I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore
Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).
Nos habitudes nous semblent ridicules quand nous les observons dans les autres Nòstre costume a në smijo ridìcole quand ch’i-j vëddoma ant j’ àutri
Qui parvient à vaincre ses habitudes sauve sa santé Chi a vinc soe costume a goerna soa salute
Celui qui est esclave de ses habitudes doit accepter de payer ses dettes
Chi ch’a l’é s-ciàv ëd soe costume a dev aceté ëd paghéne ij débit
Cheval vieux ne change pas son allure Caval vej a cambia nen andura Cavallo vecchio non cambia andatura
Commencer Ancomensé Cominciare
Qui commence bien, finit bien Chi ben ancomensa, ben finiss Chi ben comincia, ben finisce
Il ne suffit pas de commencer, il faut aussi finir A basta nen ancomensé, a bzògna ëdcò finì Non basta cominciare, bisogna anche finire
Qui s’arrête, est perdu
Chi ch’a l’é ferm a l’é perdù
Il n’y a que le premier pas qui coûte Ël prim pass a l’é sèmper ël pì difìcil
Abondance Abondansa Abbondanza
Au rassasié, le miel semble amer
A chi ch’a l’é sodisfàit, l’amél a-j ësmija amer
Peu ne suffit pas, trop abîme
Ël pòch a basta nen, ël tròp a vasta
Occasion Ocasion Occasione
L’occasion fait le larron L’ocasion a fà l’òm làder L’occasione fa l'uomo ladro
Ce qu’on laisse est perdu Tuti ij lassà a son përdù Quel che si lascia è perduto
Se contenter Contentesse Accontentarsi
Contentement passe richesse Chi ch’as contenta a gòd Chi si accontenta gode
Chaque cuve donne le vin qu’elle a Minca botal a dà ‘l vin ch’a l’ha Ogni botte dà il vino che ha
Tu dois danser selon la musique
Coma ch’a l’é la mùsica parèj it deuve balé
Mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage Mej n’euv ancheuj che na galin-a doman
Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe As dev fesse ‘l pass a sconda dla gamba
Affaires Afé Affari
Heures perdues, affaires ratées Ore përdùe, afé falì
Dans les affaires il n’y a pas d’amis, mais seule- ment des clients
Ant j’afé a-i é pa d’amis, ma mach d’aventor
Il est plus facile d’ouvrir une activité que de la garder Na botega a l’é pì bél-fé duvertela che tenla duverta
L’affaire dévoilée est à demi perdue L’afé predicà a l’é mes ruvinà L’affare predicato è mezzo rovinato
Les affaires ni ne dorment ni ne laissent dormir J’afé nì a deurmo nì a lasso durmì
Chacun ne pense qu’à ses propres affaires Ognidun a-j pensa ai sò afé
Pour affaires, on entend toujours l’argent des autres Për afé as antend sèmper ij sòld ëd j’àutri
Il est plus facile de penser aux affaires que de les faire A j’afé a l’é pì facil pensé che feje
Les affaires se font en secret et non en public J’afé as fan an segret e nen an pùblich
L’invitation du patron du bistro n’est jamais gratuite L’invit ëd l’òsto a l’é pa mai sensa cost
Affection Afet Affetto
L’affection soulage toutes les douleurs L’afet a slingeriss minca dolor L’affetto alleggerisce ogni dolore.
Vivre sans affection c’est vivre dans la solitude Vive sensa afet a l’é vive an solitùdin
L’affection nourrit, la haine consume L’afet a sosten, l’òdio a consuma L’affetto nutre, l’odio consuma.
Agriculture Agricoltura Agricoltura
Qui loue sa terre au voisin, doit se soumettre enfin Chi ch’afita ij teren a lë vzin, a sarà chiel ël comandant
Qui loue un terrain au fermier, le loue au diable Teren an man a l’afitàvol, teren dël diav
En octobre, le raisin rapporte et la figue pend A otòber, l’ùa a rend e ‘l fì a pend
En novembre, l’hiver met les dents A novèmber, l’invern a buta ël dent
Aide Agiut Aiuto
Qui aide tout de suite, aide deux fois Chi ch’agiuta sùbit, a agiuta doi vòlte Chi aiuta subito, aiuta due volte.
Il vaut mieux une aide que cent conseils Mèj n’agiut che sent consèj
Il vaut mieux enseigner à semer que donner une poignée de blé
A l’é mèj mostré a sëmné che dé na pugnà ‘d gran È meglio insegnare a seminare che dare un pugno di grano
Aide-toi, le ciel t’aidera Agiut-te che ‘l cel t’agiuta Aiutati che il ciel t’aiuta.
Une main lave l’autre et toutes les deux lavent la figure
Na man a lava l’àutra e tute doe a lavo la facia
Gaîté Alegrìa Allegria
Une vie sans joie est comme une lampe sans lumière La vita sensa alegrìa a l’é coma un lum sensa lus La vita senza allegria è come una lampada senza luce
Cœur content le ciel l’aide Cheur content ël cel l’agiuta Cuor contento il ciel l’aiuta.
Une heure de bonheur compense cent ans de tourment Un’ora ‘d gòj a sconta sent ani ‘d torment
La joie apporte un remède à tous les malheurs L’alegrìa a minca ‘n mal a pòrta armedi L’allegria ad ogni male porta rimedio.
Le bon jour se voit dès le matin Ël bon di as vëdd da la matin
Ambition Ambission Ambizione
L’ambition annule les bonnes actions L’ambission a sganfa le bon-e assion L’ambizione annulla le buone azioni
Toutes les disputes naissent de l’ambition Minca na dëscòrdia a nass da l’ambission Ogni discordia nasce dall’ambizione
L’ambition et la vengeance ont toujours faim L’ambission e la vendëtta a l’han sèmper fam L’ambizione e la vendetta hanno sempre fame
Amitié Amicissia Amicizia
Les bons comptes font les bons amis Pat ciàir amicissia longa
Ami de tout le monde et fidèle envers personne Amis con tuti e fedel con gnun
Qui est créditeur d’un ami, perd l’ami et le capital Chi a fà crédit a n’amis, a perd l’amis e ‘l capital Chi fa credito ad un amico, perde l’amico e il capitale
Mieux vaut avoir un ennemi de valeur qu’un ami traître
A l’é mej avèj un nemis ëd valor che n’amis traditor È meglio avere un nemico di valore che un amico traditore
Quand l’orgueil augmente l’amitié baisse Quand la superbia a va su l’amicissia a va giù Quando la superbia sale l’amicizia scende
L’ami se reconnaît dans le besoin L’amis as conòss ant la necessità L’amico si conosce nella necessità
Un vrai ami est un trésor
Chi a treuva n’amis a treuva un tesòr
Honore ton ami en sa présence et loue-le en son absence
L’amis a s’onora an presensa e as lauda an assensa
Les amis se mesurent mieux avec les faits qu’avec les mots
J’amis as mësuro pì con ij fàit che con le paròle Gli amici si misurano più con i fatti che con le parole
Quand ta situation est prospère, les amis ne man- quent pas
Quand ij temp a son alégher, j’amis a manco pa
L’ami ne doit rien attendre en échange L’amis a deuv spetesse gnente an cambi
Si tu veux perdre un ami, demande-lui une faveur S’it veule perde l’amis, ciamje ‘n piasì
Amour Amor Amore
On revient toujours à ses premières amours Ël prim amor as dësmentia mai
L’amour ne s’achète ni ne se vend, mais en échange d’amour, on aime L’amor ni as cata e ni as vend,
ma ‘n cambi d’amor, amor as rend L’amore né si compera né si vende, ma in cambio d’amore, amor si rende
L’amour jeune va et vient, avec l’âge il s’affermit L’amor giovo a va e a ven, l’amor vej as manten L’amore giovane va e viene, l’amore vecchio si mantiene
L’amour d’une mère est plus grand que la mer L’amor ëd na mare a l’é pì grand che ël mar L’amore di una madre è più grande del mare
Quand il y a l’amour, l’étable est un château Quand a-i è l’amor, na stala a l’é ‘n castel Quando c’è l’amore, una stalla è un castello
L’amour connaît toutes les langues L’amor a conòss tute le lenghe L’amore conosce tutte le lingue
Si la pauvreté entre par la porte, l’amour sort par la fenêtre
Se la povertà a intra da la pòrta, l’amor a seurt da la fnestra
L’amour est comme une fleur, s’il se fane il meurt L’amor a l’é coma una fior, s’a passiss a meuir L’amore è come un fiore, se appassisce muore
Apparence Aparensa Apparenza
L’apparence trompe L’aparensa a ambreuja L’apparenza inganna
Tout ce qui brille n’est pas or A l’é nen tut òr lòn che a fà lus
L’œil veut sa part L’euj a veul soa part
Un âne habillé de soie reste toujours un âne N’aso vestì ‘d seda a resta sèmper n’aso
L’habit ne fait pas le moine La vesta a fà nen ël monio L’abito non fa il monaco
A qui est bien habillé, bien des gens font crédit A chi a l’é ben vestì, tanti a-j fan crédit
On juge les personnes, non pour ce qu’elles sont, mais pour ce qu’elles semblent
Le përson-e a son valutà, nen për lòn ch’a son, ma për lòn che a smijo
Héritage Ardità Eredità
Qui croit aux larmes de l’héritier est un sot
A le làcrime ëd n’erede, a l’é pòch furb chi ch’a-j chërd
Les enfants, outre le capital, héritent aussi des péchés
Ij fieuj, dë dlà dël capital, a ardito ‘dcò ij pecà
Art Art Arte
Apprends l’art et mets-le de côté Amprend l’art e butla da part Impara l’arte e mettila da parte.
Ni art ni part Nì art e nì part
Qui a l’art n’est jamais satisfait
Chi ch’a l’ha l’art a l’é pa mai sodisfàit
Voler Robé Rubare
Le pain non gagné c’est du pain volé Ël pan nen vagnà a l’é pan robà
Qui trotte se crotte
Chi ch’a va al mulin a s’anfarin-a
La chose volée ne donnera jamais de profit. Oppure: Bien mal acquis, ne profite jamais Ròba robà a l’ha pa mai fàit profit
Bien mal acquis ne profite jamais La farin-a dël diav a va an brenn La farina del diavolo va in crusca.
Astuce, ruse Furbarìa Astuzia
Le vieux chien lèche l’os et mange la viande Ël can vej a bërlica l’òss e a mangia la carn Il cane vecchio lecca l’osso e mangia la carne.
Un jour ou l’autre tous les renards se retrouvent chez le fourreur
Prima o peui, tute le volp as treuvo dal plissé
Nécessité est mère d’industrie
La necessità a fà avussé l’ingegn
Attention Atension Attenzione
L’œil du maître engraisse le cheval L’euj dël padron a angrassa ël caval L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
On ne peut pas monter la garde en dormant As peul nen fé la guardia an durmend
Pendant que le chien se gratte, le lièvre s’enfuit Antant che ‘l can as grata, la levr a scapa Mentre il can si gratta, la lepre scappa.
Avoir Avèj Avere
Qui n’a pas autant qu’il a espéré, a sans doute espéré plus qu’il n’est permis
Chi ch’a l’ha men ëd lòn ch’a l’ha sperà, fòrse a l’ha sperà pì ‘d lòn ch’a l’era lécit
Souvent les choses s’obtiennent quand on ne les désire plus
Sovens le còse as oten-o quand ch’as veulo pì nen
Avarice Avarissia Avarizia
Les choses ne sont pas à celui qui les possède, mais à celui qui en jouit
La ròba a l’è nen ëd chi ch’a l’ha, ma ‘d chi ch’as la gòd
Bien des personnes souffrent par pauvreté, mais l’avare souffre parce qu’il le veut Tanti a patisso për necessità,
ma l’avar a patiss për volontà Molti patiscono per necessità, l’avaro patisce per volontà
L’avare est comme le cochon: il est bon après sa mort L’avar a l’é com ël crin: a l’é bon dòp mòrt L’avaro è come il maiale: è buono dopo morto.
L’avare semble riche, alors qu’il est pauvre L’avar a smija rich, antant ch’a l’é pòver L’avaro sembra ricco, mentre è povero.
Mort de l’avare, bonheur pour les parents Mòrt dl’avar, salute për ij parent
Avidité Avidità Avidità
La convoitise de posséder détruit la capacité de jouir L’anvia ëd l’avèj a dëstrùv la capacità ëd gòde
Plus on a, plus on veut Chi pì a l’ha pì a veul
Qui trop embrasse, mal étreint Chi tròp a veul, gnente a strenz Chi troppo vuole, nulla stringe.
Avril Avril Aprile
Il est doux de dormir en avril Avril, doss deurme
Garde la bûche sous la pile
parce qu’elle te servira pour le mois d’avril Goerna ël such sota la pilia
përché at servirà për ël mèis d’avril Conserva il ceppo sotto la pila perché ti servirà per il mese d’aprile
Avenir Avnì Avvenire
L’avenir, personne ne le connaît L’avnì gnun a lo sa
Chacun se crée son propre avenir Ognidun as fà sò avnì
En regardant le passé on peut lire l’avenir An vardand ël passà i lesoma l’avnì Guardando il passato leggiamo il futuro
Avocat Avocat Avvocato
Qui s’en remet à l’avocat, dépense jusqu’à son dernier ducat
Chi a va ‘n man a l’avocat a spend l’ultim ducat
Il n’y a aucune cause qui ne trouve un avocat A-i è pa ‘d càusa che a treuva pa n’avocat Non c’è causa che non trovi un avvocato.
Tu dois avoir plus peur de te disputer que de l’avocat It dev avèj pì paura ‘d rusé che dl’avocat
Baiser Basin Bacio
Un baiser en attire un autre ‘N basin a tira l’àutr
Plus on donne de baisers et plus on en a soif Pì as bas e pì un a l’ha la sèj
Beauté Blëssa Bellezza
Il n’y a pas de belles chaussures qui ne deviennent des savates
Une belle châtaigne, au coeur le défaut Bela castagna, drinta la magagna Bella castagna, dentro la magagna
La beauté dure jusqu’à la porte, la bonté jusqu’à la mort
La blëssa a dura fin-a a la pòrta, la bontà a dura fin-a a la mòrt La bellezza dura fino alla porta, la bontà dura fino alla morte.
La beauté sans la bonté
c’est comme une fontaine sans eau La blëssa sensa la bontà
a l’é coma na fontan-a sensa eva
è come una fontana senza acqua
La beauté est comme une fleur, elle naît tôt et meurt tôt
La blëssa a l’é coma ‘n fior: prest a nass e prest a meuir La bellezza è come un fiore, presto nasce e presto muore.
Ce n’est pas beau ce qui est beau, c’est beau ce qu’on aime
A l’é pa bel lòn ch’a l’é bel, ma lòn ch’a pias
Besoin Bzògn Bisogno
Qui n’a pas connu le besoin ne connaît pas les joies
Chi a l’ha nen conossù lë bzògn a conòss nen la gòj
Si tu ne demandes pas, personne ne t’entend S’ it ciàme nen, gnun at sent
Si tu as vraiment besoin tu peux offrir aussi ton cul Në bzògn da meuire a fà ‘dcò eufre ‘l daré
Plus tu es dans le besoin, plus tu dois obéir au vouloir des autres
Pì it l’has bzògn, pì it deuve sotësté al vorèj ëd ij àutri
Malheureux est celui qui a besoin des autres Dësgrassià chi a l’ha bzògn ëd j’àutri Infelice chi ha bisogno degli altri.
