenza,
We are writing to you regarding… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Would you mind if… Le dispiacerebbe...
You are urgently requested to… La invitiamo caldamente a...
We are sorry to inform you that… Siamo spiacenti di doverLe informare che...
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
If you require more information ... In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Kind/Best regards, Saluti
It is our company policy to invoice only in Euros. La nostra azienda effettua solo fatturazioni in euro.
We have not yet received payment for… Non abbiamo ancora ricevuto da parte Sua l'ammontare dovutoci.
Enclosed you will find our order. In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
Your order will be processed as quickly as possible. Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
Your goods will be dispatched within…days/weeks/months. La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock, so we will have to cancel your order. Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
I would like an appointment with Mr Smith please. Vorrei fissare un appuntamento con il Sig. Giustinelli.
I have to postpone our meeting until… Mi trovo costretto/a a spostare il nostro appuntamento al...
Owing to…, I'm afraid I have to cancel our appointment. A causa di..., mi trovo costretto a cancellare il nostro appuntamento.
We also need the following equipment and services: Vorremmo avere a disposizione i seguenti servizi e la seguente apparecchiatura:
Unfortunately I have to cancel our reservation for a small conference room and a three course dinner. Sfortunatamente devo cancellare la nostra prenotazione per una sala conferenze piccola e per una cena a tre portate.
inc. (incorporated) S.p.A. (Società per Azioni)
VP (vice president) VP (Vicepresidente)
Human Resources Manager Responsabile risorse umane
Factory Manager Direttore d'industria
My Dear, Tesoro,
I am writing to tell you that… Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
I am sorry to inform you that… Mi dispiace molto doverti dire che...
Do write back when… Rispondimi non appena...
All the best, Tante belle cose
Dearest John, Amore mio,
Many thanks for sending / inviting / enclosing… Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
I'd appreciate it if you would check out my new website at… Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Do write back when… Rispondimi non appena...
Informal, used when writing to family or friends All the best,
We are delighted to introduce you to...our new son/daughter. Siamo lieti di presentarvi...
We are happy to announce the engagement of…and… Siamo felici di annunciarvi il fidanzamento di ...e...
Mr and Mrs…request your presence at the marriage of their son/daughter on…at… La Signora e il Signor... annunciano il matrimonio della propria figlia.../del proprio figlio..., con .... .
Would you like to come to…for…? Hai voglia di vederci per...?
Wishing both of you all the best on your engagement and everything lies ahead. Auguri ai novelli fidanzati!
Wishing you every happiness on your special day. Auguroni
Congratulations on your Silver Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze d'Argento
I hope you make a swift and speedy recovery. Rimettiti presto
I wish you every success in… Ti auguro un gran successo in...
Congratulations on passing your exams! Congratulazioni per il risultato!
We are so very sorry to hear about your loss. Ci stringiamo a voi in questa terribile disgrazia che vi ha colpito.
We wish you the best of luck in your new position of… In bocca al lupo per il nuovo lavoro!
Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl! Cordiali felicitazioni per la nascita della vostra splendida creatura.
We are very grateful to you for… Ti siamo riconoscenti per aver...
Merry Christmas! / Happy Christmas! Buon Natale!
DIKU (do I know you?) Ti conosco? / Ci conosciamo?
LOL (laughing out loud) ahahahah
Do you speak English? Parla inglese?
My name is ___. Mi chiamo _____.
Thank you. Grazie.
I am sick. Mi sento poco bene.
This drink tastes like piss! Questa bibita sa di piscia!
It hurts here. Mi fa male qui.
How many times a day should I take this? Quante volte al giorno devo prenderla?
Asking what the rules are for service animals guide dogs
... leg ... ... gamba...
Dear Madam, Gentilissima,
Secondary School Scuola Secondaria
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
Nazionalità The country of the applicant's citizenship
Used to show that the candidate has in-depth knowledge of how to use all of the Microsoft Office programs and HTML
I am happy to write this letter of recommendation for… . In this letter I would like to express my respect and appreciation for this bright young person, who brought outstanding contribution to the work of my group. Sono felice di rispondere alla richiesta del Dott./Sig.... di ottenere delle referenze per... . In particolare vorrei sottolineare quanto io abbia apprezzato il lavoro del Dott./Sig...., un giovane che ha apportato un contributo unico per il team in cui ha lavorato e per l'intera azienda.
His / her greatest talent is / lies in… Il suo maggior punto di forza risiede nel/nella...
While he / she was with us he / she… . This responsibility involved… . Nel suo periodi di lavoro/stage presso la nostra azienda ...ha svolto le seguenti mansioni:
...has my strong recommendation. He / She will be a credit to your program. ...ha tutto il mio appoggio e le mie raccomandazioni in quanto credo che possa avere un impatto davvero positivo per il vostro programma.
I will be pleased to answer any additional questions you may have. Rimango a disposizione per ulteriori chiarimenti.
Index Catalogo
General opening to introduce a subject that is generally agreed upon, but which you would like to question We then review the factors…
By definition… means… Secondo la definizione data da.... il termine indica...
It is important to emphasize… È importante enfatizzare...
...found a significant correlation between… and… ... trovò un'importante correlazione fra... e...
I am firmly opposed to the idea that… Mi oppongo fermamente alla tesi secondo la quale...
One of the main similarities/differences between… and… is that… Una delle similitudini/differenze più evidenti fra ... e ... si riscontra...
I believe that there are several reasons. Firstly,… Secondly… Ci sono numerose ragioni che inducono a ritenere ciò. Fra esse...
Granted, …, nevertheless… Posto che..., non bisogna dimenticarsi che...
Incidentally… A tal proposito...
Several noteworthy results were… Alcuni dati degni di nota sono...
...was positively correlated with… ... è direttamente proporzionale a...
When one looks at the statistics, one can see that… Dall'osservazione dei dati statistici si evince che...
The graphs show a plateau at the level of… Il grafico ci mostra una fase di ristagno al livello di...
One can interpret the graph in several ways. Firstly it shows… Il grafico in questione si offre a diverse interpretazioni. In primo luogo...
The hypotheses were tested with data covering… Le ipotesi presentate sono state sostenute da numerosi dati riguardanti...
The arguments given above prove that… Le argomentazioni appena illustrate valgono a riprova del fatto che...
Clearly, some of propositions that we have offered are not entirely unique… Chiaramente alcune delle interpretazioni presentate non sono solo il frutto unico ed originale di questa ricerca ma...
approx. (approximately) ca. (circa)
e.g. (exempli gratia) Used when giving an example
vol. (volume) vol. (volume)
Dear Mr. Smith, Gentilissimo Sig. Rossi,
We are writing in connection with... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Would you be so kind as to… La contatto per sapere se può...
Could you recommend… Potrebbe raccomadarmi...
It is our intention to… È nostra intenzione...
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
We appreciate your business. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Regards, Saluti
Dear Mr. Smith, Gentilissimo Sig. Rossi,
We are writing in connection with ... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Would you be so kind as to… La contatto per sapere se può...
We would be grateful if… Le saremmo grati se...
The attachment is in... L'allegato è in formato... .
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
We appreciate your business. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Regards, Saluti
May we remind you that your payment for...is overdue. La informiamo che è in ritardo nel pagamento di... .
Our Accounts department will only release this order for shipment if we receive a copy of your cheque/transfer. Procederemo alla consegna del suo ordine solo previa visione di una copia dell'assegno di pagamento/del trasferimento bancario.
We have a steady demand for…, and so would like to order… Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before… Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
Would it be possible to reduce our order from...to… Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable. Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
When would it suit you? Quando è disponibile?
Unfortunately I am double booked on the day we arranged to meet. Would it be possible to make another date? Sfortunatamente mi sono accorto/a di aver fissato due appuntamenti per lo stesso giorno. Pensa sia possibile stabilire un'altra data?
I would like to book… Vorrei riservare...
Would it be possible to change the date of the booking to… Sarebbe possibile cambiare la data della prenotazione al...
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel our reservation for the conference room. I'm extremely sorry for any inconvenience caused. Non essendo riuscito/a a raggiungerLa telefonicamente, Le scrivo per annullare la prenotazione della sala conferenze. Mi scuso per l'inconveniente.
Ltd. (limited) S.r.l. (Società a responsabilità limitata)
Chairman and Managing Director Amministratore delegato
Office Manager Capoufficio
Dear John, Caro Luca,
My Dearest, Amore,
Have you made any plans for…? Hai già dei piani per...?
I was so sorry to hear that… Mi dispiace sapere che...
Send me news, when you know anything more. Scrivimi non appena sai qualcosa.
All my love, Con tanto amore
Thank you for your E-mail. Grazie per la tua e-mail.
I am very grateful to you for letting me know / offering / writing… Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Please add me on...messenger. My username is… Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Send me news, when you know anything more. Scrivimi non appena sai qualcosa.
Informal, used when writing to family or friends All my love,
Ten little fingers, ten little toes, and with these new digits our family grows. … and … are delighted to announce the birth of… Con mamma e babbo mio, annuncio al mondo che ci sono anche io!
Mr and Mrs...of ..., announce the engagement of their daughter, ..., to ..., son of Mr and Mrs..., (also) of… . An August wedding is planned. La Signora e il Signor... annunciano il fidanzamento della propria figlia, .... con ...., figlio di... . Vogliate festeggiare con noi il lieto evento in attesa delle nozze.
Because you have been very important in their lives, …and…request your presence at their wedding on…at… Continua a condividere con noi i momenti più importanti della nostra vita, partecipando alle nostre nozze il... a...
Congratulations. Wishing the both of you all the happiness in the world. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità.
Congratulations on your engagement. I hope you will both be very happy together. I nostri migliori auguri in questa nuova fase della vostra vita.
May all your wishes come true. Happy Birthday! Possano tutti i tuoi desideri avverarsi in questo giorno. Auguri!
Congratulations on your Ruby Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Smeraldo
We hope that you will be up and about in no time. Ti auguriamo tutti una pronta guarigione!
We would like to send you our congratulations on… Ti inviamo le nostre più sentite congratulazioni per...
Who's a clever bunny then? Well done on acing your exam! Secchione! Ottimo lavoro!
I offer you my deepest condolences on this dark day. La tragedia che ha colpito la vostra famiglia è per noi motivo di dolore. Vogliate gradire le nostre più sentite condoglianze.
We wish you every success for your latest career move. I nostri migliori auguri per il tuo nuovo lavoro.
To the very proud parents of… . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents. A voi e al vostro piccolo bimbo, gli auguri più veri, di fortuna, buona salute e felicità.
Don't mention it. On the contrary: we should be thanking you! Di niente. Anzi siamo noi ad essertene grati!
Merry Christmas and a Happy New Year! Buon Natale e Felice Anno Nuovo!
EOM (end of message) Fine del messaggio
MYOB (mind your own business) Non raccontarlo in giro
Do you speak _[language]_? Parla _[lingua]_?
Where are you from? Da dove vieni?
Thank you very much. Grazie mille.
I don't know. Non lo so.
This place is a shithole! Questo posto è un cesso!
I have a rash here. Ho uno sfogo qui.
Is it contagious? E' contagioso?
Type of animal assistance dogs
... chest ... ... petto ...
Dear Sir / Madam, A chi di competenza,
Sixth-Form College Scuola Superiore (solo in UK)
To whom it may concern, A chi di competenza,
Stato Civile The applicant's current relationship status
a.m. (ante meridiem) Da mezzanotte alle 12
I have no hesitancy in writing a letter of recommendation for… Non ho alcuna esitazione a scrivere queste referenze per...
He / she is a creative problem-solver. ....ha dimostrato di essere in grado di risolvere problemi in maniera creativa.