Bien Bin Bene
Lebruitnefaitpasdebien,lebiennefaitpasdebruit Ël rumor a fà nen bin, ël bin a fà pa rumor
Celui qui fait le bien s’en souvient plus que celui qui le reçoit
Ël bin a lo arcòrda pì chi a lo fà che chi a lo arsèiv
Le bien il faut le chercher,
tandis que le mal il faut s’y attendre
Ël bin a ven da serchelo, ël mal da spetelo
Qui fait du bien aux autres, fait du bien à soi-même Chi ch’a fà bin a j’àutri, as fà bin a chiel
Qui te dit qu’il t’aime comme une mère, te trompe Chi ch’a dis ëd vorèite bin coma a veul bin na mare, a t’angana
Qui a connu les êtres humains, aime beaucoup les animaux
Laideur Brutëssa Bruttezza
Toutes les chaussures deviennent de gros souliers Ògni scarpa a dvènta në scarpon
Un singe est un singe même s’il est habillé en or La sumia a resta sumia ‘dcò s’a l’é vestìa d’òr
Bonté Bontà Bontà
Argent et bonté, moitié de la moitié Dné e bontà, metà dla metà Denaro e bontà, metà della metà
A la première douleur on s’aperçoit d’avoir un cœur Al prim dolor i s’ancorzoma d’avèj un cheur
La porte du Paradis est si basse
que si tu ne t’abaisses pas, tu ne passeras pas La pòrta dël Paradis a l’é tant bassa
che s’it basse nen it passi pa
Qui sème la vertu, récolte la bonté Chi ch’a sëmna virtù, bontà a cheuj Chi semina virtù, bontà raccoglie
Qui donne pour recevoir ne donne rien Chi ch’a dà për arsèive a dà gnente Chi dà per ricevere non dà nulla.
Qui donne ne doit pas se souvenir, qui reçoit ne doit pas oublier
Chi ch’a dà a dev nen arcordé, chi ch’arsèiv a dev nen dësmentié Chi dà non deve ricordare,
Une bonne source se reconnaît pendant la sécheresse Na bon-a sorgiss as conòss ant la suitin-a
Si tu es trop gentil le loup te mangera S’it ses tròp bon ël luv at mangia
Toutes les têtes ne sont pas dignes de porter la couronne
Nen tute le teste a son faite për porté la coron-a
La beauté va et vient, la bonté demeure
La blëssa a va e a ven, la bontà as manten
Les fleurs ne parlent pas, mais elles sont parfumées Le fior a parlo pa, ma a son përfumà
Mensonge Busìa Bugia
Les mensonges ont la vie courte Le busie a l’han le gambe curte Le bugie hanno le gambe corte.
Le menteur est voleur Ël busiard a l’é làder Il bugiardo è ladro.
Le menteur, même s’il dit la vérité, n’est pas cru Ël busiard, bele së a dis la vrità, a l’é nen chërdù Il bugiardo, anche se dice la verità, non è creduto.
Le mensonge est le père de la tromperie La busìa a l’é mare dl’angann
Le menteur doit avoir bonne mémoire Ël busiard a dev avèj bon-a memòria
La corde du mensonge est courte La còrda dla busiardarìa a l’é curta La corda della menzogna è corta.
Si le marchand ne sait pas mentir, il peut fermer sa boutique
Si ‘l negossiant a sa pa dì ëd busìe, a peul saré sò negòssi
Calme Calma Calma
Avec le calme s’obtiennent toutes choses Con la calma as oten tut
Trop de calme ne fait rien faire La tròpa calma a fa nen fé gnente La troppa calma non fa far nulla.
Rome ne fut pas bâtie en un seul jour Roma a l’é nen staita tirà su ant un di Roma non fu costruita in una sola giornata.
Calomnie Calunia Calunnia
La calomnie est une brise qui pénètre dans toutes les oreilles
La calunia a l’é un ventosel ch’a intra an tute j’orije
Qui sème des épines ne doit pas marcher nu-pieds Chi ch’a sëmna spin-e a deuv nen andé a pé dëscàuss Chi semina spine non deve andare a piedi scalzi.
La langue est la pire chair
La lenga a l’é la pì grama carn
La calomnie tourne tourne,
et elle retourne à celui qui l’a lancée
La calunia a gira, a gira e a torna a còl a chi a la tira
Charité Carità Carità
La charité console qui la fait
La carità a consola chi ch’a la fà
La vraie charité ne se vante pas de combien elle donne La vera carità as vanta nen ëd vaire ch’a dà
La charité ne rend pas pauvre La carità a fà nen vnì pòver La carità non fa impoverire
La vraie charité ne soupèse pas ce qu’elle donne La vera carità a pèisa pa lòn ch’a dà
Caresses Carësse Carezze
Si le diable te caresse, c’est qu’il veut ton âme Quand ël diav at carëssa a veul toa anima Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima
Enfant trop caressé ne fut jamais bien élevé Fieul tròp carëssà l’é stàit mai bin educà
Il vaut mieux une gifle donnée par son propre père qu’une caresse donnée par un étranger
A val pì në sgiaf dàit da sò pare che na carëssa da në strangé
Les caresses les plus sincères sont celles du chien Le carësse pì sincere a son cole dël can
Châtiment Castigh Castigo
Un châtiment épargné ne donne pas un bon résultat Un castigh vansà a dà nen ëd bon risultà
Qui bien aime, bien punit Chi a veul bin, bin a castiga Chi vuol bene, ben castiga
Chi épargne le bâton rend le fils fripon Chi a vansa ‘l baston a fà ‘l fieul birbon Chi risparmia il bastone fa il figlio birbone
Méchanceté Gramissia Cattiveria
La méchanceté te porte où ton ennemi t’attend La gramissia at men-a ‘ndova ‘l nemis at ëspeta La cattiveria ti porta dove il nemico ti aspetta
Le mal qui sort par la bouche, souvent tombe sur le cœur
Ël mal che a seurt da la boca, sovens a casca ansima a lë stòmi
Qui fait du mal, du mal aura Chi mal a fa, mal a l’ avrà Chi male fa, male avrà
La méchanceté a plusieurs faces La gramissia a l’ha tante face La cattiveria ha molte facce
Entre la belle-mère et la belle-fille, le démon travaille
Tra la madòna e la nòra ël demòni a travaja
L’épine pousse en piquant La spin-a a chërs an forand La spina cresce pungendo.
Croire Chërde Credere
C’est une erreur autant de croire à tout le monde que de ne croire à personne
A l’é sbalià tant a chërde a tuti che nen chërde a gnun
Il vaut mieux croire aux yeux qu’aux oreilles Mej chërde a j’euj che a j’orije
Qui croit facilement, facilement est trompé Chi facilment a chërd, facilment a l’é anganà
Critique Crìtica Critica
La langue tue plus que le couteau A na massa pì la lenga che ‘l cotel
Qui n’a rien à faire, ne sait que critiquer
Chi a fà pa gnente, a treuva ël temp për critiché la gent
À qui dit du mal par derrière, le cul répond A chi ch’a parla a le spale, a-j rëspond ël cul A chi parla alle spalle, risponde il sedere
La critique est aisée et l’art est difficile A l’é pì bel fé la crìtica che l’art
Les véritables auteurs sont les critiques de leurs propres travaux
Ij vèri autor a son crìtich dij sò istess travaj
La critique ressuscite les morts et fait mourir les vivants
La crìtica arsùssita ij mòrt e a fà meuire ij viv
Braiment d’âne ne monte pas au ciel Braj d’aso a monta pa ‘n cel
On perd plus de temps à critiquer qu’à agir A-i va pì ëd temp a critiché che a fé
Même si tu as de bonnes qualités,
les autres te regarderont toujours du mauvais côté Bele s’it l’has ëd bon-e qualità,
j’àutri it guardran sèmper da la part sbalià
gli altri ti guarderanno sempre dal lato peggiore
La langue médisante est un tel instrument que plus on l’utilise plus il coupe
La lenga pontùa a l’é në strument molà che pì as dòvra e pì a taja
Qui se mêle des affaires des autres, ne peut pas se mêler des siennes
Chi ch’a s’òcupa dle cose ëd j’àutri, a peul nen pensé ai sò
Faute Colpa Colpa
Qui défend sa faute, en a deux
Chi a difend soa colpa, a l’ha doe colpe
Où il y a faute, il y a peine Andova a-i é colpa, a-i é pen-a Dove c’è colpa c’è pena.
Pour chaque faute il y a un remède: celui de l’avouer
Për ògni colpa a-i é ‘n rimedi: col d’arconòsla
Commodité Comodità Comodità
Le confort apprend à dormir
Le comodità a mostro a deurme
Le confort excessif fait des enfants paresseux Tròpa comodità a fa ij fieuj plandron
Commerce Comersi Commercio
Qui se met en commerce, devra être prêt à gager Chi as buta an comersi a deuv esse pront a scomëtte Chi si mette in commercio deve essere pronto a scommettere.
Des amis et de ta famille n’accepte jamais rien Da amis e parent a cata pa mai gnente
Pour vendre on reste chez soi, pour acheter on va au marché
Për vende a së sta a ca, për caté as va al mercà
per comperare si va al mercato
La belle marchandise ne reste jamais en boutique La bon-a mercansìa a resta pa an botega
La moitié du monde est à vendre et l’autre à acheter Ël mond a l’é mes da vende e mes da caté
En commerce et en amour, toujours seuls An comersi e an amor, sèmper da sol
Qui ne sait pas sourire, ne fait pas de commerce Chi a sa pa soride, ch’a sara botega
Compagnie Companìa Compagnia
Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es Dime con chi it vade e it dirai ch’it ses Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie Mèj sol che mal acompagnà
Dans la bonne compagnie point de mélancolie Ant la bon-a compania a-i é pa ëd malinconia Nella buona compagnia non c’è malinconia
Compliments Compliment Complimenti
Tout le monde aime l’encens sur la tête L'incens an testa a-j pias a tuti L'incenso in testa piace a tutti
Les compliments sont comme l'argent: ils sont bons s’ils ne sont pas faux
Ij compliment a son coma i sòld: a son bon s’a son pa fàuss
Compréhension Comprension Comprensione
Qui plus comprend plus entend Chi pì a capiss pì a comprend Chi più capisce più comprende.
Les douleurs partagées pèsent la moitié Ij dolor divis a peiso la metà
Quand un cœur pleure, il n’est jamais seul Quand un cheur a piora, a l’é pa mai da sol Quando un cuore piange, non è mai solo.
Confidence Confidensa Confidenza
Trop de familiarité fait perdre lea respect La tròpa confidensa a fà perde la riverensa La troppa confidenza fa perdere riverenza
Joie Contentëssa Contentezza
Une heure de joie vaut plus que cent jours de tristesse N'ora ‘d contentëssa a val pì ‘d sent ëd tristëssa Un'ora di contentezza vale più di cento giorni di tristezza
Un cœur heureux ne sent pas la misère Cheur content a sent pa stent
Consolation Consolassion Consolazione
Seulement qui a souffert peut consoler
Mach chi a l’ha sufert a l’é an gré ëd consolé
Quand Dieu ferme une fenêtre, il ouvre une porte Quand che Nosgnor a sara na fnestra,
a duverta na pòrta
Conseils Consèj Consigli
Les mauvaises gens donnent parfois les meilleurs conseils
Ëd vòlte ij mej consèj a-j dan ij òm pì cativ
La nuit porte conseil La neuit a pòrta consèj
Souvent il vaut mieux un peu de générosité que beaucoup de conseils
Motobin ëd vòlte a val pì ‘n pòch ëd generosità che tanti consèj
Qui écoute trop de conseils, ne se marie pas Chi tròp as consija, fomna pa a pija
Les conseils, qu’ils soient bons ou non, enseignent toujours
Ij consèj, o bon o pa bon, a mostro sèmper
Conseil de renard, souffrance de poule Consèj ëd volp, soferensa ‘d galin-a Consiglio di volpe, sofferenza di gallina.
Les conseils ne servent à rien quand on a besoin d’aide
Ij consèj a servo pa a gnente quand ch’a-i é bzògn d’agiut
Il vaut mieux un bon exemple, que dix conseils A l’é mej ‘n bon esempi che des consèj
Un conseil non demandé, n’est pas toujours un bon conseil
Un consèj pa ciamà a l’é pa sèmper un bon consèj Un consiglio non richiesto, buon consiglio non sempre è
Coeur Cheur Cuore
Qui a du cœur dormira sans pensées
Chi ch’a l’ha un cheur, a durmirà sensa sagrin
Chaque cœur renferme un secret Minca cheur a goerna un segret Ogni cuore conserva un segreto
Le coeur a ses raisons Al cheur as comanda pa Al cuore non si comanda
Loin des yeux, loin du cœur Lontan da j’euj, lontan dal cheur
Donner c’est avoir du cœur, demander c’est douleur Dé a l’é cheur, ciamé a l’é dolor
Courage Coragi Coraggio
Qui a du courage a de l’avantage Chi a l’ha coragi a l’é an vantagi Chi ha coraggio è in vantaggio
Le courage doit être accompagné par la raison Ël coragi a deuv esse compagnà da la rason
Plus grand est le courage, plus grande est la victoire Pì grand a l'é ‘l coragi, pì bela a l’é la vitòria
Qui sait souffrir, sait gagner
Chi ch’a sa a seufre a sa a vince
Corriger Corege Correggere
On corrige davantage les erreurs des autres que les siennes
Coregioma pì ij eror ëd j’àutri che ij nòstri
Une personne doit se corriger avec la même sévérité avec laquelle elle reprend les autres
Na përson-a as deuv corege con la midema severità ch’a arpija j’àutri
con la stessa severità con cui riprende gli altri
Chaque erreur non corrigée en cause d’autres Ògni eror nen coregiù a na càusa d’àutri Ogni sbaglio non corretto ne causa altri
Politesse Cortesia Cortesia
Les politesses se font sans rien attendre Le cortesie as fan sensa gnente spetesse Le cortesie si fanno senza nulla aspettarsi.
Trop d’amabilité fait penser à quelque chose de mauvais
La tròpa cortesia a fa pensé a quaicòs ëd brut
La manière de donner vaut plus que ce qu’on donne Ël meud ëd dé a val pì ‘d lòn ch’as dà
Conscience Cossiensa Coscienza
Qui n’a pas de conscience, n’a ni honte ni science Chi a l’ha nen cossiensa, a l’ha ni vërgogna ni siensa Chi non ha coscienza, non ha né vergògna né scienza
La personne qui a de la conscience n’est jamais punie deux fois
La përson-a ‘d cossiensa a l’é mai castigà doe vòlte
La conscience est un juge qui rend toujours des sentences
La cossiensa a l’é ‘n giùdes che a manda fòra sèmper ëd sentense
La conscience ne dort pas, mais elle consume La cossiensa a deurm pa, ma a consuma
Une bonne conscience est un bon coussin Na bon-a cossiensa a l’é un bon cussin Una buona coscienza è un buon cuscino
La conscience est la présence de Dieu en chacun de nous
La cossiensa a l’é la presensa ‘d Nosgnor an mincaun ëd nojàutri
Dettes Débiti Debiti
Qui fait des dettes doit les payer
Ij dèbit, chi a i-j fà a deuv pagheje
Le débiteur, pour faire valoir ses droits, n’a pas de voix Ël debitor, për fesse rason, a l’ha nen vos
Le créditeur a plus de mémoire que le débiteur Ël creditor a l’ha pì memòria che ël debitor
La dette mange jour et nuit Ël débit a mangia dì e neuit
Homme endetté, chaque année lapidé Òm andebità, ògni ann lapidà
Dettes et malheurs ne finissent jamais Dèbit e guaj a finisso pa mai
Faiblesse Debolëssa Debolezza
La faiblesse a toujours tort
La dëbolëssa a l’ha sèmper tòrt
Trois hommes faibles ensemble
sont comme une maison bâtie sans ciment Tre deboj ansema a son coma na ca fabricà sensa ciman
Décision Decision Decisione
On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs As peul pa fé la frità sensa rompe j’euv
Après une sage méditation, il faut prendre une décision Dòp na savia meditassion, a venta pijé na decision Dopo una saggia meditazione, va presa una decisione
Qui commence bien a déjà fait la moitié Chi ben a comensa a l’é a metà dl’òpera Chi ben comincia è a metà dell’opera
Décembre Dzèmber Dicembre
Qui sème en décembre récolte peu ou rien
Chi a sëmna ëd dzèmber a archeuj pòch o gnente
Décembre tue l’année et l’enterre
Dzèmber a massa l’ann e a lo buta sota tèra
Méfiance Difidensa Diffidenza
Au pays des voleurs, même devant ton nez on te vole ta valise
Ant ël pais dij làder, ëdcò dnans ai pé at pijo la valis
Prudence est mère de sûreté
Fidesse a l’é bin, nen fidesse a l’é mej
Aie confiance en peu de gens et méfie-toi de tout le monde
Fidte ëd pòchi e vardte da tuti
La brebis qui a confiance, se fait manger par le loup La fèja che as fida dël luv, a l’é mangià
Défauts Difeti Difetti
Nous nous énervons quand nous voyons nos défauts chez les autres
Nòstri difet an fan rabia quand ch’i-j vëddoma ant ij àutri
Les défauts que les puissants aiment, deviennent de bonnes qualités
Ij difet ch’a-j piaso ai potent,a dvento bon-e qualità I difetti che piacciono ai potenti, diventano buone qualità
Qui a des défauts est suspicieux Chi a l’ha difet a l'ha sospet
Nos yeux voient seulement les défauts des autres Nòstri euj a vëddo mach ij difet ëd j’àutri
Il ne voit pas la poutre dans ses yeux,
mais il voit la paille dans l’œil de son frère A vëdd nen la trav ant sò euj,
ma a vëdd la busca ant l’euj ëd sò fratel
ma vede la pagliuzza nell’occhio di suo fratello
Douleur Dolor Dolore
Une heure de douleur est plus longue qu’un jour de plaisir
N'ora ‘d dolor a l’é pì longa che un di ‘d piasì
Une douleur partagée, est soulagée à moitié Dolor divis, dla metà a l’é alegerì
La douleur unit les hommes Ël dolor a uniss j’òmo
Les grandes douleurs sont muettes Ij gran dolor a son mut
La douleur apprend à vivre Ël dolor a mostra a vive
Si le pied gauche fait mal, le droit ne rit pas Si ‘l pé mancin a fà mal, ël drit a rìj nen
La douleur est un escalier raide pour arriver au Paradis
Ël dolor a l’é na scala motobin rìpida për rivé an Paradis
La douleur est un ami qui ne s’éloigne jamais trop Ël dolor a l’é un amis ch’a va mai tròp lontan
Déception Delusion Delusioni
Chaque déception est une leçon Ògni delusion a l’é na lession Ogni delusione è una lezione
Ceux qui n’attendent rien ne seront jamais déçus Coj ch’as speto gnente a saran mai delus
Donner Dé Dare
Donner un peu du sien, c’est comprendre ce qu’est le bien
A dé ‘n pòch dël sò, as capiss lòn ch’a l’é ‘l bin
Ce qu’on donne n’est jamais perdu Lòn ch’as dà a l’é mai perdù
Demander est douleur, donner est honneur Ël ciamé a l’é dolor, ël dé a l’é onor
Il vaut mieux donner un peu, que promettre beaucoup A l’é mèj dé pòch che promëtte tant
Donner pour avoir, ce n’est pas donner Dé për avèj, a l’é nen dé
Donner à qui est affamé
c’est comme semer dans un champ fertile
Dé a chi ch’a l'ha fam a l’é com sëmné an camp dru
Qui donne à celui qui a besoin, donne deux fois Chi a dà a lë bzògn, a dà doi vòlte
Seul celui qui donne reçoit Màch chi a dà a arsèiv Solo chi dà riceve.
Quand tu donnes, écris-le sur le sable;
quand tu reçois, grave-le sur la pierre Quand ch’it das, scrìvlo dzora a la sabia; quand it arsèive, marclo dzora a la pera Quando dai, scrivilo sull'arena;
Désirs Desideri Desideri
Les choses interdites sont les plus désirées Le còse vietà a son le pì desiderà
Si les désirs suffisaient, les pauvres seraient riches Si a bastéisso ij desideri, ij pòver a sarìo rìch
Qui trop désire ne connaît pas le bonheur Ël tròp desideré a conòss pa ël boneur
Celui qui n’a aucun désir est riche
Chi ch’a l’ha nen ëd desideri a l’é sgnor
Qui désire peu, a besoin de peu
Chi ch’a desidera pòch a l’ha da manca ëd pòch
Le sac des désirs ne se remplit jamais Ël sach dij desideri as emp mai
En désirant trop, nous ne nous réjouissons même pas du peu
Desiderand ël tròp, is godoma gnanca ‘l pòch Desiderando il troppo, non ci godiamo neanche il poco
Malheurs Dësgrassie Disgrazie
Par Dieu arrivent les grâces, par nous les malheurs
Da Nosgnor a-i ven-o le grassie, da nojàutri le dësgrassie
Les malheurs arrivent même si tu ne les appelles pas Ij sagrin a ven-o sensa mai ciameje
Les malheurs n’arrivent jamais seuls Le disgrassie a ven-o mai da sole
Le diable envoie sa mère où il ne peut pas aller Andova ël diav a peul nen andé, a manda soa mare Dove il diavolo non può andare, manda sua madre
Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre content ton ennemi
Stërma toe disgrassie s’it veule nen rende content ël tò nemis
Dépits Dispet Dispetti
Le démon, pour te faire souffrir, ne te laisserait même pas mourir
Ël diav për féte sufrì, at faria gnanca meuire Il demonio per farti soffrire, non ti farebbe neanche morire
Qui crache vers le ciel, il lui revient sur la figure Chi ch’a spuva ‘n cel, a-j torna an facia
Mépris Dëspressi Disprezzo
Si tu es amer, tout le monde te crache dessus, si tu es doux, tout le monde en profite
S’it ses amèr tuti at spuv, s’it ses doss tuti at ciuci Se sei amaro ognuno ti sputa, se sei dolce ognuno ti succhia
Destin Destin Destino
Qui est destiné à mourir par balle, ne mourra pas par l’épée
Chi ch’a l’é destinà a meuire ‘d pistòla, a meuirerà pa dë spa
Parfois pour avancer, il faut retourner en arrière Ëd le vòlte për andé anans i dovoma viré andaré
On ne peut pas sortir de la route que le destin nous a tracée
As peul nen surtì da la stra che ël destin a l’ha dane
che ci è stata assegnata dal destino
Homme né, destin donné Òm nà, destin dait Uomo nato, destino dato.
Quand Dieu nous donne de la farine, le diable nous enlève le sac
Quand che Nosgnor a dà la farin-a, ël diav an gava ël sach
Souvent notre destin dépend de notre volonté Tante vòlte nòstr destin a dipend da nòstra volontà Molte volte il nostro destino dipende
Malhonnêteté Dezonestà Disonestà
La malhonnêteté est blanche à l’extérieur et noire à l’intérieur
La dëzonestà a l’é bianca da fòra e nèira d’an drinta
Le bonheur du malhonnête c’est de voir souffrir l’honnête La gòj dël dzoneus a sta
ant ël vedde seufre l’onest
sta nel veder soffrire l’onesto.
Devoir Dover Dovere
Qui parle souvent de devoirs, entend toujours ceux des autres Chi a parla soens ëd dovej,
a veul sèmper di lòn ch’a devo fé j’àutri
intende sempre quelli che devono fare gli altri
A chaque droit correspond un devoir A minca drit a corispond un dover Ad ogni diritto corrisponde un dovere
Le devoir est plus détesté qu’aimé Ël dovèj a l’é pì odià che amà
Si nous faisions ce que nous devons, Dieu ferait ce que nous voulons
Së noi i fèisso lòn ch’i duvoma, Nosgnor a farìa lòn ch’i voroma Se facessimo quel che dobbiamo, Dio farebbe quel che vogliamo.
Doute Dubi Dubbio
Le doute est le père du savoir Ël dubi a l’é ël pare dël savèj Il dubbio è il padre del sapere
Le doute est la torture de notre cerveau Ël dubi a l’é la tortura ëd nòstr servel Il dubbio è la tortura del nostro cervello
Education Educassion Educazione
Si tu veux des enfants riches et heureux, élève-les comme des pauvres
S’ it veule ij fieuj rich e content, anlevie da pòver
Il vaut mieux éduquer les enfants par l’exemple que par les coups
A l’é méj eduché le masnà con l’esempi che con le bòte
Les arbres se dressent quand ils sont petits J’erbo as drisso da cit
Tu peux être riche et savant, mais si tu n’es pas bien élevé, tu te feras dépasser par un âne
It peul esse rich e sapient, ma s’it ses pa educà, fin-a j’aso at bagno ël nas
La bonne éducation sert dans toutes les occasions La bon-a educassion a ven a taj an ògni ocasion La buona educazione serve in ogni occasione.
Le bâton n’arrange pas toujours les têtes vides Nen sèmper ël baston a rangia le teste veuide Non sempre il bastone aggiusta le teste vuote
On attend l’éducation seulement des autres L’educassion i la pretendoma mach da j’àutri L’educazione la pretendiamo solo dagli altri
Dormir Deurme Dormire
Qui dort n’attrape pas de poissons. Oppure: On n’a rien sans peine Chi ch’a deurm a pìja nen ëd pess Chi dorme non piglia pesci
Qui dort en août en paie le coût
Chi ch’a deurm d’agost a paga ël cost
Il vaut mieux user les chaussures que les draps A l’é méj frusté le scarpe che ij linseuj
Quand il faut moissonner, il ne faut pas dormir Quand ch’as deuv tajé ‘l gran, as deuv nen deurme Quando si deve mietere, non si deve dormire
Le sommeil est parent de la mort Ël seugn a l’é parent ëd la mòrt Il sonno è parente della morte
Egoïsme Egoism Egoismo
La conscience freine l’égoïsme qui s’empare de chacun de nous
La cossiensa a frèn-a l’egoism che ëd ciaschëdun ëd nojàutri as ampadroniss
che di ciascuno di noi s’impadronisce
Souvent nous faisons ce que nous ne voulons pas que les autres fassent
Tante vòlte i foma lòn ch’i voroma nen che j’àutri a faso
L’ âne aime seulement la douceur de son chant A l’aso a-j pias mach la dosseur ëd sò cant All’asino piace solo la dolcezza del suo canto
Qui mange seul, meurt seul
Chi ch’a mangia da sol, a meuir da sol
Qui n’a rien donne, qui a veut plus
Chi ch’a l’ha nen a dà, chi a l’ha a veul ëd pì
Eau Eva Acqua
La première richesse de l’humanité c’est l’eau La prima richëssa ëd l’umanità a l’é l’eva
L’eau fait le jardin L’eva a fà l’òrt L’acqua fa l’orto
La meilleure eau est celle qui coule La pì bon-a eva a l’é cola ch’a cor La miglior acqua è quella che corre
Il vaut plus de l’eau entre mai
et avril que non une charrette d’or et qui la tire A val pì eva tra magg e avril
che nen an chèr d’òr e chi a lo tira
e aprile che non un carro d’oro e chi lo tira
Exemple Esempi Esempio
L’exemple, soit positif, soit négatif, fait choisir la route à suivre L’esempi, tant positiv che negativ, a fà serne quala stra ten-e
L’exemple vaut mieux que les paroles A val pì l’esempi che le paròle
La meilleure éducation se donne par l’exemple La mej educassion as dà con l’esempi
Les mauvais exemples sont contagieux Ij cativ esempi a son contagios
Les exemples du passé nous serviront pour l’avenir J’esempi dël passà an serviran ant l’avnì
Faire Fé Fare
Qui fait peut se tromper,
qui ne fait rien se trompe toujours Chi ch’a fà a peul sbalié,
chi a fà nen a sbalia sèmper
Plus on fait, plus on apprend Chi pì a fà, pì a amprend Chi più fa, più impara.
Dire est une chose, faire en est une autre Ël dì a l’é un cont, ël fé a l’é un àutr
Il y a loin entre la coupe et les lèvres Tra ‘l dì e ‘l fé a-i è ‘d mes ël mar
Chaque homme peut connaître sa route, s’il la cherche
Minca òm a peul conòsse soa stra, s’a la sërca
On n’est jamais si bien servi que par soi-même Chi a fà da chiel a fà për tre
Une abeille vaut plus que cent mouches A val pì n’avija che sent mosche
Qui s’arrête est perdu Chi as ferma a l’é përdù Chi si ferma è perduto
Pierre qui roule, n’amasse pas mausse
A la pera che a robata as forma nen la mofa
Une personne qui fait sert plus que cent qui commandent
A serv pì un a fé che sent a comandé
Pauvre est celui qui ne sait rien faire Chi ch’a sa pa fé gnente a l’é pòver Chi non sa far nulla è povero
Si on ne peut pas faire comme on veut, on fait comme on peut
S’as peul nen fé coma as veul, as fà com as peul
Qui ne sème pas, ne récolte pas Chi a sëmna nen a cheuj nen
Famille Famija Famiglia
La famille est le berceau de la bonne société La famija a l’é la cun-a dla bon-a società
Il faut laver son linge sale en famille La lingerìa spòrca as lava ‘n famija
À chaque famille sa croix Ògni famija a l’ha soa cros Ogni famiglia ha la sua croce
Une bonne famille c’est la fierté du pays Una bon-a famija a l’é l’ornament dël paìs Una buona famiglia è l’ornamento del paese
Il n’ y a pas de pire dispute qu’entre parents A-i è pa rusa pes che tra sangh e sangh
On reconnaît l’arbre à ses fruits Dal frut as conòss l’èrbo
Faim Fam Fame
Quand on a faim le pain a le goût de la viande Quand che un a l’ha fam ël pan
a l’ha ël savor dla carn
L’appétit est la meilleure garniture L’aptit a l’é ‘l pì bon contorn L’appetito è il miglior contorno
Ventre affamé n’a point d’oreilles La fam a conòss pa lege
Qui a faim n’a pas sommeil
Chi ch’a l’ha fam a l’ha nen seugn
L’appétit vient en mangeant L’aptit a ven an mangiand L’appetito viene mangiando.
Ventre vide ne refuse aucun aliment Pansa veuida gnun alimenta arfuda Pancia vuota nessun cibo rifiuta.
Un enfant qui grandit a un loup dans son ventre Giovo che a chërs a l’ha ‘l luv ant la pansa Giovane che cresce ha il lupo nella pancia.