His / her main responsibilities were… I suoi doveri principali erano:
I am confident that...will continue to be very productive. He / she has my highest recommendation. Sono sicuro che ...continuerà a garantire sempre risultati ottimali. Per questo motivo ve lo raccomando.
You can contact me by letter / e-mail if you require any further information. Per ulteriori informazioni non esiti a contattarmi via posta/email.
Merry Christmas and a Happy New Year! Tanti auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Developing your opening to describe exactly what your thesis involves We build on this analysis to identify…
For the purposes of this essay, the term… will be taken to mean… In questo contesto il termine indica...
Our focus is on… Ci concentreremo su...
Broadly speaking, I agree with… because… Parlando in termini generali, mi trovo in accordo con la tesi sostenuta da... dato che...
Season's greetings from… Buon Natale e Felice Anno Nuovo
AIUI (as I understand it) Da quello che ho capito...
FYI (for your information) Per tua informazione...
NRN (not right now) Adesso non posso
I don't speak_[language]_. Non parlo _[lingua]_.
I am from___. Vengo da ____.
You're welcome. Prego.
It was nice meeting you. E' stato un piacere conoscerti.
This car is a wreck! Questa macchina è un rottame!
I have a fever. Ho la febbre.
Can I stay in the sun/go swimming/do sports/drink alcohol? Posso espormi al sole/andare a nuotare/fare sport/bere alcolici?
approx. (approximately) ca. (circa)
... heart ... ... cuore ...
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
University Università
In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature. Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
Celibe (m) / Nubile (f) Not married or in a romantic relationship
Enclosed you will find two copies of the contract. In allegato trova due copie del contratto.
It is a pleasure to write a letter of recommendation for… È un piacere per me redarre questa lettera di referenze per...
He / she has a broad range of skills. ....dispone di una vasta gamma di abilità.
His / her weekly tasks involved… Settimanalmente svolgeva le seguenti funzioni:
Would it be possible to increase our order from…to… Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
I would be most obliged if… Le sarei veramente grata/o se...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Developing your opening to describe exactly what your thesis involves A persistent theme in...is…
It is important to be clear about the definition of… Per una miglior comprensione della questione è importante chiarire il significato del termine...
Finally, we should clarify our definition of… In conclusione è necessario definire il significato di...
One is very much inclined to agree with… because… Si è inclini ad appoggiare la tesi sostenuta da... in quanto...
A persistent theme in...is… Un tema ricorrente parlando di... è...
It is important to be clear about the definition of… Per una miglior comprensione della questione è importante chiarire il significato del termine...
I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus. Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Developing your opening to describe exactly what your thesis involves We build on this analysis to identify…
For the purposes of this essay, the term… will be taken to mean… In questo contesto il termine indica...
Our focus is on… Ci concentreremo su...
Broadly speaking, I agree with… because… Parlando in termini generali, mi trovo in accordo con la tesi sostenuta da... dato che...
Finally, we should clarify our definition of… In conclusione è necessario definire il significato di...
One is very much inclined to agree with… because… Si è inclini ad appoggiare la tesi sostenuta da... in quanto...
... throat ... ... gola ...
... eye ... ... occhio ...
... back ... ... schiena ...
... foot ... ... piede ...
Happy Easter! Buona Pasqua!
ASL (age, sex, location?) Quanti anni hai? 6 un ragazzo o una ragazza? Di dove 6?
G2G (got to go) Devo scappare / Devo andare
RFD (request for discussion) Ti devo parlare
I don't understand. Non capisco.
How old are you? Quanti anni hai?
I am sorry. Mi dispiace.
Goodbye! Arrivederci!
The service sucks! Il servizio fa cagare!
I have a cold. Ho il raffreddore.
ATM (at the moment) Al momento
TB (text back) Risp. (rispondi)
Hello! Salve!
Excuse me. Mi scusi.
I would like to make a complaint. Vorrei fare un reclamo.
This is a total rip-off! Ci hanno pelato per bene!
I have a cough. Ho la tosse.
BBL (be back later) spe (aspetta)
TBH (to be honest) A dir la verità...
Hi! Ciao!
It's OK. Niente.
I am tired all the time. Sono sempre stanco.
I feel dizzy. Mi gira la testa.
Good Morning! Buon giorno!
BCNU (be seeing you) ciao ciao
I have a rash here. Ho uno sfogo qui.
Is it contagious? E' contagioso?
Type of animal assistance dogs
... chest ... ... petto ...
Dear Sir / Madam, A chi di competenza,
Sixth-Form College Scuola Superiore (solo in UK)
To whom it may concern, A chi di competenza,
Stato Civile The applicant's current relationship status
I have no hesitancy in writing a letter of recommendation for… Non ho alcuna esitazione a scrivere queste referenze per...
He / she is a creative problem-solver. ....ha dimostrato di essere in grado di risolvere problemi in maniera creativa.
His / her main responsibilities were… I suoi doveri principali erano:
I am confident that...will continue to be very productive. He / she has my highest recommendation. Sono sicuro che ...continuerà a garantire sempre risultati ottimali. Per questo motivo ve lo raccomando.
You can contact me by letter / e-mail if you require any further information. Per ulteriori informazioni non esiti a contattarmi via posta/email.
I have a fever. Ho la febbre.
Can I stay in the sun/go swimming/do sports/drink alcohol? Posso espormi al sole/andare a nuotare/fare sport/bere alcolici?
... heart ... ... cuore ...
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
University Università
Celibe (m) / Nubile (f) Not married or in a romantic relationship
It is a pleasure to write a letter of recommendation for… È un piacere per me redarre questa lettera di referenze per...
He / she has a broad range of skills. ....dispone di una vasta gamma di abilità.
His / her weekly tasks involved… Settimanalmente svolgeva le seguenti funzioni:
I have a cold. Ho il raffreddore.
... throat ... ... gola ...
I have a cough. Ho la tosse.
... eye ... ... occhio ...
Work experience at… Esperienze lavorative presso...
Voluntary work at… Lavoro come volontario...
Comprensione orale e scritta buona in... Fluency in both written and spoken…
Computer literate Conoscenze informatiche buone
Excellent communication / negotiation / presentation skills. Ottime capacità comunicative, di negoziazione e di presentazione