Travail Travaj Lavoro
Le travail est le remède à la pauvreté
Ël travaj a l’é ‘l rimedi contra la povertà
Pour celui qui travaille, la journée n’est jamais longue Për chi a travaja, la giornà a l’é mai longa
Le travail paye les dettes, le désespoir les augmente
Ël travaj a paga ij débit, la disperassion a j’aumènta
Le succès est le résultat du travail Ël sucess a l’é ‘l frut dël travaj
Travailler rend l’homme heureux Ël travaj a fà l’òm content
Celui qui, à cause du travail, n’a pas de bandeaux, n’est pas parent de la faim
Chi për ël travaj a l’ha nen ëd binda, ëd la fam a l’é nen parent
Travailler pour vivre et non vivre pour travailler Travajé për vive e nen vive për travajé
Travailler avec plaisir c’est moins fatigant Ël travaj fait con piasì a l’é pì leger
Le pain le plus savoureux se gagne en travaillant Ël pan pì savurì as guadagna con ël travaj
Le travail donne du goût à la vie Ël travaj a dà savor a la vita
Fausseté Faussità Falsità
Qui rit sans être heureux ne montre pas ses dents A mostra nen ij dent chi ch’a rij sensa esse content Non mostra i denti chi ride senza essere contento
Les faux amis sont comme les mouches: ils viennent quand il fait beau et s’en vont quand il fait mauvais Ij fàuss amis a son coma le mosche: a ven-o quand ch’a fa bel e as na van quand ch’a fa brut
Qui est faux se croit malin, mais il est seulement faux
Chi ch’a l’é fàuss as chërd furb, ma a l’é mach fàuss
Qui trop t’éloge, te trahit Chi tròp at lauda, at tradiss Chi troppo ti loda, ti tradisce
De langue trompeuse, mauvais jugement Da lenga fàussa, cativ giudissi
Une personne fausse a du miel dans sa bouche et de la colère dans son cœur
Ël fàuss a l’ha la mel an boca e la rabia ant ël cheur
Une chèvre habillée en soie, est toujours une chèvre Una crava vestìa ‘d seda, a l’é sèmper una crava Una capra vestita di seta, è sempre una capra
Foi Fede Fede
Quand on perd la foi, on n’a plus rien à perdre Quand as perd la fé, a-i é pì gnente da perde Quando si perde la fede, non si ha più nulla da perdere
La vraie foi est une chaîne qui ne se casse jamais La vera fé a l’é na caden-a che a së s-ciapa mai La vera fede è una catena che non si spezza mai
Confiance Fiducia Fiducia
Un peu de confiance est nécessaire, trop fait du mal Un pòch ‘d fiusa a-i veul, tanta a guasta
Un oeil sur le chat et l’autre à la poêle ‘N euj al gat e l’àutra a la padela
C’est bien d’avoir confiance, c’est mieux de ne pas en avoir
Fidesse a l’é bin, nen fidesse a l’é méj
La porte la mieux fermée est celle qu’on peut laisser ouverte
La pòrta méj sarà a l’é cola ch’as peul lassesse duverta
Bonheur Felicità Felicità
Le bonheur demande de la sueur La felicità a costa sudor
Le secret du bonheur c’est de laisser les choses comme elles sont et non comme on les veut
Ël segret dla felicità a l’é lassé le còse coma a son e nen coma as veul
Si tu es capable de souffrir,
tu pourras être heureux S’it saras bon ëd seufre,
it l’avras la possibilità d’esse content
On connaît le bonheur quand il est parti
La felicità i la conossoma quand ch’a l’é andassne
Après la guérison d’ une maladie, on goûte le bonheur Dòp d’esse varì da na maladìa, as gusta la felicità Dopo essere guariti da una malattia, si gusta la felicità
Le bonheur c’est de partager son plaisir avec quelqu’ un d'autre
La felicità a l’é divide sò piasì con quajdun d’àutri La felicità è dividere il proprio piacere con qualcun altro
Le bonheur c’est de savoir vivre de ce qu’on a La felicità a l’é savèj vive ‘d lòn che un a l’ha La felicità è saper vivere di ciò che si ha
Femme Fomna Donna
Une maison sans femme, c’est comme une lanterne sans flamme
Una ca sensa fomna a l’é coma una luserna sensa fiama
Ni femme ni toile à la lumière d’une bougie Ni fomna ni tèila a la lus ëd na candèila Né donna e né tela alla luce di una candela
La femme a plus de caprices que de boucles La fomna a l’ha pì ëd caprissi che ëd rissolin La donna ha più capricci che ricci
Les belles femmes se regardent, les laides se marient
Le fomne bele as vardo, le brute as mario
Consulte ta femme et fais à ta tête Consulta toa fomna e fà ‘d testa toa Consulta tua moglie e fa’ di testa tua
La femme garde le secret seulement à propos des choses qu’elle ne sait pas
La fomna a manten ël segret mach an sle còse che a sa nen
Fils Fieuli Figli
Les enfants, tu dois les prendre comme Dieu te les envoie
Ij fieuj, coma Nosgnor at je manda parèj it deuve pijeje
Attends quelque chose des enfants et tu seras mangé par les poux
Spera dai fieuj e it saras mangià dai poj
Élève tes enfants dans la pauvreté si tu les désires bénis
Anleva ij fieuj pòver s’it jë veule benedet
Qui caresse trop son enfant, n’eprouvera pas la gaieté Chi ‘l fieul tròp a carëssa, a sentirà pa l’alegrëssa
Deux filles et une mère, trois diables pour un père Doe fije e una mare, tre diav për un pare
Seul celui qui a des enfants peut comprendre l’amour des parents
Mach chi a l’ha ëd fieuj a peul capì l’amor ëd pare e mare
Tel père, tel fils
Qual ël pare, tal ël fieul
Petits enfants mal de tête, grands enfants mal de coeur
Fieul cit mal ëd testa, fieul grand mal ëd cheur
Feindre Fé finta Fingere
Qui ne sait pas feindre, ne sait pas régner Chi ch’a sa nen fé finta a sa nen regné Chi non sa fingere non sa regnare
On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix As peul nen canté antant ch’as pòrta la cros
L’habit ne fait pas le moine L’àbit a fà nen ël monio L’abito non fa il monaco
Force Fòrsa Forza
L’union fait la force L’union a fà la fòrsa L’unione fa la forza
On n’entend pas les petites cloches quand les grandes sonnent
As sento nen le cioche cite quand ch’a son-o le grande
Le poisson gros mange le petit Ël pess gròss a mangia ‘l cit
Contre la force, la raison ne prévaut pas Contra la fòrsa, la rason a val nen Contro la forza, la ragione non vale
Ruse Furbarìa Furberia
Faire le malin n’est pas malin, parce qu’on se fait toujours dévoiler
Fé ‘l furb a l’é pa da furb, përché as ven dëscoatà Fare il furbo non è da furbo, perché si viene sempre scoperto
Le renard ne tombe pas deux fois La volp a casca mai doe vòlte
Le monde est une réunion de malins et d’idiots Ël mond a l’é n’ansema ëd furb e dë stùpid
Fortune Fortun-a Fortuna
La fortune va là où elle ne doit pas
La fortun-a a va a chi ch’a dev nen andé
La fortune est de celui qui se l’est faite La fortun-a a l’é ëd chi ch’as la fa
À chacun son tour Ancheuj a ti, doman a mi Oggi a te, domani a me
Qui a de la chance s’enrichit même en dormant Chi ch’a l’ha fortun-a as anrichiss ëdcò an deurmiand
La fortune donne mais peut aussi reprendre La fortun-a coma ch’a dà a peul ëdcò gavé La fortuna come dà può anche togliere
Quand la fortune vient, enferme-la chez toi Quand la fortun-a a ven, sarla an toa ca Quando la fortuna viene, chiudila in casa tua
Avenir Avnì Futuro
Qui a peur des aventures, sera sans avenir
Chi ch’a l’ha paura d’aventure, a sarà sensa avnì
Les souvenirs du passé aident à mieux vivre l’avenir J’arcòrd dël passà a giuto a vive méj l’avnì
Jalousie Gelosìa Gelosia
Ce qui est dangereux ce n’est pas la jalousie, mais le soupçon
Lòn ch’a l’é mal a l’é nen la gelosìa, ma ‘l sospet
Amour et jalousie naquirent ensemble Amor e gelosìa a son nassù ansema Amore e gelosia nacquero insieme
Dans la jalousie il y a plus d’amour propre que de vrai amour
Ant la gelosìa a-i é pì d’amor pròpi che ëd ver amor
La femme ne nous pardonne pas d’être jaloux, mais elle ne nous pardonnera jamais de ne pas l’être
La dòna an përdon-a nen d’esse gelos, ma an përdonerà mai ‘d nen esslo
La jalousie fait voir une chose pour une autre La gelosìa a fà vëdde na còsa për n’àutra
Parents Genitor Genitori
La conduite des parents est le guide des enfants La condota ëd pare e mare a l’é la guida dij fieuj La condotta dei genitori è la guida dei figli
Quand l’arbre (le parent) pèche, les branches souffrent
Quand l’erbo a peca, ij branch a seufro
Le meilleur héritage qu’un parent puisse donner à ses enfants est de leur dédier, chaque jour, un peu de son temps
La pì bon-a ardità che ‘n pare a peul deje ai sò fieuj a l’é dedichéje minca dì ‘n pòch ëd sò temp
Ce qui parvient au cœur de la mère, n’arrive qu’aux genoux du père
Lòn ch’a-j riva al cheur dla mare, a-j riva apen-a ai ginoj dël pare Ciò che arriva al cuore della madre,
Faire des enfants c’est facile, c’est difficile de les élever
Fé ij fieuj a l’é facil, ël dificil a l’é manten-je
Gentillesse Gentilëssa Gentilezza
La gentillesse coûte peu et rend beaucoup La gentilëssa a costa pòch e a rend tant
Les bonnes et belles manières changent l’hiver en printemps
Le bele e bon-e manere a fan cambié l’invern an primavera
Ce n’est pas la croix qui fait le chevalier A l’é nen la cros che a fà ‘l cavajer
La gentillesse est fille de l’éducation La gentilëssa a l’é fija ëd l’educassion La gentilezza è figlia dell’educazione
Jeu Gieugh Gioco
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures Ël gieugh a l’é bel quand a dura pòch
Qui joue pour nécessité, est sûr de perdre Chi për bzògn a gieuga, a l’é sicur ëd perde
Où l’on joue, le diable rit Andova as gieuga, ël diav a rij Dove si gioca, il diavolo ride
Qui ne veut pas perdre ne doit pas jouer Chi ch’a veul nen perde a deuv nen giughé Chi non vuol perdere non deve giocare
Joies Gòje Gioie
La joie du méchant répond à la douleur du gentil La gòj dël cativ a corispond al dolor dël brav
La joie partagée se multiplie, la douleur se divise
La gòj condivisa as moltiplica, ël dolor as divid
Sème la joie et tu récolteras la joie Sëmna gòj e it cujieras gòj
Après l’amer, le doux est davantage apprécié Dòp l’amèr ël doss a l’é pì gradì
La vraie joie naît de la conscience pure La vera gòj a nass da la cossiensa polida La vera gioia nasce dalla coscienza pulita
Juger Giudiché Giudicare
On juge toujours à lumière éteinte Giudicoma sèmper a lus dëstissà Giudichiamo sempre a luce spenta.
On a plus tendance à juger qu’à faire I l’oma pì tendensa a giudiché che a fé
A sang chaud, aucun jugement ne peut être solide A sangh càud gnun giudissi a peul esse sòlid
Ce n’est pas la loi qui fait peur, mais le juge A l’é pa la lege che a fà paura, ma ‘l giùdes Non è la legge che fa paura, ma il giudice.
Justice Giustissia Giustizia
Oeil pour oeil, dent pour dent Euj për euj, dent për dent
Chaque saint veut son cierge Ògni sant a veul soa candèila Ogni santo vuole la sua candela
Il est plus facile d’être bon que d’être juste A l’é pì fàcil esse bon che esse giust
Souvent le juste paye pour le pécheur Soens ël giust a paga për ël pecador Spesso il giusto paga per il peccatore
Parfois la justice penche du côté de l’argent
Ëd vòlte la giustissia a pend da la part ëd la borsa
La justice fut crée en même temps que les péchés La giustissia a l’é staita creà ansema ai pecà
Jeunesse Gioventù Gioventù
Qui veut être heureux pendant qu’il vit encore, freine la hâte du jeune âge
A fren-a la pressa dl’età pì frësca chi a veul esse content quand che ancora a-i è (vive, esiste) Frena la fretta dell’età più fresca chi vuol essere contento quando ancora c’è (nella vecchiaia)
Sagesse et vertu sont les meilleures parures de la jeunesse
Giudissi e virtù a son ij mèj ornament dla gioventù
On est jeune tant qu’on est capable d’apprendre A s’é giovo fin a che a s’é bon d’amprende
Beaucoup de grandes choses ont été inventées par des jeunes
Vaire grande còse a l’han anventaje ij giovo
Gloire Glòria Gloria
On ne va jamais à la gloire par des chemins fleuris A la glòria as va pa mai për stra fiorìe
La fleur de la gloire naît seulement sur le champ du mérite
La fior dla glòria a nass mach dzora ant ël camp dël mérit
Quelques gloires font perdre la mémoire A-i è ëd glòrie ch’a fan perde la memòria Alcune glorie fanno perdere la memoria.
Faire une couronne c’est beaucoup plus facile que de trouver une tête digne de la porter
Fé na coron-a a l’é motobin pì facil che trové na testa degna ëd portela Fare una corona è molto più facile che trovare una testa degna di portarla
Ignorance Ignoransa Ignoranza
L’ignorance est la mère de la misère L’ignoransa a l’é la mare dla miseria L’ignoranza è la madre della miseria.
Se reconnaître ignorant c’est le début de la voie de la connaissance
Savend d’esse ignorant, as comensa a marcé an sla stra dla conossensa
Ignorant est celui qui veut l'être Ignorant a l’é chi ch’a veul ess-lo Ignorante è chi vuol esserlo.
Il y a qui mûrit avant, qui mûrit après et qui ne mûrit jamais
Le sage ne dit pas ce qu’il sait, l’ignorant ne sait pas ce qu’il dit Ël savi a dis nen lòn ch’a sa, l’ignorant a dis lòn ch’a sa nen Il saggio non dice ciò che sa, l’ignorante dice ciò che non sa
Gratitude Gratitùdin Gratitudine
Un chien reconnaissant vaut plus qu’un homme ingrat Un can arconossent a val pì ‘d n’òm mal arconossent Un cane riconoscente vale più di un uomo ingrato
Si quand tu demandes, tu es chaleureux,
quand tu remercies tu ne dois pas être froid Si quand ch’it ciame it ses càud,
quand it dev ringrassié it deuv nen esse frèid
quando devi ringraziare non devi essere freddo
La gratitude c’est la mémoire du cœur L’arconossensa a l’é la memòria dël cheur
Janvier Gené Gennaio
Printemps en janvier porte seulement des malheurs
Primavera ‘d gené a pòrta mach ëd maleur
Si tu veux une belle plante d’ail, plante-la en janvier S’it veul an bon ajé, piant-lo a gené
Âge Età Età
Quand on peut encore compter les cheveux blancs, on est encore jeune
Quand ij cavèj bianch as peulo contesse, a s’é ancora giovo
Profite de la fleur de l’âge, parce que la jeunesse s’enfuit Profita quand l’età a l’é an fior, përché la gioventù a scapa via
Les années apportent le bon sens J’ani a fan buté giudissi
Au fur et à mesure que les années passent, les maladie nous frappent
Chi a l’ha j’ani, a l’ha dij maleur
Larmes Làcrime Lacrime
Chaque larme enseigne une vérité Minca làcrima a mostra na vrità Ogni lacrima insegna una verità.
Les larmes sont la rosée du cœur Le làcrime a son la rosà dël cheur
Une larme dit plus que beaucoup de paroles Una làcrima a dis pì che tante paròle
Qui nous aime nous fait pleurer, qui nous déteste nous fait rire Chi as veul bin an fà pioré,
chi as veul mal an fà rìe
Quand tu ris tout le monde te voit, quand tu pleures personne ne te voit Quand ch’it rij tuti at vëddo,
quand ch’it piore gnun at vèd Quando ridi tutti ti vedono, quando piangi nessuno ti vede
Qui pleure le mort s’essouffle inutilement Chi ch’a piora ël mòrt as fatiga inutilment Chi piange il morto si affatica inutilmente
Personne ne va au Paradis avec les yeux secs Gnun a va an Paradis con ij euj sùit
Loi Lege Legge
Des péchés naissent les lois Dai pecà a-i nass le legi
Qui a la baguette dicte la loi
Chi ch’a l’ha la bachëtta a deta lege
L’usage fait loi L’usansa a fa lege L’uso fa legge.
Trop de lois et peu de justice Tròpe legi e pòca giustissia Troppe leggi e poca giustizia
Liberté Libertà Libertà
Le pain de chez soi est toujours le plus savoureux Ël pan fàit an ca a l’é sèmper ël pì gustos
Chez toi tu fais comme il te plaît, chez lui comme tu peux
A ca toa fà coma it veule, a ca soa coma it peule
Chaque oiseau fait la fête dans son nid Minca osel sò nì a l’é bel
Quand un homme peut manifester sa pensée, il est libre
Quand che un òm a peul manifesté sò pensé, a l’é liber
Qui appartient à soi-même, ne peut appartenir aux autres
Ch’a aparten-a nen a j’àutri chi ch’a peul esse ëd chiel sol
Louer Laudé Lodare
Qui se loue s’emboue
Chi ch’as lòda as ambròda
Chaque louange doit être faite par autrui
Ògni làuda a deuv esse fàita da una boca diversa da la toa
Qui te loue en face, te méprise par derrière Chi ch’at làuda dnans at dëspressia da darè Chi ti loda davanti ti disprezza di dietro
La langue oint et la dent pique La lenga a onz e ël dent a ponz La lingua unge e il dente punge
Qui te loue sans raison, est ton ennemi Chi ch’at làuda sensa rason, a l’é tò nemis
Qui veut te tuer avec le poison, te fait manger du miel
Chi ch’a veul massé con ël velen, at fa mangé mel Chi vuol uccidere con il veleno, ti fa mangiare miele
La louange est le début du mépris La lauda a l’é l’inissi dël dëspressi La lode è l’inizio del disprezzo.
Eloignement Lontanansa Lontananza
L’éloignement augmente l’amour La lontanansa a chërs l’amor
Loin des yeux, loin du cœur Lontan da j’euj, lontan dal cheur
Maladie Maladìa Malattia
À quelque chose malheur est bon Nen tuti ij mal a ven-o për fé mal Non tutti i mali vengono per nuocere
La guérison n’est jamais aussi rapide que la blessure La guarigion a l’é mai ràpida coma la ferìa
Les années passent et les infirmités augmentent A passo j’àni e a chërso ij maleur
Maladies et malheurs ne manquent jamais Maladìe e guaj a manco pa mai
Qui pisse clair s’en fout du médecin
Chi ch’a pissa ciàir as na fot dël mèdich
La maladie arrive en courant et s’en va en boitant La maladìa a riva an corend e as na va an sopiand La malattia arriva correndo e se ne va zoppicando.
Une marmite cassée dure plus qu’une bonne Na pignata rota a dura pì che na san-a
Mère Mare Madre
La mère est un mur qui ne s’écroule jamais La mare a l’é un mur che a casca mai
La mère a inventé l’amour sur la terre
La mare a l’ha anventà l’amor an sla la tera
La mère connaît la langue de son enfant, même s’il ne parle pas
La mare a conoss la lenga ëd sò fieul, bele ch’a parla nen
Dans le cœur d’une mère il y a toujours le pardon Ant ël cheur ëd na mare a-i é sèmper ël perdon Nel cuore di una madre c’è sempre il perdono
Mars Mars Marzo
Mars est fou Mars mat Marzo pazzo.
Giboulées de mars, laisse le soleil et prends le parapluie
Mars materel, lassa ël sol e pija ël paraqua
Le 25 mars: le coucou qui ne vient pas à l’Annonciation, est malade ou mort
Ël 25 ëd mars: ël coco ch’a ven nen a l’Anunsià, o a l’é malavi o a l’é mòrt
Mariage Mariagi Matrimonio
La chaîne du mariage est si lourde qu’on doit la porter à deux
La caden-a dël matrimòni a l’é tant greva che as deuv portesse an tra doi
Les mariages commencent par une alliance et terminent par un couteau
Ij matrimòni a comenso con un anel e a finisso con un cotel
La veille du mariage est toujours un beau jour Quand che un as maria, ël dì prima a l’era un bel dì Quando uno si sposa,
La femme pleure avant de se marier, le mari après La fomna a piora prima ‘d mariesse, l’òm dòp
Celui qui a beaucoup d’argent compte, celui qui a une belle femme chante
Chi ch’a l’ha motoben ëd sòld a conta, chi ch’a l’ha na bela fomna a canta Chi ha molti soldi conta,
Après les dragées on voit les défauts Apress ij confet as vëddo ij difet Dopo i confetti si vedono i difetti
Mari sourd, femme muette, paix en famille Marì sord, mojé muta, pas an famija
Entre mari et femme, ne mets pas ton doigt Tra fomna e marì, buta nen ël dil
Il vaut mieux être bien pendu que mal marié A l’é mèj esse bin ampicà che mal marià
Mauvaise volonté Stracheur Malavoglia
Qui ne veut pas quand il peut, ne peut pas quand il veut
Chi ch’a veul nen quand ch’a peul, a peul nen quand ch’a veul
Ce qui est léger pèse,
si on le porte à contrecoeur Ëdcò lòn ch’a l’é leger a pèisa, së un a lo pòrta ‘d malaveuja Anche ciò che è leggero pesa, se lo si porta di malavoglia
Mangér Mangé Mangiare
Après avoir mangé on discute mieux Dòp mangià as dëscut méj
Qui a mangé ne croit pas qui est affamé
Chi ch’a l’ha mangià a chërd nen a chi a l’ha fam
Mange comme un sain et bois comme un malade Mangia da san e bèiv da malavi
Ventre rempli ne fait pas esprit fin Pansa pien-a a fa nen intelet fin Ventre pieno non fa intelletto fine
Bonne joue et pied méchant Bon-a ciafela e cativ pé
A table on ne vieillit pas A tàula as ven nen vèj
Mérites Mérit Meriti
Souvent les mérites des autres sont considérés comme une chance, et les chances des mérites Soens ij mérit ëd j’àutri a ven-o considerà fortun-e, e le fortun-e mérit
Le succès sans mérite vaut appréciation sans estime Ël sucess sensa mérit a l’ha riguard sensa stima
Métie Mësté Mestiere
Qui connaît le métier ne reste pas en arrière Chi ch’a conòss ël mësté a résta nen andaré Chi conosce il mestiere non rimane indietro
Il ne manquera pas le pain à qui connaît son métier
Il vaut mieux l’expérience que la grammaire Mèj la pràtica che la gramàtica
Mort Mòrt Morte
Naître c’est commencer à mourir Nasse a l’é comensé a meuire Nascere è cominciare a morire.
La mort est maîtresse de la vie La mòrt a l’é magistra ‘d vita La morte è maestra di vita
La mort respecte toujours le rendez-vous La mòrt a rispeta sèmper l’apontament La morte rispetta sempre l’appuntamento.
Ta mort, ma vie Mòrt toa, vita mia Morte tua, vita mia.
La mort frappe à chaque porte La mòrt a tabussa a minca uss La morte bussa ad ogni porta.
On sait où l’on naît,
mais on ne sait pas où l’on meurt As sa andova ch’as nass,
ma as sa pa andova ch’as meuir
Pour payer et pour mourir, on a toujours le temps Për paghé e për meuire a-i é sèmper temp
Mort un pape, il y en a un autre Mòrt un papa as na fa un àutr Morto un papa se ne fa un altro.
Il vaut mieux un âne vivant qu’un médecin mort Mèj aso viv che dotor mòrt
La vie des morts est dans la mémoire des vivants La vita dij mòrt a sta ant la memòria dij viv
Personne ne s’entraîne pour mourir Gnun a fà alenament për meuire Nessuno fa allenamento per morire
Apprendre Amprende Imparare
Plus on vit, plus on apprend Pì as viv, pì as amprend
Apprends l’art et mets-le de côté Ampara l’art e butla da na part Impara l’arte e mettila da parte.
Ce qu’on apprend à grand-peine on ne l’oublie jamais
Lòn che s’amprend con fatiga as dësmentia pa
Homme Òm Uomo
Etre homme c’est facile,
être un vrai homme c’est difficile
Esse òm a l’é fàcil, esse un ver òm a l’é dificil
Le passeport de l’homme c’est la morale Ël passapòrt ëd l’òm a l’é la moral
L’homme valeureux ne meurt pas miséreux L’òm vajant a meuir nen pòver
Monde Mond Mondo
Le monde est un escalier:
certains descendent d’autres montent Ël mond a l’é fàit a scale:
a-i é chi a cala e a-i é chi a monta
c’è chi scende e c’è chi sale.
Il faut de tout pour faire un monde Ël mond a l’é bel përché a l’é vari Il mondo è bello perché è vario.
Musique Mùsica Musica
La musique ouvre le cœur de tout les hommes La mùsica a duverta ël cheur ëd minca òm La musica apre il cuore di ogni uomo.
La musique est la clef du cœur de la femme La mùsica a l’é la ciav dël cheur dle fomne La musica è la chiave del cuore femminile.
Insatisfaction Incontentabilità Incontentabilità
Vaincs l’insatisfaction
en pensant à qui meurt de faim Vinc l’incontentabilità pensand a chi ch’a meuir ëd fam
Le présent est gaspillé si on regrette le passé Ël present a ven sgairà ringretand ël passà
Quand je vis un homme sans jambes je cessai de me plaindre
Quand ch’i l’hai vëddù ‘n òm sensa gambe i l’hai chità ëd lamenteme
Indifférence Indiferensa Indifferenza
L’indifférence laisse souffler le chaud et le froid d’où ils viennent L’indiferensa a lassa sofié la càud
e la frèid d’andova a ven-o L’indifferenza lascia soffiare il caldo e il freddo da dove vengono
L’indifférence est égale à la méchanceté L’indiferensa a l’é istess dla crudeltà L’indifferenza è pari alla crudeltà.
Ennemi Nemis Nemico
Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre content ton ennemi
Stërma toe dësgrassie s’it veul nen fé content tò nemis
Les ennemis les plus dangereux
sont ceux dont on ne pense jamais être trahi
Ij nemis pì pericolos a son coj che a penso mai d’esse tradì
da cui non pensiamo mai d’essere traditi
Enfants Masnà Bambini
Argents et enfants, il faut bien les garder Dné e cit bzògna ben goerneje
De petits anges, de grands diables Da cit àngel, da grand diav
Chaque cafard est beau aux yeux de sa propre mère Minca bòja a l’é bela për soa mare
Erreur, tromperie Angann
Quand les chiens et les loups font société, que Dieu protège les brebis
Quand che ij can e i luv a fan società, che Nosgnor a goèrna le fèje
La pire espèce d'ennemis c’est les flatteurs La pes rassa ‘d nemis a son j’adulator
Le chien qui lèche trop veut ton sang
Ël can che a bërlica tròp a veul tò sangh
Parfois la tromperie est habillée de gentillesse Ëd vire l’angann a l’é vestì ëd gentilëssa
Qui te parle des défauts des autres, parle des tiens aux autres
Chi ch’at parla dij difèt ëd j’àutri, a j’àutri a-j parla dij tò
Le trompeur bénit avec la bouche et maudit dans son cœur
Ël trompeur a benediss con la boca e a malediss ant sò cheur L’ingannatore benedice con la bocca e maledice nel suo cuore
Le mensonge et la tromperie sont mère et fils La busìa e l’angann a son mare e fieul
Injustice Ingiustissia Ingiustizia
Quand un homme riche tombe par terre
on dit que c’est un malheur, mais quand cela arrive à un homme pauvre, on dit qu’il est ivre Quand che n’òm rich a casca për tèra
as dis ch’a l’é na disgrassia, quand ch’a-j capita a un òm pòver as dis ch’a l’é cioch
si dice che è una disgrazia, quando succede ad un uomo povero si dice che è ubriaco
Faire de chaque herbe une gerbe Fé d’ògni erba ‘n fass
Qui a les dents n’a pas de pain et qui a du pain n’a pas de dents
Chi ch’a l’ha ëd dent a l’ha nen ëd pan e chi ch’a l’ha ëd pan a l’ha nen ëd dent
Ingratitude Ingratitùdin Ingratitudine
Le mulet après avoir mangé, fait des ruades Ël mul dòp d’avèj mangià a tira ëd càuss
Le sage oublie les injures
comme l’ingrat oublie les bienfaits reçus Ël savi a dësmentia le ingiurie,
coma ‘l malarconossent ij benefissi arseivù
Intelligence Anteligensa Intelligenza
Aux gens intelligents, le temps passe comme le vent A le përson-e inteligente, ël temp a passa coma ‘l vent Alle persone intelligenti, il tempo passa come il vento
Une bonne tête vaut plus que cent bras Na bon-a testa a val pì che sent brass Una buona testa vale più di cento braccia
Les mains sont nourries par l’intelligence Le man a son nutrìe da l’inteligensa
Intérêt Anteresse Interesse
Chacun tire l’eau à son moulin Ognidun a tira l’eva a sò mulin Ognuno tira l’acqua al proprio mulino
Même les chiens n’agitent pas la queue pour rien Gnanca ij can a bogio nen la coa për gnente Neppure i cani agitano la coda per niente
Enthousiasme Entusiasm Entusiasmo
Quand on perd l’enthousiasme on trouve le pessimisme Quand ch’as perd l’entusiasm as treuva ‘l pessimism
Le vent éteint les bougies, mais ranime le feu Ël vent a dëstissa le candèile, ma a cissa ël feu
L’enthousiasme est le secret de tout succès L’entusiasm a l’é ‘l segret ‘d ògni sucess L’entusiasmo è il segreto d’ogni successo.
Qui n’a pas d’enthousiasme
est toujours dépassé par les autres Chi ch’a l’é sensa entusiasm
a l’é sèmper superà da j’àutri
è sempre superato dagli altri
Envie Anvia Invidia
Souvent les compliments sont le miroir de l’envie Tante vòlte ij compliment a son lë specc ëd l’anvìa Molte volte i complimenti sono lo specchio del- l’invidia
Comme le fer est rongé par la rouille,
certaines personnes sont rongées par l’envie Coma ‘l fer a l’é consumà da la ruso, parèj certe përson-e a son consumà da l’anvìa
così certe persone sono consumate dall’invidia
Dans le jardin de l’envieux ne naît pas le bonheur Ant l’òrt ëd l’invidios a-i nass nen ël boneur Nell’orto dell’invidioso non nasce la felicità.
L’homme est heureux quand il est envié L’òm a l’é content quand ch’a l’é invidià L’uomo è felice quando è invidiato
Les envieux meurent mais pas l’envie
Ij invidios a meuiro ma l’anvia a meuir mai
Il vaut mieux être envié que plaint A l’é mej fé anvìa che pietà
L’envie de l’ami est pire que la tromperie de l’ennemi
A l’é pes l’anvìa dl’amis che l’angann dël nemis È peggio l’invidia dell’amico che l’inganno del nemico
Folie Matarìa
Une blague est de bon goût si elle est faite au bon moment
Në schers a l’é ëd bon gust s’a l’é fàit al temp giust
Rigoler est beau quand cela dure peu
Lë schers a l’é bel quand ch’a dura pòch
A carnaval, toutes les plaisanteries sont permises A carlevé, minca schers a val
Paix Pas Pace
La paix entre les hommes dure plus par nécessité que par bonté
La pas tra ij òm a dura pì për necessità che për bontà
Qui écoute et se tait, maintient le monde en paix Chi ch’a scota e a tas, a manten ël mond an pas Chi ascolta e tace, mantiene il mondo in pace.
Aucun mur n’est aussi fort que la paix Gnun mur a l’é fòrt coma la pas
Le mot paix est si petit,
mais il a une signification infiniment grande La parola pas a l’é tant cita,
ma a l’ha un significà motobin grand
ma di un significato infinitamente grande
Père Pare Padre
Un père nourrit dix enfants,
dix enfants ne nourrissent pas un père Un pare a manten des fieuj,
des fieuj a manten-o nen un pare
dieci figli non campano un padre
Un père connaît bien son enfant et même s’il agit mal il l’aime Ël pare a conòss a fond sò fieul, e bele s’a sbalia a-j veul bin
Le devoir d’un père est celui de faire grandir ses enfants le mieux qu’il peut
Ël dover d’un pare a l’é col ëd fé chërse mej ‘d chiel istess ij sò fieuj
Parents Parenti Parenti
Il vaut mieux un bon voisin qu’un parent qui est loin A val pì un bon vzin che un parent lontan
On connaît le parent quand on se trouve dans le besoin
Ël parent as conòss quand a së sta ant lë bzògn
Il vaut mieux avoir mal aux dents, que d’avoir besoin d’un parent
A l’é mej avèj mal ai dent che avèj bzògn d’un parent È meglio avere mal di denti
Les parents sont comme les chaussures:
plus elles sont serrées plus elles font mal Ij parent a son coma jë stivaj:
pì a son strèit pì a fan mal
Si tu veux vivre heureux, reste loin des parents S’it veul vive content, sta lontan dai parent
Pour les gendres et les petits-fils, tout ce que tu fais ne vaut rien
Gënner e novod, lòn ch’it fas a l’é përdù
Il vaut mieux un ami que dix parents Mej n’amis che des parent
Tes dents sont plus près de toi que tes parents A son pì davzin ij dent che ij parent
Parents: serpents Parent: serpent Parenti: serpenti
La discorde entre frères dure toute la vie La dëscòrdia tra fratej a dura tuta la vita La discordia tra fratelli dura tutta la vita
Parler Parlé Parlare
N’entre pas dans une discussion si tu ne connais pas la question
Intra nen an dëscussion s’it conòssi nen la question
N’estime que celui qui te parle clair Stima mach chi ch’at parla ciàir Stima solo chi ti parla chiaro.