Advanced level skills in Microsoft Office Suite / HTML programming. Utente esperto di Microsoft Office Suite / programmazione HTML
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown". Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Please reply as soon as possible because… La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please contact me - my direct telephone number is… Sentiamoci, il mio numero è...
For my services I kindly request the following payment… Per la suddetta prestazione è previsto il pagamento di...
This is to remind you that the above invoice is still unpaid. La contattiamo per informarLa che il suo debito verso la nostra azienda non è ancora stato saldato.
If you have already sent your payment, please disregard this letter. In caso il pagamento fosse già stato effettuato La preghiamo di non considerare questa missiva.
We herewith place our order for… Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
We hereby confirm your order. Con la presente confermiamo il Suo ordine.
Would it be possible to delay the order until… Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
Unfortunately we cannot accept your offer because… Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
Can we arrange a meeting? È possibile fissare un appuntamento?
I am forced to change the date of our meeting. Mi trovo costretto/a a spostare la data del nostro appuntamento.
I wish to book… Vorrei prenotare...
Unfortunately I am double booked on the day we arranged. Would it be possible to reserve the room for another date? Per errore ho riservato la stessa sala due volte. Pensa sia possibile riservare la sala per un'altra data?
attn. (to the attention of) c/o (all'attenzione di)
n/a (not applicable) non applicabile / non pertinente
Chief Executive Officer (CEO) Amministratore delegato
Company Secretary Segretario aziendale
Dear Mum / Dad, Cari mamma e papà,
Dearest John, Amore mio,
Many thanks for sending / inviting / enclosing… Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Give my love to…and tell them how much I miss them. Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Take care. Stammi bene.
Lots of love, Tanti cari saluti
It was good to hear from you again. Che bello sentirti!
It was so kind of you to write / invite / send… Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Give my love to…and tell them how much I miss them. Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Take care.
Lots of love, Con tanto amore
With love and hope we welcome…to the world. Con grande amore annunciamo la nascita di... . Benvenuto/a!
Come and join us at a party for…and…to celebrate their engagement. Festeggia con noi questo giorno di gioia per il fidanzamento di ...e...
We would be delighted if you would join us on..at…for… Saremmo felici di vederti il...alle...per...
Congratulations and warm wishes to both of you on your wedding day. La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto.
Congratulations on your engagement. I hope you will make each other extremely happy. Tanti tanti auguri per una vita felice insieme.
Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday! Ti auguro un felice compleanno!
Congratulations on your Pearl Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Perle
Thinking of you. May you feel better soon. Rimettiti al più presto.
Well done on… Complimenti!
Congratulations on getting your Masters and good luck in the world of work. Complimenti dottore e buona fortuna nel mondo del lavoro
We were disturbed and saddened by the untimely death of your son/daughter/husband/wife, … . Ci uniamo al vostro dolore per la prematura perdita del caro/della cara...
Congratulations on getting the job! Complimenti per il nuovo lavoro!
Many thanks for… Grazie tante per...
Happy Thanksgiving! Buon Giorno del Ringraziamento
BION (believe it or not) Non ci crederai...
IMO (in my opinion) Io penso che...
TIA (thanks in advance) Grazie in anticipo
Good Evening! Buona sera!
I am___years old. Ho ____ anni.
No problem. Nessun problema.
Who is in charge here? Chi è il responsabile qui?
For further information please consult our website at… Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
If you require any further information, feel free to contact me. Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
I look forward to hearing from you soon. Spero di sentirLa presto.
Please find enclosed invoice no. … for … In allegato la fatturazione nr. ... per ...
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice. Stando alla nostra documentazione contabile, non è ancora stato ricevuto nessun pagamento a suo carico riferito alla fattura di cui sopra.
We are considering the purchase of… Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
We intend to buy...from you. Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
This is to confirm our verbal order dated… Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until… Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
We would like to cancel our order. The order number is... Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
I think we should meet. Credo che dovremmo fissare un appuntamento.
Could we make it a bit earlier/later? Potremmo incontrarci un po' prima/più tardi?
Do you have any vacancies on… Ci sono ancora dei posti liberi per...
I am afraid I must ask you to alter my booking from…to… Mi trovo costretto a chiederLe di modificare la data della mia prenotazione dal... al...
B.A. (Bachelor of Arts) Dott. (dottore)
no. (number) num.
Marketing Director Responsabile marketing
Chief Accountant Contabile
Dear Uncle Jerome, Caro zio Flavio,
Thank you for your letter. Grazie per avermi scritto.
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me… Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
…sends his / her love. ...ti manda i suoi saluti.
I love you. Ti amo.
Much love, Con affetto,
I am very sorry I haven't written for so long. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
I am delighted to announce that… Sono felice di annunciarti che...
…sends his/her love. ...ti manda i suoi saluti.
Used when writing to family and friends I love you.
Much love, Tanti cari saluti
We're proud to introduce/announce the newest member of our family… Siamo orgogliosi di presentarvi l'ultimo/a arrivato/a in famiglia...
You are cordially invited to … and … engagement party on… ...e... ti invitano a festeggiare con loro il loro fidanzamento...
We request the pleasure of your company at a dinner to celebrate… Ti aspettiamo il... a... in occasione di...
Congratulations on tying the knot! Ormai la frittata è fatta. Auguroni!
Congratulations on your engagement. Have you decided upon big day yet? A quando le nozze?? Tanti auguri!
Happy Anniversary! Felice anniversario!
Congratulations on your Coral Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Zaffiro
From everybody at…, get well soon. Da parte di tutti noi, i migliori auguri di pronta guarigione.
Congratulations on passing your driving test! Complimenti per aver superato il test di guida!
Well done on your great exam results and all the best for the future. Complimenti e tanti auguri per il futuro
Please accept our deepest and most heartfelt condolences at this most challenging time. L'espressione del nostro cordoglio vi giunga in una così triste circostanza.
Good luck on your first day at… In bocca al lupo per il tuo primo giorno di lavoro
I would like to thank you on behalf of my husband/wife and myself… Vorrei ringraziarti a nome mio e di...
Happy New Year! Buon Anno!
BRB (be right back) Torno subito
IMHO (in my humble opinion) Credo che...
THX (thanks) Grazie
Good Night! Buona notte!
Yes Si
Watch out! Attenzione!
This is totally unacceptable! E' davvero inammissibile!
If you need any additional assistance, please contact me. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
I look forward to the possibility of working together. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Yours faithfully, In fede,
The pro forma invoice will be faxed. La fattura pro-forma Le sarà recapitata via fax.
We would appreciate if you cleared your account within the next few days. Le serammo grati se volesse procedere al pagamento della sua passività entro pochi giorni.
We are pleased to place an order with your company for ... Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
Would you be able to accept and order for…at a price of…per...? Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer. Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow. Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
We are forced to cancel our order due to... Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
I wonder whether we can postpone our meeting? Vorrei chiederLe se è possibile spostare l'appuntamento.
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel your appointment for tomorrow. I'm extremely sorry for any inconvenience caused. Non sono riuscito/a a raggiungerLa, mi trovo pertanto a scriverLe per disidre il nostro appuntamento di domani. Mi scuso per l'inconveniente.
I would like to reserve a room on the… Vorrei prenotare una stanza al...
I would like to reserve an additional room, where lunch will be served after the meeting. Vorrei aggiungere una sala alla mia prenotazione, dove vorremmo venisse servito il pranzo dopo l'incontro.
CET (Central European Time) Ora di Termoli / CET (Tempo Centrale Europeo)
p.a. (per annum) annuale / per anno
Sales Manager Responsabile vendite
Technical Director Direttore tecnico
Hello John, Ciao Matteo,
It was good to hear from you again. Che bello sentirti!
It was so kind of you to write / invite me / send me… Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Say hello to…for me. Salutami...
Best wishes, I migliori auguri
John, Luca,
It's such a long time since we had any contact. È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
I was delighted to hear that… Sono davvero felice di sapere che...
Say hello to…for me. Salutami...
Used when writing to your partner Best wishes,
We are happy to announce the birth of… Siamo felici di annunciare la nascita di...
We are overjoyed to announce the arrival of our son/daughter. Siamo felicissimi di annunciare a tutti voi la nascita del nostro bambino/della nostra bambina...
We are happy to announce the wedding/marriage of…and… ...e... annunciano il loro matrimonio il giorno... a...
You are cordially invited to… La ditta.... ti invita a partecipare a... il...
Congratulations on saying your "I do's"! Ormai hai detto "sì". Tanti auguri.
Birthday greetings! Tanti auguri
Happy…Anniversary! Buon anniversario di...
Congratulations on your Gold Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze d'Oro
Get well soon. Everybody here is thinking of you. Rimettiti presto. Tanti auguri da parte di tutti noi.
Well done. We knew you could do it. Complimenti. Sapevamo che ce l'avresti fatta!
Congratulations on your exam results. Wishing you all the best for your future career. Complimenti per il risultato raggiunto e tanti auguri per la tua carriera futura
Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. In una simile circostanza dove le parole sono inutili, ci uniamo con tanto affetto al vostro dolore.
We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations. Le più vive e cordiali felicitazioni per il lieto evento!
I really don't know how to thank you for… Non so davvero come ringraziarti per aver...
Happy Holidays! Buone Vacanze!
BYOB (bring your own beer) Ognuno porta qualcosa da bere
IOU (I owe you) Te lo devo
TTYL (talk to you later) Ci sent dopo (ci sentiamo dopo)
How are you? Come va?
No No
I am hungry. Ho fame.
I want my money back! Rivoglio indietro i miei soldi!
If we can be of any further assistance, please let us know. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Thank you for your help in this matter. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Yours sincerely, Cordiali saluti
Payable immediately after the receipt of the goods. Pagamento ad avvenuta consegna della merce.
Our records show that the invoice still has not been paid. Secondo la documentazione contabile la fattura a suo carico non è ancora stata pagata.
We would like to place an order. Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
We look forward to your confirmation. Please confirm in writing. Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
We have just received your fax and can confirm the order as stated. Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere. Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you. Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
I can't make it tomorrow at 2pm. Can we make it a bit later, say 4pm? Non mi è possibile incontrarLa alle 14, è possibile incontrarci più tardi? Diciamo alle 16?
Regretfully, I have to inform you that I will not be able to attend our proposed meeting, and shall therefore have to cancel. Sono desolato/a di doverLa informare che non sarò in grado di presentarmi al nostro appuntamento e che pertanto mi trovo costretto/a a cancellarlo.
We would like to reserve one of your conference rooms with seating capacity for 100 people. Vorremmo prenotare una delle vostre sale conferenza con una capacità di almeno 100 persone.
I'm afraid I have to cancel our reservation for…because… Mi dispiace dover disdire la mia prenotazione del... a causa di...
H.R.H. (His/Her Royal Highness) Sua Maestà / Sua Altezza / Maestà / Altezza
p.m. (post meridiem) Dalle tredici alle ventitré
Client Services Manager Responsabile del servizio clienti
Research and Development Manager Responsabile ricerca e sviluppo
Hey John, Ciao Matty!
I am very sorry I haven't written for so long. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
I am delighted to announce that… Sono felice di annunciarti che...
I look forward to hearing from you soon. Spero di avere presto tue notizie.
With best wishes, Con i migliori auguri
My Dear, Tesoro,
I am writing to tell you that… Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
I am sorry to inform you that… Mi dispiace molto doverti dire che...
I look forward to hearing from you soon. Scrivimi presto.
Informal, used between family, friends or colleagues With best wishes,
I'm happy to tell you that…now have a little son/daughter. Sono felice di annunciarti che ...e... hanno avuto un bambino/una bambina.
…and…are engaged. ...e... annunciano il loro fidanzamento.
Miss…is soon to become Mrs. ... Siamo felici di annunciarvi il matrimonio di...
We are having a party amongst friends to celebrate…and we would be very glad if you could come. Stiamo organizzando una festa tra amici in occasione di... . Saremmo felici se tu potessi unirti a noi.
Congratulations to the bride and groom on their happy union. Congratulazioni agli sposi.
Happy Birthday! Buon Compleanno!
…years and still going strong. Have a great Anniversary! Dopo ...anni siete ancora inseparabili. I nostri migliori auguri!
Congratulations on your Diamond Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Diamante
Congratulations on… Congratulazioni per...
Congrats! Bravo!
Well done on getting into University. Have a great time! Complimenti, ti auguro il meglio in questa nuova esperienza!
We wish you the best of luck in your new job at… Tanti tanti auguri per questo nuovo lavoro
Congratulations on your new arrival! Auguroni al nuovo nato/al nuovo arrivato!
As a small token of our gratitude… Un piccolo pensierino per ringraziarti...
Happy Hanukkah! Felice Hanukkah
CU (see you) Ciao
J/K (just kidding) Scherzavo!
4U (for you) x te (per te)
Good, thank you. Bene, grazie.
Please Per favore
I am thirsty. Ho sete.
We have been waiting for over an hour. Stiamo aspettando da più di un'ora.
Thanking you in advance… RingraziandoLa anticipatamente,
I look forward to discussing this with you. Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Respectfully yours, Cordialmente,
The total amount payable is… Il totale dovuto è...
Please send your payment promptly. La invitiamo caldamente a saldare al più presto il suo debito.
Enclosed is our firm order for… In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
Could you please confirm the dispatch date and price by fax? Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before… Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere. Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
We see no other alternative but to cancel our order for… Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
Would it be possible to set another date? È possibile fissare un'altra data?
I'm afraid I have to cancel our appointment for tomorrow. Mi trovo costretto/a a cancellare il nostro appuntamento di domani.
I would like to reserve…in the name of... Vorrei effettuare una prenotazione a nome...
Owing to…, I am afraid that I must cancel my booking. A causa di..., mi trovo costretto/a a cancellare la mia prenotazione.
i.e. (id est) i.e. (id est) / cioè
PTO (please turn over) vedi retro
Personnel Director Responsabile risorse umane
Production Director Responsabile del finissaggio
John, Luca,
It's such a long time since we had any contact. È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
I was delighted to hear that… Sono davvero felice di sapere che...
Write back soon. Rispondimi presto.
Kindest regards, Cari saluti
My Dearest, Amore,
Have you made any plans for…? Hai già dei piani per...?
I was so sorry to hear that… Mi dispiace sapere che...
Write back soon. Rispondimi presto.
Informal, used when writing to family or friends Kindest regards,
We would like to announce the birth of our new baby boy/girl. Siamo lieti di annunciarvi la nascita di nostro figlio/nostra figlia...
…are happy to announce their engagement. Siamo felici di annunciarvi il nostro fidanzamento.
Miss…and Mr…kindly request your presence at their wedding. You are welcome to come and enjoy the special day with them. ...e... ti invitano al loro matrimonio e sperano di poter condividere con te questo giorno di gioia.
We would very much like you to come. Contiamo sulla tua presenza.
Congratulations on your engagement! Tanti auguri
Many happy returns! Cento di questi giorni!
Congratulations on your Porcelain Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Cristallo
Get well soon. Buona Guarigione
I wish you the best of luck and every success in… Ti auguro il meglio per il tuo futuro
Congratulations on your graduation! Complimenti dottore!
We are all deeply shocked to hear of the sudden death of…and we would like to offer our deepest sympathy. La perdita da voi subita è per noi motivo di dolore e di sincera commozione. Con affetto.
From all at…, we wish you the best of luck in your new job. Da parte di tutti noi, buona fortuna per il nuovo lavoro!
For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter. Tanti auguri alla nuova mamma.
We would like to extend our warmest thanks to…for… Grazie per aver...
Happy Diwali to you. May this Diwali be as bright as ever. Felice Diwali
CUL (see you later) A pre (A presto)
L8R (later) Dopo
Can you help me, please? Può aiutarmi?
What’s your name? Come ti chiami?
Here you go! Ecco qui!
I am tired. Sono stanco.
This food tastes like crap! Questo cibo è una merda!
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
If you require more information ... In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Kind/Best regards, Saluti
It is our company policy to invoice only in Euros. La nostra azienda effettua solo fatturazioni in euro.
We have not yet received payment for… Non abbiamo ancora ricevuto da parte Sua l'ammontare dovutoci.
Enclosed you will find our order. In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
Your order will be processed as quickly as possible. Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
Your goods will be dispatched within…days/weeks/months. La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock, so we will have to cancel your order. Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
I would like an appointment with Mr Smith please. Vorrei fissare un appuntamento con il Sig. Giustinelli.
I have to postpone our meeting until… Mi trovo costretto/a a spostare il nostro appuntamento al...
Owing to…, I'm afraid I have to cancel our appointment. A causa di..., mi trovo costretto a cancellare il nostro appuntamento.
We also need the following equipment and services: Vorremmo avere a disposizione i seguenti servizi e la seguente apparecchiatura:
Unfortunately I have to cancel our reservation for a small conference room and a three course dinner. Sfortunatamente devo cancellare la nostra prenotazione per una sala conferenze piccola e per una cena a tre portate.