Ce que trois bouches savent, tout le monde le sait Lòn che tre boche a san, tuti a lo san
Trente-deux dents ne réussissent pas à arrêter une langue
Trantedoj dent a riesso nen a fermé na lenga
L’instituteur enseigne à parler, le sage enseigne à se taire
Ël magister a mostra a parlé, ël savi a mostra a sté ciuto
Il y a celui qui pense avant de parler et celui qui parle avant de penser
A-i è chi ch’a pensa prima ëd parlé e chi ch’a parla prima ëd pensé C’è chi pensa prima di parlare e chi parla prima di pensare
Parler sans penser c’est comme tirer sans viser Parlé sensa pensé a l’é coma sparé sensa miré Parlare senza pensare è come sparare senza mirare
Chaque mot dit au bon moment, n’est jamais jeté au vent
Minca parola dita a temp a l’é mai campà al vent Ogni parola detta a tempo, non è mai gettata al vento
Parfois nous utilisons plus la bouche que le cerveau Ëd vòlte i duvroma pì la boca che ‘l servel
L’ignorant parle seulement avec la bouche, l’intelligent parle au moment juste L’ignorant a parla mach con la boca, l’inteligent a parla al moment giust L’ignorante parla solo con la bocca, l’intelligente parla al momento opportuno.
L’homme mûr parle s’il est interpellé, l’idiot parle tout le temps
L’òm madur a parla s’a l’é interpelà, ël fòl a parla sèmper
Les caboches vides font plus de bruit que les pleines
Le cosse veuide a fan pì rumor che cole pien-e
Si tu sais parle, si tu ne sais pas, écoute et tais-toi S’it sas parla, s’it sas nen, scota e tas
Paroles Paròla Parole
Les paroles ne font pas de farine Le parole a fan nen farin-a
Parfois les mots font plus mal qu’un coup de pierre Ëd vòlte le parole a fan pì mal che na prassà
Une parole dite au moment juste,
c’est comme une flèche au centre de la cible Una parola dita al moment giust
a l’é coma na flecia che a centra ‘l bërsalio
è come una freccia che centra il bersaglio
Bonnes paroles et mauvais faits Bon-e parole e cativ fàit
Où servent les faits, les paroles ne suffisent pas Andova a servo ij fàit, le parole a basto nen Dove servono i fatti, le parole non bastano.
L’épée a deux fils tranchants, la langue en a cent La spa a l’ha doj fij tajènt, la lenga a n’ha sent La spada ha due fili taglienti, la lingua ne ha cento
Patience Passiensa Pazienza
La patience a des limites La passiensa a l’ha un lìmit La pazienza ha un limite.
La patience est la clé
qui trouve un remède à chaque maladie La passiensa a l’é la ciav
che a minca mal a treuva un rimedi
che ad ogni male trova rimedio
Chaque montée a sa descente Minca montà a l’ha una calà Ogni salita ha una discesa
Il y a une limite à la patience
qui quelquefois n’est plus une vertu A-i è ‘n lìmit a la passiensa
che ëd vòlte a l’é pì nen na virtù
che a volte non è più una virtù
Le calme et la patience allongent l’existence La calma e la passiensa a slongo l’esistensa
Tout vient à point à qui sait attendre, oppure: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent Con ël temp e con la paja a maduro ij nespo
La patience est l’art d’espérer La passiensa a l’é l’art dë speré La pazienza è l’arte di sperare.
Passé Passà Passato
Le moulin ne moud pas avec l’eau passée en bas Eva passà a meul pa pì
Regretter le passé c’est jeter le présent Ringreté ël passà a l’é campé via ‘l present Rimpiangere il passato è buttare il presente.
L’homme est ce qu’il est et non ce qu’il a été L’òm a l’é lòn ch’a l’é e nen lòn ch’a l’é stait L’uomo è ciò che è e non ciò che è stato.
Parie Patria Patria
Personne ne peut effacer son origine Gnun a pol scancelé soa origin
Quand tu vas dans une nouvelle terre n’oublie pas celle que tu as laissée Quand ch’it vas ant na neuva tèra,
it deuve nen dësmentié cola ch’it l’has lassà
non dimenticare quella che hai lasciata.
La patrie c’est là où il y a la paix et le bien La patria a l’é andova a-i é la pas e ël bin La patria è dove c’è la pace e il bene.
Nul n’est prophète en son pays Gnun a l’é profeta ant soa patria
Patron Padron Padrone
Le patron a toujours raison
Ël padron a l’ha sèmper rason
Avant d’être un bon patron, il faut être un bon ouvrier Për esse un bon padron,
a bzògna esse un bon garson Per essere un buon padrone, bisogna essere un buon garzone.
Peur Paura Paura
La peur augmente le risque La paura a chërs l’arzigh La paura accresce il rischio
Aie peur des vivants et respecte les morts Tëmm ij viv e rispeta ij mòrt
Qui a peur n’arrivera jamais au sommet La paura a l’ha mai portà gnun a la sima
Ce dont on doit avoir peur c’est de la peur elle-même Lòn ch’i duvoma avèj paura a l’é la paura midema
Péché Pecà Peccato
On dit le péché mais non le pécheur As dis ël pecà, ma nen ël pecador
Faire du mal c’est toujours péché,
mais parfois, faire du bien c’est du gaspillage Fé mal a l’é sèmper pecà, ma ëd vòlte
fé bin a l’é sgairà
Paresse Gargarìa Pigrizia
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse
Una gioventù pigra a porta a una veciaja miseràbil
Si on ne sème pas, rien ne naîtra
Së la smens as sëmna nen, a-i nass gnente
La paresse marche si lentement que la misère la suit
La pigrissia a marcia così pian che la miseria a-j cor da press La pigrizia cammina così piano che la miseria le corre dietro
Repentir Pentiment Pentimento
Après le repentir arrive le pardon Dòp del pentiment a-i riva ël përdon Dopo il pentimento arriva il perdono.
Le repentir lave le péché Ël pentiment a lava ël pecà
Qui déclare sa dette paye la moitié Chi ch’a confessa ël débit a paga metà Chi confessa il debito paga la metà.
Pensée Pensé Pensiero
Par la pensée les dettes n’ont jamais été payées Con ël pensé a son mai pagasse ëd débit
Qui fait le mal, pense mal Chi mal a fa, mal a pensa Chi male fa, male pensa.
Les pensées les plus profondes viennent du cœur Ij gran pensé a ven-o dal cheur
Pardon Përdon Perdono
Qui n’est pas capable de pardonner détruit le pont sur lequel il devra passer
Chi ch’a riess nen a përdoné
a dëstrùv ël pont ch’a dovrà passé Chi non riesce a perdonare distrugge il ponte sul quale dovrà passare
Qui sait pardonner s’est déjà vengé
Chi ch’a përdona a l’é già vendicasse assé
Pardonne aux autres, mais non à toi-même Përdon-a j’àutri, ma nen a ti istess Perdona gli altri, ma non a te stesso
On peut pardonner, mais non oublier As peul përdoné, ma nen dësmentié
La première fois on pardonne, la seconde on cogne La prima vòlta as përdon-a, la sconda as baston-a La prima volta si perdona, la seconda si bastona
Qui demande pardon pour ses péchés, doit savoir pardonner
Chi ch’a ciama përdon për ij so pecà, a dev savèj përdoné
Plus que pardonner, nous condamnons ceux qui font les mêmes erreurs que nous
Pi che përdoné, condanoma coj ch’a fan jë stess nòstri erori
Un geste d’amour peut effacer une année de haine Un gèst d’amor a peul scancelé un ann d’òdi
Plaisirs Piasì Piaceri
L'âne aime seulement son chant A l'aso a-j pias mach sò cant All'asino piace solo il suo canto.
Bouche graisseuse ne dit jamais non Boca oita a dis mai che ‘d no
Qui court derrière les plaisirs, souvent se touche son cul
Chi ch’a cor daré ai piasì, sovens as toca ël cul
Plus longue est l’attende, plus grand sera le plaisir Pì a së speta, pì as gòd
Le vrai plaisir c’est de mépriser le plaisir Ël ver piasì a l’é dëspresié ‘l piasì
Printemps Prima Primavera
Il vaut mieux plus d’eau entre mai et avril que non un char en or et celui qui le traîne A val pì eva tra magg e avril
che un carton d’òr e chi ch’a lo tira Vale più acqua tra maggio e aprile che non un carro d’oro e chi lo tira
Violence Prepotensa Prepotenza
Avant de devenir le maître des autres, tu devrais être le maître de toi-même Prima ‘d diventé ‘l padron dij àutri, it duvrije esse ‘l padron ëd ti istess Prima di diventare il padrone di altri, dovresti essere il padrone di te stesso
Presque toujours la fortune engendre l’arrogance
Quasi sèmper le possibilità econòmich a causo prepotensa
Prier Preghé Pregare
Dans la prière vaut le coeur et non la bouche Ant la preghiera a val ël cheur e nen la boca Nella preghiera vale il cuore e non la bocca
Prier trop vole du temps à l’action Ël tròp preghé a roba temp a l’operé
Prudence Prudensa Prudenza
Qui touche avec main est sûr de lui Chi ch’a toca con man a va san Chi tocca con mano va sano.
Quand tu reçois le renard, fais attention aux poules Quand ch’it arsèivi la volp, goerna le galin-e Quando accogli la volpe, bada alle galline.
On n’est jamais trop prudent La prudensa a l’é mai tròpa La prudenza non è mai troppa
Qui sème des épines ne doit pas aller nu-pieds Chi ch’a sëmne spin-e ch’a vada nen dëscàuss Chi semina spine non deve andare scalzo.
Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe As deuv fesse ‘l pass conforma a la gamba
Le jour pour voyager, la nuit pour dormir Ël dì për viagé, la neuit për deurme
Promettre Promëtte Promettere
Chose promise, chose due Minca promëssa a l’é dover Ogni promessa è debito.
Au pays où on se promettait,
tout le monde enlevait et personne ne mettait Al pais andova as promëttìa,
tuti a gavavo e gnun a butava
tutti toglievano e nessuno metteva
Qui promet doit avoir bonne mémoire
Chi ch’a promëtt a deuv avèj bon-a memòria
Pauvreté Povertà Povertà
Le pain du pauvre est toujours dur Ël pan dël pover a l’é sèmper dur Il pane del povero è sempre duro.
Eau et pain, vie de chien Eva e pan, vita da can
Le pauvre n’a ni amis ni parents Ël pover a l’ha ni amis ni parenti
La faim tue plus que le couteau La fam a taja pì che ël cotel
Le pauvre n’a jamais raison Ël pover a l’ha mai rason
Il y a qui mange pour vivre,
qui mange trop et qui n’a rien à manger A-i é chi a mangia për vive,
chi a mangia tròp e chi a l’ha gnente da mangé
chi mangia troppo e chi non ha niente da mangiare
Raison Rason Ragione
La raison appartient aux plus forts La rason a l’é dij potent
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point Ël cheur a l’ha le rason che la rason a l’ha nen
Une façon pour avoir tort
c’est celle de vouloir avoir toujours raison Un meud për avèj tòrt
a l’é col ‘d vorèj avèj për fòrsa rason
è quello di volere avere per forza ragione
L’agneau avait raison,
mais le loup n’en fit qu’une bouchée L’agnel a l’avia rason,
ma ël luv a l’é fassne un bocon
ma il lupo ne fece un boccone
Ventre affamé n’a pas d’oreilles Pansa che a l’ha fam a sent nen rason Ventre che ha fame non sente ragione
Quand la passion est grande, la raison est petite Quand ch’a l’é granda la passion,
a l’é cita la rason
Cadeaux Regali Regali
Le petit cadeau s’échange avec plus de plaisir Ël regal cit as contracambia con pì ëd piasì
Cadeau fait avec le cœur,
on ne regarde pas s’il est en or Ël regal fàit con ël cheur
as varda nen s’ a l’é d’òr
Qui accepte des cadeaux perd sa liberté Chi ch’a aceta un regal a përd la libertà Chi accetta regali perde la libertà.
Richesse Richëssa Ricchezza
Qui arrive avec des milliards est accueilli, même s’il arrive tard
Chi ch’a riva con ij miliard a l’é arseivù, bele s’a l’é tard
Le riche a toujours faim et soif Ël rich a l’ha sèmper fam e sèj Il ricco ha sempre fame e sete.
Beaucoup de richesse, beaucoup de soucis Tanta richëssa, tanti sagrin
Qui ne vole pas, n’entasse pas Chi ch’a ròba nen a fa nen ròba Chi non ruba non fa roba.
La richesse ne donne pas le bonheur, mais le promet La richëssa a dà nen boneur, ma a lo promëtt
L’homme est riche quand il sait ce qu’il doit faire le jour après
L’òm a l’è rich quand ch’a sa lòn ch’a deuv fé ‘l dì dòp
Souvenirs Arcòrd Ricordi
Souviens-toi de ce que tu as reçu et oublie ce que tu as donné Arcòrdte ëd lòn ch’it l’has arseivù e dësmentia lòn ch’it l’has dàit Ricordati di ciò che hai ricevuto
Les bons souvenirs durent longtemps, les mauvais durent toujours
Ij bon arcòrd a duro ampess, ma ij cativ a duro për sèmper I buoni ricordi durano a lungo, ma i cattivi durano per sempre
Qui se souvient du mal redouble le bien Chi ch’as arcòrda dël mal a ardobia ‘l bin Chi si ricorda del male raddoppia il bene.
Reconnaissance Arconossensa Riconoscenza
La reconnaissance n’est jamais excessive L’arconossensa a l’é mai tròpa
Pour un homme reconnaissant, chaque pays est sa patrie
Për un òm arconossent, minca pais a l’é soa patria
Respect Rispet Rispetto
Trop de familiarité fait perdre le respect Tròpa confidensa a fà perde la riverensa Troppa confidenza fa perdere riverenza.
Qui enlève tout et ne met rien, ne mérite pas de respect
Chi tut a gava e gnente a buta, a mérita nen rispet
Entre amis chers, respect égal Tra amis car, rispet ugual
Rire Rìe Ridere
Rire fait du bien à la santé Ël rie a fà bon sangh
Le jour le plus gaspillé
est celui pendant lequel on n’a pas ri
Ël dì pì sgairà a l’é col ch’i l’oma nen rijù
è quello in cui non abbiamo riso
Rira bien qui rira le dernier A rij bin chi ch’a rij për ùltim Ride bene chi ride ultimo
Risque Arzighé Rischio
Si tu veux te brûler, mets-toi entre la paille et le feu Së it veul bruséte, but-te tra la paja e ‘l feu
Faire le pas plus long que la jambe Fé ‘l pass pì longh che la gamba Fare il passo più lungo della gamba.
Il vaut mieux risquer que d’avoir toujours peur A l’é mèje arzighé che avèj sèmper paura
Sans risquer on ne gagne pas Sensa arzighé as vagna nen Senza rischiare non si vince.
Qui ne risque rien, n’a rien Chi ch’arziga nen a rusia nen Chi non risica non rosica
Qui sème par pluie récoltera de l’herbe Chi ch’a sëmna për pieuva a cujerà d’erba Chi semina con la pioggia raccoglierà erba.
Sacrifices Sacrifissi Sacrifici
Si tu aspires à obtenir une chose tu dois renoncer à une autre
S’ it aspìre a oten-e na còsa it deve arnonsié a n’àutra
Le pain le plus savoureux c’est celui que l’on gagne avec la sueur
Ël pan pì savurì a l’é col guadagnà con ël sudor Il pane più saporito è quello guadagnato con il sudore
Qui ne fait pas de sacrifices, meurt sans avoir vécu Chi a fa nen ‘d sacrifissi, a meuir sensa esse vivù Chi non fa sacrifici, muore senza essere vissuto
Sagesse Saviëssa Saggezza
La sagesse grandit avec l’expérience, et l’expérience avec les erreurs
La saviëssa a chërs con l’esperiensa e l’esperiensa da j'eror
Sage est celui qui écoute tout le monde, mais fait à sa tête
Savi a l’é chi ch’a scota tuti, ma a fà ‘d testa soa
Le sage ne dit jamais tout ce qu’il pense, mais il pense tout
Ël savi a dis pa mai tut lòn ch’a pensa, però chiel a pensa tut
L’homme devient sage à la suite des torts reçus L’òm a divent savi dai tòrt arseivù
Santé Salute Salute
Qui a la santé est riche et ne le sait pas
Chi ch’a l’ha la salute a l’é rich e a lo sà nen
La santé s’apprécie quand elle s’en va La salute as apressia quand ch’as na va La salute si apprezza quando se ne va.
Il vaut mieux être rat entre deux chats que malade entre deux médecins
Mèj esse rat tra doi gat che malavi tra doi médich
Savoir Savèj Sapere
Il n’y a pas de richesse qui vaille le savoir A-i é nen avèj ch’a val ël savèj
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait Se ‘l giovo a savèissa, se ‘l vèj a podèissa
Qui ne sait pas est aveugle comme qui ne voit pas Chi ch’a sà nen a l’é bòrgno coma chi ch’a vëd nen Chi non sa è cieco come chi non vede.
Plus l’homme sait, plus il reconnaît ses défauts Pì l’òm a sà, pì a arconòss ij sò difet
On sait où l’on est né, mais non pas où l’on mourra As sà andova as nass ma nen andova as meuir
Si tu veux savoir va en ville, mais si tu veux te connaître toi-même, vis où tu es né
S’ it veule savèj va ‘n sità,
ma s’ it veule conòss-te, viv andova ch’ it ses nà
ma se vuoi conoscere te stesso, vivi dove sei nato.
Le vrai sage est celui qui sait que tout ce qu’il connaît n’est rien comparé avec ce qu’il ne sait pas Ël ver sapient a l’é chi ch’a sa che lòn che a conòss a l’é gnente, an comparision a lòn che a sà nen
Le chemin du savoir monte toujours
La stra dël savèj a l’é sèmper una montà
Tromper Sbalié Sbagliare
Parfois on se trompe par peur de se tromper Ëd vòlte as së sbalia për paura dë sbalié
L’homme est sujet à l’erreur Sbalié a l’é uman
Les erreurs enseignent à ne pas se tromper Ij bailo a mostro a nen sbalié
L’ erreur d’ un moment
peut être la souffrance d’ une vie Ël bailo d’un moment
a peul esse la soferensa ‘d na vita
può essere la sofferenza di una vita.
On sait ce qu’on quitte,
on ne sait pas ce qu’on trouve
Chi a lassa la stra vèja për la neuva,
a sà lòn che a lassa, ma a sà nen lòn che a treuva
Qui ne se trompe pas c’est qu’il ne fait rien Chi ch’a sbalia nen a l’é përché a fà gnente Chi non sbaglia è perché non fa niente
C’est en faisant des erreurs que l’on apprend Sbaliand as amprend
Qui fait, parfois se trompe;
qui ne fait pas se trompe toujours Chi ch’a fà, quaich vòlta a sbalia, chi ch’a fà pa a sbalia sèmper Chi fa, qualche volta sbaglia,
Dieu seul ne se trompe jamais Mach Nosgnor a sbalia pa mai Solo Dio non sbaglia mai.
Se tromper c’est humain, mais continuer c’est stupide
Sbalié a l’é uman, ma continué a l’é da stùpid
Le prêtre se trompe à l’autel et le médecin à l’hôpital
A sbalia ‘l prèive a l’autar e êl médich a l’ospidal
Silence Silensi Silenzio
Il y a des moments où la voix la plus forte est celle du silence
A-i è dij moment che la vos pì fòrta a l’é cola dël silensi
Qui ne sait pas rester en silence, ne sait même pas écouter
Chi a sà nen sté an silensi a sà gnanca scoté
Les mouches n’entrent pas dans une bouche fermée Le mosche a intro nen ant una boca sarà
Les petites cloches ne s’entendent pas quand les grandes sonnent
As sento nen le ciòche cite quand che a son-o le grande
Fuis le chien qui n’aboie pas Scapa dal can che a baula nen Fuggi dal cane che non abbaia.
Lu silence est d’or Ël silensi a l’é d’òr Il silenzio è d’oro.
Ce n’est pas beau de faire silence quand on vou- drait hurler
A l’é brut fé silensi quand as vorerìa crié
Sincérité Sincerità Sincerità
La sincérité est sœur de l’honnêteté La sincerità a l’é sorela ëd l’onestà La sincerità è sorella dell’onestà.
Garde-toi de qui te loue,
si tu sais que tu mérites un reproche Vard-te da chi at làuda,
s’it sas ëd meritete un rimpròcc
se sai di meritare un rimprovero
Les mots doux ne sont pas toujours sincères Nen sèmper le parole dosse a son sincere Non sempre le parole dolci sono sincere.
Secrets Segreti Segreti
Le secret confié à une personne, la moitié du monde le saura
Ël segrét confidà a un, a lo savrà mes mond
Il faut laver son linge sale en famille
Ij pann spòrch, minca un as jë lava a soa ca
On ne peut pas cacher la pauvreté
La povertà e l’amor as peulo nen stërmé
Seuls les morts gardent bien les secrets Ij segret a-j conservo bin mach ij mòrt
Malchance Maleur Sfortuna
Le démon, où ne peut pas mettre sa tête, il y met sa queue
Ël demòni, andova a peul nen buté la testa, a buta la coa
Sur le brûlé, eau bouillante Dzora ‘l brusà, eva bujenta Sopra il bruciato, acqua bollente.
Argent Sòld Soldi
Qui n’a pas d’argent ne doit pas avoir d’envies Chi a l’ha nen ‘d sòld a dev nen fesse vnì dle veuje Chi non ha soldi non deve farsi venire delle voglie
L’argent porte de l’argent Ij sòld a pòrto sòld
L’argent porte la richesse mais pas le bonheur Ij sòld a pòrto richëssa, ma nen boneur
Qui n’a pas d’argent est mal vu
Chi a l’ha nen ëd sòld a l’é mal vist
Sans l’argent, aucune messe ne se chante Sensa sòld as canto nen le mësse
L’argent fait l’homme riche,
mais l’éducation le fait seigneur Ij sòld a fan l’òm rich,
ma l’educassion a lo fà sgnor I soldi fanno l’uomo ricco, ma l’educazione lo fa signore.
Qui pense qu’avec l’argent on peut faire tout, est disposé à tout faire pour l’argent
Chi a pensa che con jë dné a peul fé tut, a l’é dispòst a fé tut për jë dné
Argent caché ne donne pas de profit Dné stërmà a fà pa guadagn Denaro nascosto non fa guadagno
Qui n’a pas d’argent ne doit pas aller au marché Chi a l’ha pa dë dné a dev nen andé al mercà Chi non ha denari non deve andare al mercato
L'argent donne la beauté aux laids et la vue aux aveugles
Ël dné a-j dà la blëssa ai brut e la vista ai bòrgno Il denaro dà la bellezza ai brutti e la vista ai non vedenti
La fortune engendre l’arrogance Tanti sòld a género prepotensa Molti soldi generano prepotenza
Sort Sòrt Sorte
Dans l’adversité, il faut réagir avec courage A mala sòrt, bzògna reagì da fòrt
L’un sème et l’autre récolte Un a sëmna e l’àutr a archeuj Uno semina e l’altro raccoglie.
Le cordonnier va toujours avec des chaussures trouées
Ël ciavatin a va sèmper con le scarpe rote
Economie Risparmi Risparmio
L’economie est le passeport pour un jour meilleur Ël risparmi a l’é ‘l passapòrt për un doman pì bon Il risparmio è il passaporto per un domani migliore
Graine après graine on fait la meule A asinel a asinel as fa la mòla
Un sou épargné est un sou gagné
Un sòld risparmià a l’é un sòld guadagnà
Les petits ruisseaux forment un grand fleuve Ij citi ri a fan un gròss fium
Espoir Speransa Speranza
L’espoir est le dernier à mourir
La speransa a l’é l’ultima a meuire
Au-dessus des nuages il y a toujours le soleil Dzora dle nivole a-i é sèmper ël sol
Ciel rouge le soir présage le beau temps Ross ëd sèira, bel temp a së spera Rosso di sera, bel tempo si spera.
L’espoir est un bon petit déjeuner et un mauvais dîner
La speransa a l’é na bon-a colassion e na cativa sin-a
Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir Fin ch’a-i é vita a-i é speransa
Il n’est jamais trop tard A l’é pa mai tròp tard Non è mai troppo tardi
Même le feu le plus grand est né d’une allumette Ëdcò ‘l feu pì grand a l’é nà da un brichèt
Même qui n’a plus rien, possède l’espoir
Ëdcò coj che a l’han pì gnente, a l’han la speransa
Chaque chose arrive à qui sait attendre Tut a riva a chi ch’a sa speté
L’espoir fait voir le soleil même quand il fait sombre La speransa a fà vëdde ‘l sol, ëdcò quand a l’é scur La speranza fa vedere il sole, anche quando è buio
Parfois les pires temps peuvent être les meilleurs A vòlte ij temp pì gram a peulo esse ij pì bon
L’espoir est beau parce qu’on ne le perd presque jamais
La speransa a l’é bela përchè as perd quasi mai
Expérience Esperiensa Esperienza
L’expérience est une valise remplie à longueur d’années
L’esperiensa a l’é na valis ampinìa con ël passé ëd j’ani
On acquiert de l’expérience en vieillissant L’esperiensa a riva con l’età
L’expérience est la reconnaissance tardive de nos erreurs
L’esperiensa a l’é l'arconossiment tardiv dij nòstri eror
Le bon sens nous est imposé par l’expérience Ël bon sens as ven da l’esperiensa
Il faudrait être d’abord vieux et ensuite jeune A ventrìa esse prima vèj e peui giovo
Cheval vieux, sillon jeune Caval véj, sorch giovo
L’homme d’expérience croit seulement a cinq pour cent
L’òm d’esperiensa a chërd mach al sinch për sent
Chaque jour est maître du suivant Minca dì a l’é magister dl’àutr
La sapiénze gl’é fìglje de la speriénze La sagesse est fille de l’expérience La sapiensa a l’é fija dl’esperiensa La sapienza è figlia dell’esperienza
Les grands hommes commencent à vivre après être morts
Ij grand òm a comenso a vive quand ch’a meuiro
Fa fa lo fùse a chìje gl’étte ùse
Fais faire les fuseaux à ceux qui s’y connaissent Fa fé ij fus a coj ch’a son costumà
Gaspillage Sgàir Spreco
Le canal étroit étroit mange la maison et tout le toit Ël canal strèit strèit a mangia la ca con tut ël tèit. Oppure:
Ël Gariòt pòch për vòlta as mangia la ca e fin-a ël tèit Il canale stretto stretto mangia la casa con tutto il tetto (detto a Castelluccio Valmaggiore e letteralmente tradotto. E’ riferito ai peccati continui di gola, senza controllo)
Le trop éclope Ël tròp a guasta
Sans mesure peu dure Sensa misura pòch as dura Senza misura poco si dura.
Etude Studi Studio
En mangeant on vainc la faim, en étudiant on vainc l’ignorance Mangiand as vinc la fam, studiand as vinc l’ignoransa
Qui pendant sa jeunesse n’étudie pas, pendant la vieillesse se mordra les doigts Chi da giovo a studia nen,
da vèj as mordrà ël ghëmmo
da vecchio il gomito si morderà
Quand l’âne ne veut pas marcher, il est inutile de siffler
Quand l’aso a veul nen marcé, a l’é inùtil subié Quando l’asino non vuol camminare, è inutile fischiare
Pour l’étudiant les heures du matin ont l’or dans la bouche
Për lë student, j’ore dla matin a l’han l’òr an boca
Rêver Sugné Sognare
Les rêves ne bâtissent pas les maisons Ij seugn a tiro nen su le ca
Le chien ne rêve que des os
Ël can a sugna nen d’àutr che d’òss
Qui croit aux rêves dort toute sa vie
Chi a chërd ai seugn a deurm tuta la vita
Une vie sans rêves
est comme un jardin sans fleurs Na vita sensa seugn
a l’é coma un giardin sensa fior
è come un giardino senza fiori
Les rêves, pour être réalisés, doivent être modestes
Ij seugn, për podèj-je realisé, a devo esse modest
Les rêves sont beaux
parce qu’ils ne se réalisent presque jamais Ij seugn a son bej
përchè as avero quasi mai
perché non si avverano quasi mai
Succès Sucess Successo
La route du succès est très raide
La stra dël sucess a l’é motobin drùa
La résistance est le secret de chaque succès La resistensa a l’é ‘l segret d’ògni sucess La resistenza è il segreto d’ogni successo
La fleur du succès grandit seulement dans le champ du mérite
La fior dël sucess a chërs mach ant ël camp dij mérit Il fiore del successo cresce solo nel campo dei meriti
Société Società Società
Qui a un associé a un patron
Chi a l’ha un sòcio a l’ha un padron
La société doit être en nombre impair La società a dev esse dìspar
(dispari è inteso come numero uno, cioè, da sé e non con altri)
Qui se met en société perd l’ami et le capital Chi as buta ‘n società as gieuga amis e capital Chi si mette in società si gioca amico e capitale.
Souffrance Soferensa Sofferenza
Quand l’arbre souffre, les branches en ressentent Quand l’erbo a seufr, ij branch a na arsento Quando l’albero soffre, i rami ne risentono.
Il n’y a pas de maison qui n’ait pas une petite croix A-i é nen ca che a l’abia nen na cita cros
Il faut souffrir pour être beau
Chi bel a veul comparì, quaich pen-a a dev seufrì
La plante qui fait naître la rose, engendre aussi les épines
La pianta che a fà nasse la reusa, a génera ëdcò le spin-e
Qui ne souffre pas n’apprécie pas la valeur de la vie Chi a seufr nen a apressia nen ël valor dla vita Chi non soffre non apprezza il valore della vita.
Chacun croit que sa croix est la plus lourde Ognidun a chërd che che soa cros a sia la pì greva Ognuno crede che la propria croce
Pour faire des grandes choses il faut vivre comme si l’on ne devait jamais mourir Për fé ëd grandi cose as dev vive
coma s’as dovèissa mai murì
Il n’y a pas d’amour sans souffrance A-i è nen amor sensa soferensa
Il est doux de se souvenir de la souffrance passée A l’é doss arcordé lòn che a l’é stàit dur seufre E’ dolce ricordare ciò che fu duro soffrire.
En sachant souffrir, on souffre moins Chi ch’a sa seufre a seufr meno Sapendo soffrire si soffre meno
La consolation des souffrants est celle de n’être pas seuls
La consolassion dij soferent a l’é cola ‘d nen esse soj
On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix As peul nen canté antant che as pòrta la cros
Solitude Solitùdin Solitudine
Se sentir seul et négligé,
c’est la plus noire des pauvretés
Sentisse sol e trascurà, a l’é la pì nèira dle povertà
Seul on vit mal même au Paradis Da sol as viv mal ëdcò an Paradis
Mieux vaut être seul que mal accompagné Mèj sol che mal compagnà
Si l’on a une place dans le cœur de quelqu’un, on n’est jamais seul
Avend un pòst ant ël cheur ëd quaidun, a l’é nen esse sol
Quand on perd l’enthousiasme, on trouve la solitude
Quand ch’as përd l’entusiasm as treuva la solitùdin
Une seule corde ne fait pas de musique Un tast sol a fà nen mùsica
Orgueil/présomption Superbia
Il vaut mieux un ignorant humble qu’un sage hautain
A l’é mej n’ignorant ùmil che ‘n savi superbi
L’orgueil partit à cheval et revint à pied La superbia a va a caval e a torna a pé La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.
Stupidité et présomption grandissent dans le même terrain
Stupidità e superbia a chërso ant l’istess teren
La présomption est fille de l’ignorance La superbia a l’é fija dl’ignoransa
La présomption est la honte de la création La superbia a l’é la vërgògna dël creà
Sourire Soride Sorridere
Le jour où nous n’avons pas ri a été une journée jetée
Col dì che i l’oma nen soridù
a l’é stàita una giornà campà via Quel giorno che non abbiamo riso è stata una giornata buttata
Qui vit en chantant mourra en souriant
Chi ch’a viv an cantand a meuirerà soridend
Chaque fois qu’on rit on enlève un clou au cercueil Ògni vòlta che as rij as gava un ciò a la bera Ogni volta che si ride si toglie un chiodo alla bara.