inc. (incorporated) S.p.A. (Società per Azioni)
VP (vice president) VP (Vicepresidente)
Human Resources Manager Responsabile risorse umane
Factory Manager Direttore d'industria
My Dear, Tesoro,
I am writing to tell you that… Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
I am sorry to inform you that… Mi dispiace molto doverti dire che...
Do write back when… Rispondimi non appena...
All the best, Tante belle cose
Dearest John, Amore mio,
Many thanks for sending / inviting / enclosing… Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
I'd appreciate it if you would check out my new website at… Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Do write back when… Rispondimi non appena...
Informal, used when writing to family or friends All the best,
We are delighted to introduce you to...our new son/daughter. Siamo lieti di presentarvi...
We are happy to announce the engagement of…and… Siamo felici di annunciarvi il fidanzamento di ...e...
Mr and Mrs…request your presence at the marriage of their son/daughter on…at… La Signora e il Signor... annunciano il matrimonio della propria figlia.../del proprio figlio..., con .... .
Would you like to come to…for…? Hai voglia di vederci per...?
Wishing both of you all the best on your engagement and everything lies ahead. Auguri ai novelli fidanzati!
Wishing you every happiness on your special day. Auguroni
Congratulations on your Silver Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze d'Argento
I hope you make a swift and speedy recovery. Rimettiti presto
I wish you every success in… Ti auguro un gran successo in...
Congratulations on passing your exams! Congratulazioni per il risultato!
We are so very sorry to hear about your loss. Ci stringiamo a voi in questa terribile disgrazia che vi ha colpito.
We wish you the best of luck in your new position of… In bocca al lupo per il nuovo lavoro!
Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl! Cordiali felicitazioni per la nascita della vostra splendida creatura.
We are very grateful to you for… Ti siamo riconoscenti per aver...
Merry Christmas! / Happy Christmas! Buon Natale!
DIKU (do I know you?) Ti conosco? / Ci conosciamo?
LOL (laughing out loud) ahahahah
Do you speak English? Parla inglese?
My name is ___. Mi chiamo _____.
Thank you. Grazie.
I am sick. Mi sento poco bene.
This drink tastes like piss! Questa bibita sa di piscia!
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
We appreciate your business. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Regards, Saluti
May we remind you that your payment for...is overdue. La informiamo che è in ritardo nel pagamento di... .
Our Accounts department will only release this order for shipment if we receive a copy of your cheque/transfer. Procederemo alla consegna del suo ordine solo previa visione di una copia dell'assegno di pagamento/del trasferimento bancario.
We have a steady demand for…, and so would like to order… Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before… Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
Would it be possible to reduce our order from...to… Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable. Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
When would it suit you? Quando è disponibile?
Unfortunately I am double booked on the day we arranged to meet. Would it be possible to make another date? Sfortunatamente mi sono accorto/a di aver fissato due appuntamenti per lo stesso giorno. Pensa sia possibile stabilire un'altra data?
I would like to book… Vorrei riservare...
Would it be possible to change the date of the booking to… Sarebbe possibile cambiare la data della prenotazione al...
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel our reservation for the conference room. I'm extremely sorry for any inconvenience caused. Non essendo riuscito/a a raggiungerLa telefonicamente, Le scrivo per annullare la prenotazione della sala conferenze. Mi scuso per l'inconveniente.
Ltd. (limited) S.r.l. (Società a responsabilità limitata)
Chairman and Managing Director Amministratore delegato
Office Manager Capoufficio
Dear John, Caro Luca,
My Dearest, Amore,
Have you made any plans for…? Hai già dei piani per...?
I was so sorry to hear that… Mi dispiace sapere che...
Send me news, when you know anything more. Scrivimi non appena sai qualcosa.
All my love, Con tanto amore
Thank you for your E-mail. Grazie per la tua e-mail.
I am very grateful to you for letting me know / offering / writing… Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Please add me on...messenger. My username is… Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Send me news, when you know anything more. Scrivimi non appena sai qualcosa.
Informal, used when writing to family or friends All my love,
Ten little fingers, ten little toes, and with these new digits our family grows. … and … are delighted to announce the birth of… Con mamma e babbo mio, annuncio al mondo che ci sono anche io!
Mr and Mrs...of ..., announce the engagement of their daughter, ..., to ..., son of Mr and Mrs..., (also) of… . An August wedding is planned. La Signora e il Signor... annunciano il fidanzamento della propria figlia, .... con ...., figlio di... . Vogliate festeggiare con noi il lieto evento in attesa delle nozze.
Because you have been very important in their lives, …and…request your presence at their wedding on…at… Continua a condividere con noi i momenti più importanti della nostra vita, partecipando alle nostre nozze il... a...
Congratulations. Wishing the both of you all the happiness in the world. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità.
Congratulations on your engagement. I hope you will both be very happy together. I nostri migliori auguri in questa nuova fase della vostra vita.
May all your wishes come true. Happy Birthday! Possano tutti i tuoi desideri avverarsi in questo giorno. Auguri!
Congratulations on your Ruby Wedding Anniversary! Tanti auguri per le vostre Nozze di Smeraldo
We hope that you will be up and about in no time. Ti auguriamo tutti una pronta guarigione!
We would like to send you our congratulations on… Ti inviamo le nostre più sentite congratulazioni per...
Who's a clever bunny then? Well done on acing your exam! Secchione! Ottimo lavoro!
I offer you my deepest condolences on this dark day. La tragedia che ha colpito la vostra famiglia è per noi motivo di dolore. Vogliate gradire le nostre più sentite condoglianze.
We wish you every success for your latest career move. I nostri migliori auguri per il tuo nuovo lavoro.
To the very proud parents of… . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents. A voi e al vostro piccolo bimbo, gli auguri più veri, di fortuna, buona salute e felicità.
Don't mention it. On the contrary: we should be thanking you! Di niente. Anzi siamo noi ad essertene grati!
Merry Christmas and a Happy New Year! Buon Natale e Felice Anno Nuovo!
EOM (end of message) Fine del messaggio
MYOB (mind your own business) Non raccontarlo in giro
Do you speak _[language]_? Parla _[lingua]_?
Where are you from? Da dove vieni?
Thank you very much. Grazie mille.
I don't know. Non lo so.
This place is a shithole! Questo posto è un cesso!
Season's greetings from… Buon Natale e Felice Anno Nuovo
AIUI (as I understand it) Da quello che ho capito...
FYI (for your information) Per tua informazione...
NRN (not right now) Adesso non posso
I don't speak_[language]_. Non parlo _[lingua]_.
I am from___. Vengo da ____.
You're welcome. Prego.
It was nice meeting you. E' stato un piacere conoscerti.
This car is a wreck! Questa macchina è un rottame!
Merry Christmas and a Happy New Year! Tanti auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo
ASL (age, sex, location?) Quanti anni hai? 6 un ragazzo o una ragazza? Di dove 6?
G2G (got to go) Devo scappare / Devo andare
RFD (request for discussion) Ti devo parlare
I don't understand. Non capisco.
How old are you? Quanti anni hai?
I am sorry. Mi dispiace.
Goodbye! Arrivederci!
The service sucks! Il servizio fa cagare!
Happy Easter! Buona Pasqua!
ATM (at the moment) Al momento
TB (text back) Risp. (rispondi)
Hello! Salve!
We carefully considered your proposal and… Dopo attenta considerazione...
Please reply as soon as possible because… La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please contact me - my direct telephone number is… Sentiamoci, il mio numero è...
Dear Mr. President, Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Further to… In riferimento a...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi...
What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
We are sorry to inform you that… Siamo spiacenti di doverLa informare che...
If you require any further information, feel free to contact me. Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
I look forward to hearing from you soon. Spero di sentirLa presto.
Dear Sir, Gentilissimo,
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
With reference to… Per quanto concerne...
We are interested in obtaining/receiving… Siamo interessati a ricevere/ottenere...
If you need any additional assistance, please contact me. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
I look forward to the possibility of working together. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Yours faithfully, In fede,
Dear Madam, Gentilissima,
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni...
I must ask you whether... Mi trovo a chiederLe di...
If we can be of any further assistance, please let us know. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Thank you for your help in this matter. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Yours sincerely, Cordiali saluti
Dear Sir / Madam, Gentili Signore e Signori,
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
I am writing to you on behalf of... La contatto per conto di...
Could you recommend… Potrebbe raccomadarmi...
Thanking you in advance… RingraziandoLa anticipatamente,
I look forward to discussing this with you. Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Respectfully yours, Cordialmente,
Dear Sirs, Alla cortese attenzione di ...,
Dear John, Gentile Mario,
Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi..., per favore.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
If you require more information ... In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Kind/Best regards, Saluti
To whom it may concern, A chi di competenza,
We are writing to you regarding… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Would you mind if… Le dispiacerebbe...
You are urgently requested to… La invitiamo caldamente a...
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
We appreciate your business. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Regards, Saluti
Dear Mr. Smith, Gentilissimo Sig. Rossi,
We are writing in connection with ... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Would you be so kind as to… La contatto per sapere se può...
We would be grateful if… Le saremmo grati se...
a.m. (ante meridiem) Da mezzanotte alle 12
approx. (approximately) ca. (circa)
Excuse me. Mi scusi.
I would like to make a complaint. Vorrei fare un reclamo.
This is a total rip-off! Ci hanno pelato per bene!
Getting the attention of someone It's OK.
Dear Mrs. Smith, Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Further to… In riferimento a...
I would be most obliged if… Le sarei veramente grata/o se...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi..., per favore.
Dear Miss Smith, Gentilissima Sig.na Verdi,
With reference to… Per quanto concerne...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
You are urgently requested to… La invitiamo caldamente a...
Dear Ms. Smith, Gentilissima Sig.ra Rossi,
I am writing to enquire about… La contatto per avere maggiori informazioni...
I would be grateful if you could... Le sarei riconoscente se volesse...
We would be grateful if… Le saremmo grati se...
Dear John Smith, Gentilissimo Bianchi,
I am writing to you on behalf of... La contatto per conto di...
Would you please send me… Potrebbe inviarmi...
What is your current list price for… Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Dear John, Gentile Mario,
Your company was highly recommended by… La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
We are interested in obtaining/receiving… Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in ... and we would like to know ... Siamo interessati a... e vorremo sapere...
We are writing to you regarding… La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Would you mind if… Le dispiacerebbe...
I must ask you whether... Mi trovo a chiederLe di...
We understand from your advertisment that you produce… Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
We are writing in connection with... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Would you be so kind as to… La contatto per sapere se può...
Could you recommend… Potrebbe raccomadarmi...
It is our intention to… È nostra intenzione...

Fonte: http://www.1cex.co.in/free/download/excel/businessletters/business.letters.english.italian.xls

Sito web da visitare: http://www.1cex.co.in

Autore del testo: non indicato nel documento di origine

Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.

 

Business phrases english italian

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

Business phrases english italian

 

"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco

www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve

 

Argomenti

Termini d' uso, cookies e privacy

Contatti

Cerca nel sito

 

 

Business phrases english italian