Sourire est un devoir, comme pleurer Soride a l’é un dover, coma ël pioré
Le sourire est comme une belle journée Ël soris a l’é coma una bela giornà
Timidité Timidëssa Timidezza
La timidité court toujours derrière La timidëssa a cor sèmper apress La timidezza corre sempre appresso.
Le chien timide n’engraisse pas Ël can tìmid a angrassa nen
Frère Modeste ne fut jamais prieur Fra Modest a l’é mai dventà prior Fra Modesto non fu mai priore
Temps Temp Tempo
Donne du temps au temps Daje temp al temp
L'occasion arrive pour qui sait attendre Ël temp ariva për chi a sà speté
Qui temps a, et temps attend, perd son temps et s’en repent
Chi ch’a l’ha temp a dev nen speté temp
Nuage rouges le soir, espoir de beau temps Ross ëd sèira, bel temp a së spera
Le temps est le meilleur conseiller Ël temp a l’é ël mej consijé
Le temps s’en va et ne revient jamais Ël temp as na va e a torna pì nen
Quand les années passent, les jours s’envolent Quand j’agn as consumo, ël temp a vòla Quando gli anni si consumano, il tempo vola.
Traditions Tradission Tradizioni
Ecoute le plus grand que toi, même s’il est plus vieux, et suis sa route, même si elle est tortueuse Scota ‘l pì grand ëd ti, ëdcò s’a l’é pì vèj,
e va për la toa stra, ëdcò s’a l’é stòrta
Les traditions gouvernent le monde Le tradission a governo ‘l mond Le tradizioni governano il mondo.
Tristesse Tristëssa Tristezza
Quand on a l’amer dans la bouche, on ne peut pas cracher la douceur
Con l’amèr an boca as peul nen spuvé dossa
Pas toujours les cloches toquent en fête Nen sèmper le campan-e a son-o a festa Non sempre le campane suonano a festa
Obéissance Ubidiensa Ubbidienza
Toutes les parties du corps obéissent à la tête Tute le part dël còrp a ubidisso a la testa Tutte le parti del corpo ubbidiscono alla testa.
Apprends à obéir si tu veux commander Amprend a ubidì s’it voreras comandé Impara ad ubbidire se vorrai comandare.
Haine Òdio Odio
Il nous coûte plus de nous détester que de nous aimer
A costa ‘d pì vorèjsse mal che vorèjsse bin
Plus on tourne la merde, plus elle pue La merda pì as toira pì a spussa
Après une grande haine
il en reste toujours une petite
Dòp un grand òdi a-j resta sèmper un cit òdi
rimane sempre un piccolo odio
Guerres Guèra Guerre
Il n’y a pas de paix sans joie,
il n’y a pas de guerre sans larmes A j’é nen pas sensa gòj,
a j’é nen guèra sensa lerme Non c’è pace senza gioia, non c’è guerra senza lacrime.
En temps de guerre les lois meurent An temp ëd guèra le legi a meuiro In tempo di guerra le leggi muoiono
Guerre et pitié ne se connaissent pas Guèra e pietà as conòsso pa
Guerre, famine et maladie vont toujours ensemble Guèra, maladìa e carëstia a van sèmper an companìa Guerra, malattia e carestia
Offense Ofèisa Offesa
Les offenses retournent toujours à qui les fait J’ofèise a artorno sèmper a chi ch’a-j fà
Chaque offense ouvre une blessure Ògni ofèisa a duvèrta na ferìa Ogni offesa apre una ferita.
Qui offense l’ami n’épargne pas le frère Chi a ofend l’amis a risparmia pa ‘l fratel
Vouloir Vorèj Volere
Qui trop embrasse, mal étreint Chi tròp a veul gnente a oten Chi troppo vuole nulla stringe.
Où il y a plus de richesse, les choses ne suffisent jamais
Andova a-i é pì ‘d richëssa, la ròba a basta mai
Volonté Volontà Volontà
Vouloir arriver c’est déjà avoir fait la moitié du chemin
Vorèj arivé a l’é avèj già fàit metà stra
L’homme est grand quand il peut dominer sa volonté
L’òm a l’é grand quand a peul dominé soa volontà L’uomo è grande quando può dominare la propria volontà
Humilité Umiltà Umiltà
L’humilité est un fruit qui mûrit sur un arbre épineux
L’umiltà a l’é un frut che a madura ansima a n’erbo spinos
L’humilité est comme un épi de blé: quand il est mûr, il a la tête basse,
mais il donne du pain aux gens et aux animaux L’umiltà a l’é coma nê spì êd gran:
quand ch’a l’é madura a l’ha la testa calà, ma a dà ëd pan a le përson-e e a j’animaj L’umiltà è come una spiga di grano: quando è matura ha la testa china,
Sans humilité il n’y a pas de bonheur Sensa umiltà a j’é pa boneur
Tout le monde prêche l’humilité mais personne ne la pratique
L’umiltà, tuti a la prédico e gnun a la pràtica
Le vrai humble ne sait pas de l’être Ël ver ùmil a sà nen d’esslo
Honneur Onor Onore
La richesse d’une maison c’est l’honneur, mais la richesse n’est pas l’honneur
La richëssa d’una ca a l’é l’onor, ma la richëssa a l’é pa onor
Avril fait les fleurs et mai a l’honneur Avril a fa le fior e maj a l’ha l’onor Aprile fa i fiori e maggio ha l’onore.
Qui perd l’honneur n’a plus rien à perdre Chi a perd l’onor a l’ha pì gnente da perde
Honnêteté Onestà Onestà
Il vaut mieux aller déguenillé en Paradis que brodé en enfer
A l’é mej andé ‘n Paradis s-ciancà che a l’infern ricamà
Honnêteté et gentillesse dépassent toute beauté Onestà e gentilëssa a sùpero ògni blëssa Onestà e gentilezza superano ogni bellezza.
L’honnêteté vainc toujours la malhonnêteté L’onestà a vinc sèmper la disonestà L’onestà vince sempre la malvagità.
L’honnête paie les fautes du malhonnête L’onest a paga le colpe dël disonest L’onesto paga le colpe del disonesto.
La modestie de celui qui a peu de capacités est toujours honnête
La modestia ‘d chi a l’ha pòche capacità a l’é sèmper onesta
L’honnêteté n’enrichit pas L’onestà a anrichiss pa L’onestà non arricchisce.
Union Union Unione
L’union fait la force L’union a fà la fòrsa L’unione fa la forza.
Unis, nous restons debout; divisés, nous tombons
S’i soma unì restoma an pé, s’is dividoma i cascoma
Si on reste uni, on gagne toutes les guerres S’i soma unì i vincioma ògni guèra
Un morceau de bois allumé, s’il est seul il s’éteint
Un tòch ëd bòsch anviscà, s’a l’é da sol as dëstissa
Or Òr Oro
Tout ce qui brille n’est pas or A l’é pa tut òr lon ch’a fà lus
Quand l’or parle,
tous les autres discours sont vains
Quand a parla l’òr, ògni àutr dëscors a l’é van
Le matin a l'or dans la bouche La matin a l’ha l’òr an boca Il mattino ha l’oro in bocca.
Ordre Òrdin Ordine
L’ordre facilite le travail L’órdin a facìlita ‘l travaj L’ordine facilita il lavoro.
L’ordre garde les choses,
aide la mémoire et fait gagner du temps L’órdin a conserva le còse,
a giuta la memòria e a fà risparmié temp
aiuta la memoria e fa risparmiare tempo
L’ordre apporte la paix,
le désordre apporte la guerre L’órdin a pòrta la pas,
ël disórdin a pòrta la guèra
il disordine porta la guerra
Héberger Ospité Ospitare
L’hôte et le poisson, après trois jours puent L’òspit e ‘l pess, dòp tre dì a spussao L’ospite e il pesce, dopo tre giorni puzzano.
Un invité qu’on aime, n’est jamais à charge Un òspit ch’as veul bin, a l’é pa mai ‘d pèis Un ospite cui si vuol bene, non è mai di peso.
Où l’on mange à trois,
on peut bien manger à quatre Andova as mangia an tra tre
as peul mangé ëdcò an tra quatr
si può mangiare anche in quattro
L’invité est sacré L’òspit a l’é sàcher L’ospite è sacro.
Quand il y a une place dans le cœur il y a une place aussi dans la maison Quand ch’a-i é pòst ant ël cheur
a-i é pòst ëdcò an ca Quando c’è posto nel cuore c’è posto anche in casa.
L’hospitalité ne dépend pas de combien on donne L’ospitalità a dipend pa da vaire ch’as dà L’ospitalità non dipende da quanto si dà
Oisiveté Òssi Ozio
L’oisiveté est la mère des vices L’òssi a l’é ‘l pare dij vissi L’ozio è il padre dei vizi.
Oisif pendant la jeunesse,
dans le besoin dans la vieillesse Da giovo ossios, da véj bzognos
Dans l’oisiveté l’esprit se perd en pensées inutiles Ant l’òssi la ment as perd an pensé inùtij Nell’ozio la mente si perde in pensieri inutili.
Si l’oisiveté te fait compagnie, la misère vient avec toi Se l’òssi at fà companìa, la miseria a ven con ti Se l’ozio ti fa compagnia, la miseria viene con te.
L’oisif est mort bien avant de mourir L’ossios a l’é mòrt ancor prima ‘d meuire L’ozioso è morto ancora prima di morire.
Vanité Vanità Vanità
Chien qui aboie ne mord pas Can che a bàula a mòrd pa Can che abbaia non morde.
Les cheminées les plus basses font le plus de fumée Ij camin pì bass a fan pì fum
Si tu mets un bât nouveau à l’âne, il reste toujours âne Se a l’aso it i-j bute ‘n bast neuv, sèmper aso a l’é Se all’asino metti un basto nuovo, sempre asino è
En levant les yeux au ciel
tu t’apercevras de ne pas être le plus grand Aussand j’euj al cel
it ancorzeras ëd nen esse ‘l pì àut
ti accorgerai di non essere il più alto
La vanité des autres nous est insoutenable, parce qu’elle offense la nôtre
La vanità dj’àutri an ësmija insoportàbil përché a ofend la nòstra
Air d’importance, diplôme d’ignorance Aria d’importansa, diplòma d’ignoransa Aria d’importanza, diploma d’ignoranza.
L’âne se réjouit de la douceur de son chant L’aso a gòd për la dossëssa ëd sò cant L’asino gode per la dolcezza del suo canto
Le paon a de belles plumes, mais sa voix est fausse Ël pavon a l’ha bele piume, ma la vos a l’é malgarbà Il pavone ha belle penne, ma la voce è sgraziata.
Le braiment d’âne ne monte pas au ciel Braj d’aso a monta nen ‘n cel
Vaincre Vince Vincere
Si tu ne réussis pas avec les ongles, mets-y les dents S’it i-j la fas nen con j’onge, buta ij dent
Si tu veux être fort, domine toi-même S’it veule esse fòrt, vinc ti midem
Qui résiste gagne
Chi a la dura a la vinc
Vengeance Vendeta Vendetta
Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée Chi ëd spa a feriss, ëd spa a meuir
La langue n’a pas d’os mais elle casse les os La lenga a l’é sensa òss, ma a romp j’òss
La vengeance fait réveiller une guerre endormie La vendeta a fà dësvijé na guèra andurmìa
Vérité Vrità Verità
Vouloir découvrir la vérité c’est un mérite A l’é ‘n mèrit vorèj dëscheurve la vrità
La vérité souffre, mais elle ne meurt jamais La vrità a seufr, ma a meuir pa mai
Qui ne sait pas dire de mensonges croit que tout le monde dit la vérité Chi a sà pa dì ‘d busìe
a chërd che tuti a diso la vrità
crede che tutti dicano la verità.
Au bout du fossé, la culbute Tuti ij neu a ven-o al pento Tutti i nodi vengono al pettine.
L’homme dit la vérité
quand il ne sait pas quel mensonge dire
L’òm a dis la vrità quand a sà pa che busìa dì
Savoir la vérité peut être plus douloureux que de l’ignorer
Savèj la vrità a peul esse pì doloros che nen savèila
Si quelqu’un raconte une chose fausse, cent la raconteront comme vraie
Se un a conta na còsa fàussa, sent a la conteran coma vèra Se uno racconta una cosa falsa,
La vérité est comme l’eau,
si elle n’est pas claire on ne la boit pas
La vrità a l’é coma l’eva, s’a l’é nen ciàira as bèiv pa
Si tu veux savoir la vérité,
à un ivrogne ou à un enfant tu dois la demander Se it veul savèj la vrità,
a an cioch o a an cit dev ciameila
ad un ubriaco o ad un bambino la devi chiedere.
Le chemin de la vérité est très long La strà dla vrità a l’é motobin longa La strada della verità è molto lunga.
Vertu Virtù Virtù
Les racines de la vertu sont amères, mais les fruits en sont doux
Le radis dla virtù a son amère, ma ij frut a son doss
Dans un beau corps la vertu a plus de grâce Ant un bel còrp la virtù a l’ha pì ‘d grassia
Découvre toi-même tes défauts
et laisse découvrir aux autres tes vertus Dëscheurv daspërtì ij tò difèt
e fà dëscheurve da j’àutri toe virtù
e fai scoprire dagli altri le virtù.
Vieillesse Veciaja Vecchiaia
La vieillesse, les douleurs et la mort, nous arrivent sans être invités
La veciaja, ij dolor e la mòrt, sensa esse anvità a ven-o a trovene La vecchiaia, i dolori e la morte,
Le vieux voudrait rajeunir,
mais ce qui lui reste est de devenir gâteux Ël vèj a vorerìa argiovnì,
ma lòn che a-j resta a l’é ëd rimbambì
Au fur et à mesure que les années passent , les maladies nous frappent
Chi a l’ha j’àni a l’ha ij maleur
C’est dans les vieux pots qu’on fait le bonne soupe Galin-a veja a fà bon bròd
Les vieux redeviennent des enfants Ij vej a torno masnà
Nous passons la plupart de notre vie à vieillir La pì part ëd nòstra vita i la passoma a vnì vej La maggior parte della nostra vita
Vin Vin Vino
A la Saint-Martin chaque moût est vin A San Martin ògni most a l’é vin
Le vin fait du bien à la santé Ël vin a fà bon sangh
Qui boit toujours ne goûte jamais Chi a bèiv sèmper a gusta pa mai Chi beve sempre non gusta mai.
Dans le vin la vérité Ant ël vin, vrità
Vie/vivre Vita/vive Vita/vivere
La vie est comme l’escalier du poulailler: courte et pleine de merde
La vita a l’é coma la scalëtta dël polé: curta e pien-a ‘d merda
Quand on commence à comprendre la vie, plus de la moitié s'en est déjà allée Quand che la vita as comensa a capì,
a l’é andàssne pì dla metà
La vie est comme une corde qui, à force de se tendre, se brise
La vita a l’é na còrda che
a fòrsa ‘d tiréla a së s-ciapa
Ta mort, ma vie Mòrt toa, vita mia Morte tua, vita mia.
Qui sait souffrir sait vivre Chi a sa seufre a sa vive
Le chemin de la vie est tout un proverbe Ël camin dla vita a l’é tut un proverbi
Ce n’est pas la durée de la vie qui compte, mais plutôt sa qualité
A l’é pa la durà dla vita che a conta, ma soa qualità
Vis et laisse vivre Viv e lassa vive Vivi e lascia vivere.
Qui veut vivre et aller bien,
doit prendre le monde comme il vient Chi a veul vive e sté bin
a dev pijé ‘l mond coma ch’a ven
deve prendere il mondo come viene.
Vices Vissi Vizi
Le loup mourra dans sa peau
Ël luv a perd ël pèil, ma nen ël vissi
Vice de nature, jusqu’à la mort résiste Vissi ‘d natura, fin-a a la mòrt a dùra Vizio di natura, fino alla morte dura.
Cheval gras tire des ruades Caval grass a tira càuss Cavallo pingue tira calci.
Quand le vice grandit la vertu meurt Quan ël vissi a chërs la virtù a meuir Quando il vizio cresce la virtù muore.
Fonte: http://www.provincia.torino.gov.it/cultura/minoranze/dwd/proverbi.pdf
Sito web da visitare: http://www.provincia.torino.gov.it
Autore del testo: Vincenzo Minichelli
Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.
I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore
Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).
"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco
www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve